A. 英语四级翻译段落的那个题,现在连基本翻译下来都不能,怎么样快速提高,有没有四级总结的常见翻译句型呀
一说到英语四级段落翻译题,许多同学就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。诚然,英语四级段落翻译题与听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。英语段落翻译题,不仅考查考生的英语水平,还考查考生的中文功底。但是只要做好充分的准备,想要提高英语四级段落翻译题的成绩还是比较容易的。下面是新东方在线为大家总结的英语四级段落翻译的答题技巧和一些常见翻译句型,希望对大家有帮助。
一、增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
例如:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
B. 英语四级翻译有两个单词不会,空着没写会怎么样
一般是错一个扣一分,但是错到3个还是5个来着就达到上限了,就不会再扣下去了,同一个单词拼写错了也是按错一个扣一分,错到3个还是5个来着就达到上限。我同学也是这样额。
C. 英语四级没做翻译会过吗
阅读和听力两个大项和作文都拿较高的分数就没问题。
听力不行阅读补,阅读不行听力补,两个都弱作文补,都不行那就下次了。
D. 外文翻译好难啊,英语四级都没过,该怎么办好
多记忆些词汇,找老师系统地辅导一下语法,多做些练习.就可以解决.
E. 英语四级 翻译 (不会的 自己也不清楚的 不要来乱答)
不能换的,那句话中,differ是谓语来的,from place to place in China,只是作为状语。
differ是不及物动词。
F. 考英语四级翻译题的时候,单词和术语不会该怎么办空着还是蒙
单词不会可以寻找意思相近的单词进行替换,这就需要你再平时多使用联想法关回联法记单词,答这对英语能力提升是很有帮助的,对四级翻译也有好处。值得注意的是,在四级考试中一定不要留空,通常写了的话就会有感情分,不写或者空缺监考老师第一印象都不好,肯定给不了多少分,据我所知,四级改卷老师改卷都是跟着感觉走!!!
G. 英语四级翻译怎么破阿!好难又慢
你宁愿在作文和听力多花功夫
H. 语法很差四级的翻译一个都不会应该怎么补
你不能只做题啊,只做题的话都理解不清楚,只会做过的题,不会举一内反三,我建议你容还是买本语法书看下。推荐你用“薄冰”语法的书,这个系列的语法书都还不错的,看一看不会浪费很多时间,他有很多例句,讲解也比较清楚,后面还有练习,这样提高语法比较快的
I. 四级翻译遇到不会翻译的词组或单词怎么办
一、、同学们不会写的单词用同义词替换或短语翻译(英英解释)。例如,长江这道翻译中“灌溉”(irrigate)这个词不会,可以用近义词water(使湿)来替代;匿名(anonymity)这个单词不会,就可以用英语翻译一下,用an unknown name代替。
2、进行词义的选择
1、英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的选择可以从以下三方面着手。
例:The food supply will not increase nearly enough to match this,
which means that we are heading into a crisis in the matter of procing andmarketingfood.(动词)
分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为“市场”、“行业”、“需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更妥当。
参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。
2、根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义
例:Powercan be transmitted over a long distance.
译文:电力可以被输送到很远的地方。
3、根据可数或不可数来选择词义
例:Our journey to Tibet was quite anexperience.(可数)
参考译文:我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。
三、进行词义的引申
引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和以及表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,
按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。
1、具体——抽象
There were times when emigrationbottleneckwas extremely rigid
and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
分析:bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。
参考译文:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
2、抽象——具体
When the Jones were little,they were forbidden to set foot there,
because of the revolting language and ofwhatthey might catch.
参考译文:琼斯家里的人,小时候是不允许走进那里的,生怕学到一些下流话,或沾染上什么毛病。
(9)英语四级翻译不会翻怎么办扩展阅读:
四六级翻译做题技巧
1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic
Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)
Many laws of nature actually exist in nature though they have
not yet been discovered。
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)
2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)
Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book 。我从来没有读过这样有趣的书。
4、带有介词短语句子的部分倒译技巧
These date will be of some value in our research work 。
这些资料对于我们的研究工作有些价值。
5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat ,
fertile ,North China Plain ,which is densely populated。
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)
Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。
救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)
We have to be quick of eye and deft of hand 。我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)
J. 四级英语段落翻译主题词不会怎么办
参考译文:
The panda is symbol of peace in China. Giant pandas are an endangered species and their numbers are dwindling very quickly as their habitat is destroyed. Giant pandas are white with black patches around the eyes, ears, shoulders, chest, legs and feet. This black-and-white coloring may camouflage pandas in the snowy and rocky environment. Pandas have very good eyesight. These unusual eyes inspired the Chinese to call the panda the “giant cat bear”.
大熊猫翻译 panda就可回以了。答