导航:首页 > 英语四级 > 19年下半年英语四级翻译预测

19年下半年英语四级翻译预测

发布时间:2021-02-11 05:07:21

㈠ 2020年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗

【导读】目前已经到了11月底,距离2020年12月大学英语四级考试越来越近了,那么在这仅剩的几天备考时间里,我们应该如何进行备考,才能取得比较好的备考效果呢?当属做题了。为了帮助大家都能顺利通过考试,下面是小编为大家整理的2020年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗,希望对大家有所帮助。

唐诗(Tang poetry
)泛指创作于唐代(618年?907年)的诗。唐诗是汉族最珍贵的文化遗产之一,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐诗中流传最广的当属收录在《唐诗三百首》(Three
Hundred Poems of the
TangDynasty)中的诗歌,里面收录的许多诗篇都为后人所熟知。唐代的诗人特别多,其中李白、杜甫等都是世界闻名的伟大诗人,他们的作品有很多都是脍炙人口的诗篇。

参考翻译:

Tang Poetry

Tang poetry generally refers to poems written ringthe Tang Dynasty (618
A.D.-907A.D.). Tang poetryis one of the most valuable cultural heritages of
theHan Chinese. Meanwhile, it also has a great influenceon the cultural
development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely
spreadamong Tang poems are definitely the poems that are included in the “Three
Hundred Poems ofthe Tang Dynasty”,many of which are quite popular with people of
later generations. Thereare lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and
Du Fu are world-famous. Many of thetwo great poets’works are household
poems.

1.泛指:翻译为generally refer to,其中“泛”即一般来说,故译为 generally 即可。

2.汉族:应译为Han Chinese。

3.产生了很大影响:用固定短语have a great influenceon...来表达即可。

4.流传最广:翻译为the most widely spread,
“流传”用动词spread表达,而表示范围的最广译为副词widely即可。注意此处的spread为spread的过去分词形式,表被动意义。

5.脍炙人口的诗篇:翻译为household poems,其中脍炙人口用形容词 household表达,即“家喻户晓”。

以上就是小编今天给大家整理发送的关于“20年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗”的相关内容,希望对大家有所帮助。想知道更多关于英语四级分值如何分布,关注小编,持续更新。

㈡ 2020年英语四级翻译练习题:全球变暖

一、英语四级翻译练习题:全球变暖


目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(instrialization)产生如此多的污染。全球变暖主要是由于二氧化碳气体(carbon dioxide)的增多。


二、英语四级翻译练习题参考译文:


Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never proced an age of so much instrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.


2020年英语四级翻译练习题:全球变暖的内容小编就说到这里了,各位考生平时要多练习一些习题,锻炼题感,提高词汇和短语的运用能力,考生需要坚持备考,不要轻言放弃。更多关于大学英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能认真备考,顺利通过考试。

㈢ 2020年12月四级翻译分析第一套

2020年12月四级翻译分析第一套:


生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。


Diet varies in different parts of China. People in the north prefer food made of flour, while people in the south give their preference to rice. In the coastal areas, seafood and freshwater aquatic procts serves as a considerable proportion of people’s diet, whereas meat and dairy procts are more common in other areas. Residents in provinces such as Sichuan, Hunan and other provinces favor spicy food in general, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, e to different way of cooking, the same food might taste different.


①生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。


People who live in different areas of China have different kinds of diets/foods.


或者 Diet varies in different parts of China.


②北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。


表对比,可用 while/ whereas连接两个句子。


两个句子谓语相同,可省略第二个或者换表达。


People in the north prefer food made of flour, while people in the south give their preference to rice.


③在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。


沿海地区coastal areas/ regions


海鲜seafood


淡水水产品freshwater aquatic procts


占比可用account for


占很大比 account for a considerable proportion


肉类 meat


奶制品 airy procts


句子较长,仍是表对比。


In the coastal areas, seafood and freshwater aquatic procts account for a considerable/large proportion of people’s diet, whereas meat and dairy procts are more common in other areas.


④四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。


对地点的考察,专有名词四川Sichuan 湖南 Hunan 江苏Jiangsu 浙江Zhejiang


偏爱 更喜欢 同义词 可换词或者表达,避免重复;


两句同样表对比


Residents in provinces such as Sichuan, Hunan and other provinces favor spicy food in general, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food.


⑤然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。


“烹饪方式各异” 可成句或者使用短语,注意“因为”的表达


烹饪方式way of cooking


However, e to different way of cooking, the same food might taste different。


2020年12月四级翻译分析第一套小编就说到这里了,更多关于大学英语四级考试备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,英语四级准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得满意的成绩。

㈣ 2020下半年大学英语四级翻译词汇与句型复习巩固

【导读】众所周知,词汇及句型是大学英语四级考试备考复习中的重点内容,词汇是叶,句型是枝,长在英语四级的树上,能力突出与否就看是否枝繁叶茂了。为了帮助大家顺利通过2020下半年大学英语四级考试,下面是小编为大家整理的大学英语四级翻译词汇与句型复习巩固,希望对大家有所帮助。

词汇:

重阳节 the Double-ninth Day

登高 climbing mountains

赏菊 admiring beautiful chrysanthemums

喝菊花酒 drinking chrysanthemum wine

插茱萸 wearing/inserting dogwood

吃重阳糕 eating Double Ninth cake

老人节 Senior’s Day

祭祖 visiting the graves of ancestors

烧香 burning incense sticks

放纸鸢 flying a paper crane

清明节 the Tomb-sweeping Day

寒食节 Cold Food Festival

祭祀节日 day of sacrifice

扫墓 tomb-sweeping

扫墓人 tomb sweeper

焚香 burn incense

祭祖/上供 offer sacrifices to ancestors

踏青 spring outing

放风筝 kite flying

句型:

ask/tell sb. (how) to do sth.

例句:Tom‘s father often tells Tom how to deal with the problems in the correct
way.

be afraid of doing sth. / that+从句

例句:It‘s no surprise that students are afraid of having exams.

be busy doing sth./be busy with sth.

例句:He is busy studying English by listening to tapes.

以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020下半年大学英语四级翻译词汇与句型复习巩固”的相关内容,希望对大家有所帮助。想知道更多关于英语四级分值如何分布,关注小编,持续更新。

㈤ 2019年英语四级考试翻译题解题技巧及各年真题

你好抄,我是兔兔秃90,用网络网盘分袭享给你,点开就可以保存,链接永久有效^_^链接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取码:0000

㈥ 英语四级翻译预测准吗

英语翻译别信这些预测啥的,四级考试并没有特别难,翻译这块,一定要注意平时多积累词汇量和各种词组短语搭配,注意在不记得固定词组搭配的情况下,也要写出关键词的单词,根据自己的理解进行意译。加油,祝你四级顺利通过。

阅读全文

与19年下半年英语四级翻译预测相关的资料

热点内容
老公的家教老师女演员 浏览:788
圆明园题材电影有哪些 浏览:806
欧洲出轨类型的电影 浏览:587
看电影可以提前在网上买票么 浏览:288
有没有什么可以在b站看的电影 浏览:280
今晚他要去看电影吗?翻译英文。 浏览:951
林默烧衣服的那个电影叫什么 浏览:133
哈莉奎茵与小丑电影免费观看 浏览:509
维卡克里克斯演过哪些电影 浏览:961
什么算一下观看的网站 浏览:710
大地影院今日上映表 浏览:296
朱罗纪世界1免费观看 浏览:311
影院容纳量 浏览:746
韩国最大尺度电影 浏览:130
八百电影 浏览:844
手机影院排行榜在哪看 浏览:182
韩国有真做的电影么 浏览:237
欧美爱情电影网 浏览:515
一个女的去美国的电影 浏览:9
金希贞的妻子的朋友 浏览:610