1. 語言學習中有哪些「正遷移」和「負遷移」現象先解釋「正遷移」和「負遷移」,再舉例加以說明。
您好語言是傳遞文化的媒體,文化是語言的管規。學語言即是學文化,教語言即是教文化。「當你講授一門語言的時候,你就在傳遞一種復雜的文化習俗、價值觀、思維方式、情感、行為系統」。學習語言決不可忽視文化知識的了解和學習。在學習語言的同時,應增強文化差異意識。既要正確理解異國文化,又要理解本族文化。文化差異是導致文化交流障礙的根源,因為它干擾了語言使用並造成負遷移。「文化遷移是文化差異引起的文化干擾,它表現為在跨文化交際中,人們下意識地用自己的文化准則和價值觀來指導自己的言行和思想」。因此,正確理解本族文化和強化對異國文化的學習是增強跨文化差異意識,提高文化差異理解能力的保證。
處理文化差異,跨越語言鴻溝,是跨文化交際中的一個主要任務。文化差異是跨文化交際的障礙,克服文化差異造成的交際障礙已經成為整個世界共同面臨的問題,不同的文化有不同的價值取向。文化語境的差異主要表現在歷史文化、風俗人情、價值觀念、宗教信仰和審美標准等方面。在文化習俗上,在價值觀念上,在中國可以隨便詢問對方的工資、年齡及婚姻等問題,而在西方打聽這方面的問題將被視為對個人隱私權的干涉。在思維方式上,中國人習慣採用歸納思維方式,而英美人則習慣採用演繹思維方式,比如中國人在闡述自己的觀點之前往往先陳述事實,而英美人則開門見山直接表達觀點。中西方文化差異使跨文化交際產生障礙。只有不斷增強文化差異意識,加深對不同文化的了解,才能突破交際障礙,實現順利交際的最終目的。心
在跨文化交際和合作中常常產生文化沖突,導致跨文化交際障礙,究其原因大多是由於不同文化在價值取向、思維方式、社會規范、生活方式等方面存在著差異,交際者對這些差異缺乏敏感性,又無意識地進行語用遷移所致。因此,要減少跨文化交際障礙,必須增強交際者的跨文化意識,培養他們的跨文化交際能力。
文化差異思維模式不同 。東西方人對外界認知模式存在著差別,因而他們在思維模式方面存在著明顯的區別。而思維模式差異會造成交際行為、語篇結構、編解碼方式、交際風格等方面的不同。東方人的思維模式以直覺、整體、圓式為特徵;而西方人的思維模式則以邏輯、分析、線性為特點。因此,中國人的話語或語篇結構呈圓式。他們說話、寫文章不採取直線式或直接切題的方法,而習慣於繞彎子,有一個從次要到主要,從相關信息到話題的發展過程。他們往往把對別人的請求、自己的想法、對別人的意見等內容或關鍵問題保留到最後,或含而不露。
文化差異意識的缺乏人們在社會化的過程中無意識地習得了本民族的價值觀念、思維模式、交往規則或社會語言規則以及解釋規范、心理態度等,致使他們在跨文化交際時,不知不覺中帶著與自身文化相應的社會
2. 如何在外語學習中充分調動母語正遷移的作用
如何在外語學習中充分調動母語正遷移的作用
如何在外語學習中充分調動母語正遷移的作用
鳴謝 7-8
中文摘要 8-9
英文摘要 9-10
1 問題的提出 10-23
1.1 當前中國的英語學習狀況 10-13
1.1.1 學生的英語學習狀況 10
1.1.2 教師的教學狀況 10-12
1.1.3 中國學生英語水平過關存在的問題 12-13
1.2 當前中國學生英語學習收效較低的症結之一——母語遷移和英語學習的關系 13-15
1.2.1 中英語言形式不同是形成英語學習的干擾 13-14
1.2.2 中英文化差別是形成英語學習的障礙 14-15
1.3 母語遷移的表現形式 15-16
1.4 母語遷移理論的相關研究及評述 16-20
1.4.1 遷移的定義研究 16-17
1.4.2 國外母語遷移理論的研究及評述 17-19
1.4.3 國內母語遷移理論的研究及評述 19-20
1.5 論文的研究目的和結構——辨證看待母語遷移和英語學習的關系 20-23
2 在外語學習中母語遷移的影響 23-49
2.1 母語負遷移對外語學習的影響 23-37
2.1.1 母語負遷移的理論依據 23-25
2.1.2 母語負遷移的語言形式 25-35
2.1.2.1 語音負遷移 25-26
2.1.2.2 詞彙負遷移 26-29
2.1.2.3 句法負遷移 29-35
2.1.3 母語負遷移的文化語用形式 35-37
2.1.3.1 詞彙的文化內涵不同 35-36
2.1.3.2 文化習俗不同 36
2.1.3.3 價值體系不同 36-37
2.2 母語正遷移對外語學習的影響 37-49
2.2.1 母語正遷移的研究意義 37-39
2.2.1.1 外語教學中不能排斥母語的作用 37-38
2.2.1.2 外語教學中母語幫助學習者形成用目的語思維的能力 38-39
2.2.2 母語正遷移的理論依據 39-43
2.2.3 母語正遷移的調查依據 43
2.2.4 母語正遷移的語言形式 43-46
2.2.4.1 語音正遷移 43-44
2.2.4.2 詞彙正遷移 44-45
2.2.4.3 句法正遷移 45-46
2.2.5 母語正遷移的語用形式 46-49
3 如何在外語學習中充分調動母語正遷移的作用 49-62
3.1 語言形式上利用正遷移 49-51
3.1.1 語言方面 49
3.1.2 詞彙方面 49-50
3.1.3 句法方面 50-51
3.2 在外語教學的不同階段中抑制母語語言形式上的負遷移 51-54
3.3 如何在外語學習中利用母語文化正遷移 54-56
3.4 如何正確對待外語學習中的發展性錯誤(語內語言偏誤 56-62
3.4.1 語言錯誤,一部分為發展性偏誤,並非都是母語干擾的結果 56-60
3.4.1.1 錯誤分析的理論基礎 57-58
3.4.1.2 產生語言錯誤的原因 58-60
3.4.2 如何糾正外語學習中的發展性錯誤
3. 如何避免負遷移對英語學習的影響
淺談中英文化差異
新教學大綱規定,九年義務教育初中英語教學的目的是培養學生運用英語進行交際的初步能力。英語考試也逐漸向這個方向靠攏。每種語言都背負著其民族的歷史、文化。要談到英語教學就不能迴避中英文化的差異問題。
(一)中英文化存在的一些差異
一、從詞彙的文化負載中看差異
詞彙中往往負載著許多文化內涵。如在中國虎代表的是百獸之王,詞彙中常常出現將門虎子、虎踞龍蟠、虎虎生威等詞語。但在英語中虎的地位被獅子所代替。如英國的別稱以及前段時間播映的動畫片《獅子王》。又如狗在中文中多含貶義:狗腿子、狗奴才等;而在英國文化中狗是人類最忠實的朋友。再如力大如牛(譯成:as strong as horse)、a busybody並非大忙人而是「好管閑事的人」、black tea並非黑茶而是紅茶、黃色書刊不是yellow book而是dirty book……;因而如果根據字面直譯就會鬧出大笑話。
二、從姓名及稱謂中看差異
1、結構形式上的差異
我們知道,姓名由姓(Family name)與名(Given name)組成。英國人的排列方式是名(Given name)+姓(Family name)而中國人的卻與之相反是姓(Family name)+名(Given name)。為什麼會存在著這種差異呢?這與兩個國家人民的價值觀念有關。由於相較而言英國封建制度存在的時間較短,資本主義發展得較早,尤其是文藝復興時期宣揚個人主義至上的思想,崇尚以個人為中心深深地影響了英國人。因此這個國家的國民具有強烈的個體本位主義,反映在名字上就出現了名在前的形式。
而我們中國具有漫長的封建歷史,儒家思想根深蒂固。強調中庸之道,反對個人主義。最重視的是家族的傳承,體現的是一種群體本位主義。由此出現了將家族標識-姓放在前面而代表個人的名放在後的形式。
2、姓氏使用的差異
由於我國早在遠古姓氏出於圖騰,進入封建社會後常以出生地、封地、官職、封號等作為姓氏的來源,將姓作為一種榮譽。因此在姓氏的選擇和使用上顯得極為謹慎和謙恭。
而英國人卻在姓名的使用上充分顯示了其自我、自由的特徵。有人以職業為名,如:Cook庫克(廚師);有人以家庭關系為名,如:Johnson約翰遜Jackson傑克遜;有人以天氣、季節為名:Snow斯諾(雪)Frost梅弗羅斯特(霜)、Summer薩默(夏天);有人以聖經人物為名:Bible拜布爾(聖經);以長相為名:Strong斯特朗(強壯的)、Longfellow朗費羅(大個子);以神話人物為名:Apllo阿波羅(太陽神)、Hymen海門(婚姻之神)、Mars馬爾斯(戰神);以動、植物名稱為名:Bull布爾(公牛)、Wolf沃爾夫(狼)Rose羅斯(玫瑰花);有的以日期為名:May梅(五月)、Sunday森迪(星期日);以物體名稱為名:Stone斯通(石頭)、House豪斯(房屋)等林林總總,形形色色,不論美醜。有姓駝背的、有姓壞蛋的、有姓胖、姓瘦的、有叫教堂,有叫灌木(Bush)的……因而我們在翻譯英國人姓名時往往用音譯而不用直譯法。
而在取名時又存在著一個更大的差異,那就是在中國社會中子孫及其他位卑者要避尊者諱,不能直呼長輩及位尊者的名諱。例如:唐太宗名李世民,結果觀世音菩薩也被改名為觀音菩薩;唐朝詩人白居易一生不詠海棠只是因為他的母親名為海棠。而在英語國家長輩則以子孫使用自己的名字為榮,於是出現了類似查理一世、查理二世的稱謂,以及爺孫同名的事來。
3、稱呼上的差異
在非正式場合、平輩人中英兩國人都喜歡相互以名字來稱呼以示親密。但在上下輩中的稱呼上,就存在著較大的差異。在中國人中需要嚴守上下輩分的差別,對長輩要用尊稱不能直呼其名;在英語國家中則不一定嚴格照此實行,在非正式場合中或雙方關系較為密切的情況下,則常以名字來相互稱呼,對父母、師長、領導、長輩等均是如此。常常出現對父母直呼其名的情況。
在對親戚的稱呼中,中國人分得很細而英語國家則是較為粗略。例如:uncle一詞的中文含義就有伯伯、叔叔、舅舅既有有血緣關系的也有無血緣關系的,是個統稱。這與兩個國家人民的家族觀念有著很深的關系。
此外,中國人喜歡以職務和身份來稱呼,如王老師、老王等;而英語國家則不會如此,如王老師-Mr./Miss/Mrs Wang 而不叫Teacher Wang(但在我們初中人教版教材中就曾出現這種錯誤)。
語言是一種工具,由於社會的發展必然出現一些新的詞彙,而留心身邊日常生活中出現的英語詞彙是十分必要的。
如:E-mail(電子郵件) teletext(圖文電視)
homepage(主頁) mobile telephone(行動電話)……
三、日常交談規則習慣
由於我們日常對語言的聽說能力注重得還是不夠,尤其是對某些詞句在具體語境中如何運用仍沒有引起足夠的重視。故而在實際運用中常常出現使用了一些句子無論是從語法角度來說還是從語言角度來說並沒什麼問題的句子但卻與英語國家的風俗習慣不相符或是想當然地套用一些母語的語言形式即通常所說的Chinese English,犯一些令人啼笑皆非的錯誤來。舉幾個例子來說明。
例如:1、對贊揚和感謝的反應就存在著有趣的差異。中國人將自謙當作一種美德,因而在遇到外國人的贊揚與感謝時,外國人說:You did so well. 中國人的第一反應就是:Oh,no.或是Well,just so so.而這一反應將引來贊美者的不快。正確的回答應是:Thank you.
2、電話的開場白上的差異
Hello, this is May speaking. Is that Mary這是英語中一個簡單的電話開場白。中文意義為:您好,我是梅。你是瑪麗嗎?這里就不能簡單地運用中文想當然地用上I am和Are you的句式。
3、其他差異
對於中國人來說純粹屬於自己的隱私似乎沒有,而英國人卻極為重視個人隱私。中國人見面喜歡問的年齡、收入、婚姻家庭狀況等問題在英國人看來是讓人極其惱火的事情。對於這種問題的答案往往是:It』s none of your business.(這不關你的事。)
還有一些習慣用法。如:聖誕快樂應為Merry Christmas而不是Happy Christmas同樣是快樂不能通用僅僅是因為習慣而已(初中英語沿海版教材中就曾出現這一錯誤)。
當然,作為分析性語言的中文與作為綜合性語言的英語在語法上還存在著相當大的差別。在這里就不詳細說明了。
(二)如何在教學中解決這些問題
淺談中英文化的差異的意義在於:由於存在差異,我們的母語-中文勢必對我們學習英語產生一些負遷移作用,如何通過了解差異,在教學中 避免母語產生的負面影響提高學習效率?主要做好以下兩點工作:
首先,在搞好英語日常教學的基礎上,有目的地在教學中滲透一些交際文化背景。可以讓學生進行一些輔助性的課外閱讀,或組織英語原聲電影、錄像、VCD的觀看,運用網路,通過一些有聲的無聲的,有形的無形的,字面的形象的社會文化內涵滲透到學生心中,讓學生盡可能地觸摸到最原汁原味的英語世界。
其次,為學生提供盡可能多的練習機會。在課堂上用純英語教學,創造一些英語聽說氛圍。通過創造模擬情景,鼓勵學生大膽開口實踐,使學生身臨其境反復練習,形成良好的英語語感,增強學生在實踐中的應對能力。
總之,在英語教學中忽視中英文化差異的教學將會直接影響到教學質量,影響學生交際應用能力的提高。唯有注重提高學生對語言背後所蘊含的文化背景、社會知識的了解,才能真正讓學生在語言學習運用中立於不敗之地。最終達到學習的目的。
4. 最近國內外有哪些人已經研究母語負遷移對寫作的影響及對策
稻田旁邊有個池塘。池塘的邊上有棵梧桐樹。一片一片的黃葉從樹上落下來。有的落到水裡,小魚游過去,藏在底下,把它當作傘。有的落在岸邊,螞蟻爬上去,來回跑著,把它當作運動場。
5. 如何避免雅思寫作負遷移現象
負遷移主要是指在學習英語的過程中,漢語習慣會潛意識對英語產生影響,雅思寫作語言的具體運用是考生對詞彙、語法的掌握情況,所以大家在雅思寫作過程中一定要積累一定的雅思寫作詞彙,語法等。
1. 母語負遷移
遷移(transfer)一般指的是在第二語言習得的過程中,先學得的知識和經驗對後來學習所產生的影響。遷移分為兩種:一種是當第一語言與第二語言在語素或句法等方面類似或一樣,對後者的學習會產生促進作用(正遷移);反之就是負遷移(negative
transfer),也稱做干擾(interference)。在中國考生准備雅思考試的過程中,負遷移主要指的是因漢語與英語屬不同的語系,在詞彙、句法、思維模式及文化背景等方面存在很大差異,而在英語學習中,漢語的習慣會自動地首先出現在學習者腦中,潛意識中對英語產生影響,尤其體現在書面產出上。
2.英語寫作中的負遷移現象
語言的遷移可體現在目標語言的各個方面,
英語寫作是語言的具體運用,所以它能體現學習者對詞彙、句法、語篇等各個方面的掌握情況,同時也能反映出在這幾個方面漢語的負遷移影響。
2.1)在詞彙方面
由於歷史背景不同,英漢詞彙不可能完全對照,所以有些詞彙在意義和用法上可能存在差異,這樣就可能出現各種現象,如:
冠詞預設:如表達某一類事物時,要麼用不定冠詞a/an,要麼在名詞後面加復數形式s/es,但漢語中無些表達,所以學習者往往忘掉。
動詞的人稱、數和時態和語態的形式等變化形式是漢語中沒有的,所以學習者也容易忘記或用錯,尤其在圖表分析中,時態比較混亂的現象很普遍。議論文中被動語態的表達也是考生不善於運用的一項,過多的主動語態往往削弱文章的正式性。
搭配不當或意義混淆:如「接電話」往往譯成receive the call,而正確的表達應為 answer the
call,「不論文化水平的高低」往往將「ecation」和「culture」相混。
此外議論文中的「有」除具體的某個人「有」某物以外,基本上都是there be,而不應用have。
助動詞will, be going to主觀性太強,在雅思的第二篇文章中應多用be to do替換; 而sb. can多換成there is
possibility that…; 至於should, must等情態詞也因語氣過於強硬而多換成更客觀的It is necessary /
imperative that sb…。.的表達形式。
2.2)句法遷移
英語中一個有效的句子只能是主語加一個謂語動詞,而漢語是一種意合的表達,只要語意相關,逗號可以連接兩個單句。這樣就造成了寫作中常出現碎句和句子粘連現象,如:
Mobiles are very popular nowadays. Because they are very convenient。
第二個小句只有從句,不能單獨成句。
It was raining hard, they could not continue their work。
這兩個句子在英語中各有謂語動詞,所以應由so連接成並列句,或在第一句前加上because變成從句。
此外雅思寫作中懸垂限定結構也是考生們不自覺的出錯之處,這也是因為漢語的表達習慣。如:
To draw a map, the location is quite clear。
第三個常受漢語影響的句法方面是主語意識的淡化,表現在兩篇寫作中動詞的隨意陳列,或that引導主語從句中that的省略,如:
Next discuss the number of Australia in annual income。
Families keep the old has its own advantage and disadvantage。
2.3)語篇的遷移
主要體現在議論文的開頭模仿漢語的迂迴,不能直接點題,如:As to the problem of…, some people think..
while others believe that… I think…
此外還有語篇結構上採用漢語的歸納式,而常見的英語邏輯是先提出主題句然後輔以論據的演繹式。漢語語篇注重意合,形式較散,其邏輯聯貫是隱含的,所以影響到議論文的寫作中往往是簡單句的羅列,句型單調,結構鬆散,邏輯關系不清楚。而雅思寫作,尤其是學術類的寫作中考的就是能否有條理地分析或論證某個客觀事物,這也是考官的一個很重要的評分依據。
3 .對策
文章中提到的幾個關於漢語對英語書面產出的負面影響是比較普遍的,希望考生們能引起重視。此外在平時的閱讀中應注意比較和借鑒英語中的詞彙和句法以及語篇方面和漢語的不同,在寫作練習中應有注意留出一定的時間有針對性地修改。
6. 母語負遷移對初中生英語寫作的影響的開題報告的創新之處怎麼填
收集學生作文, 批改作文,詳細修改, 判斷錯誤源自漢語, 則推斷為受母語負遷移。 這是思路0280