導航:首頁 > 英語寫作 > 英語寫作教學中的母語遷移研究

英語寫作教學中的母語遷移研究

發布時間:2021-03-11 03:56:18

❶ 如何在英語教學中運用遷移的方法

母語影響在初中英語教學中的不可避免性 在對於母語影響在初中英語教學中的不可避免性展開探究前,首先,我們有必要清晰地辨識「語言學習」和「語言習得」的區別。「語言習得」或者說人是如何慢慢具備語言能力能夠說話的

❷ 最近國內外有哪些人已經研究母語負遷移對寫作的影響及對策

稻田旁邊有個池塘。池塘的邊上有棵梧桐樹。一片一片的黃葉從樹上落下來。有的落到水裡,小魚游過去,藏在底下,把它當作傘。有的落在岸邊,螞蟻爬上去,來回跑著,把它當作運動場。

❸ 語言遷移的語言遷移與英語語法教學

一.語言遷移概述
遷移(transfer)原是一個心理學術語,是指一種學習對另一種學習的影響,即已獲得的知識、技能和態度等對學習新知識、新技能和解決新問題所產生的影響。隨後,在20世紀40~50年代,Fries和Lado將遷移這一術語應用於語言學研究,用來指 「一種語言對學習另一種語言產生的影響」 (即language transfer,語言遷移,又叫母語遷移)(Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics:1992)。這種影響在二語習得中表現為:(1)正遷移(positive transfer),指母語(native language,)與目標語(target language)的相同之處會促進目標語學習; (2)負遷移(negative transfer),即母語干擾,「主要由於母語和目標語的某些形式和規則系統不同而被學習者誤以為相同所致」(唐承賢:1997)。通俗的說,在第二語言習得中那些與母語有相似之處的知識比較容易學得,反之那些與母語有不同之處的知識則產生混淆難以學得(Lado:1957)。
中國學生學習英語是在基本掌握母語的基礎上進行的,因而不可避免的受到母語及其他知識經驗的影響。要科學合理地解釋中國學生學習英語的認知心理過程就必須考慮母語遷移這一關鍵問題(Gass & Selinker:1992)。
二.英語語法教學中的母語遷移現象
對於母語在二語習得中所扮演的角色,德國英語教學法教授Butzkamm有一個十分恰當的比喻:「母語不是一件外衣,學習者在踏進外語教室之前可以將其脫下,棄之門外」(轉引自郭銘華:2002)。這個比喻告誡我們:母語遷移是第二語言習得過程中不可避免的現象。對這種現象,我們不能簡單的對其進行迴避,要承認它的存在。既要看到它阻礙干擾外語學習的一面,同時也要認識它對外語學習的積極促進作用。在母語已先入為主的前提下,外語學習不可避免地受到母語的影響。在外語學習的初始階段,人們總是藉助於一定的漢語知識對所學習的外語進行加工、處理,以便理解及儲存。毋庸置疑,在學習英語語法時,漢語語法知識對學生理解掌握英語語法也存在著影響。
(一)正遷移——漢語語法知識促進英語語法學習
奧蘇泊爾的同化理論指出:學習是在舊知識基礎上建構新知識的過程,即利用原有認知結構中的知識理解、消化、吸收、掌握新知識的過程。[①]不言而喻,中國學生在進行英語語法學習時,認知結構中原有的部分漢語語法知識可以加速他們對英語語法的理解和掌握。對比漢英兩種語法,它們之間的許多共性可以促進英語語法學習正遷移的發生。如,漢語語法系統的構成就是一個鮮明的例子。如下圖:
漢語四級語法單位及其相互聯系示意圖
從上圖中可以觀察到漢語語法系統的構成特點:語素到詞、詞到短語兩個過程是構成關系,而短語到句子、詞到句子之間則是實現關系。英語語法系統的構成和其組成部分相互之間的聯系也是相似的。
西方傳統語言學認為,語法包括詞法和句法兩個大的方面。下面試從這兩方面說起:
1.詞法舉例
從漢字的構造來看,大部分漢字由部首和筆畫組合而成。部首是具有字形歸類作用的表意偏旁,它按照漢字的形體結構取其相同部分排列在一起,以供檢字之用。如在漢語詞典中,一般將諸如「楊」、「松」、「柳」、「柏」等字放在「木」部。這不僅方便了我們的檢索,而且給我們一個直觀的感受,這些字所表達的意義都與樹木相關。即使我們不認識其中某個字,我們也可大膽的進行一些合理的推斷。我們常說的「認字認半個」就是這個原因。在英語單詞的構成中,同樣也可找到類似的一些例子。如,把「work」、「teach」、「sing」、「drive」等動詞變為相應的名詞分別為「worker」 、「teacher」、「singer」、「driver」。後綴「-er」表明這些詞都與「…人」或「…家」有關。在「telegraph」、「telephone」、「television」、「telegram」、「telegraphic」和「telecommunication」等單詞中,前綴「tele-」表明它們都與「電視」、「電信」有關。顯然,漢語中的「木」部與英語中的後綴「-er」 以及前綴「tele-」都有表意的功能。
對照漢英詞的構成,我們發現他們之間也存在一定的共性。其中,最典型的是合成詞的構成。如:月+餅→月餅(moon+cake→mooncake),生+日→生日(birth+day→birthday),紙+袋→紙袋(paper+bag→paperbag),葯+房→葯房(drugstore→drugstore),超+市→超市(super+market→supermarket)鐵+路→鐵路(rail+way→railway)等。這些漢英詞的組合方式都是相同的:A+B→AB,而且都屬於偏正結構類型。另外,漢英兩種語言中的縮略語的構成方式方面也存在相似之處。如:家用電器→家電,環境保護→環保,外交部長→外長,保證價值→保值,安全理事會→安理會等。在英語中,為了便於書寫和交流,人們常常採用首字母縮略法把很長的片語(或單詞)縮短形成首字母縮略詞。例如:將「Central Intelligence Agency」縮寫為「CIA」, 「 United Nations Ecational, Scientific, and Cultural Organization」縮寫為「UNEDU」, 「acquired immune deficiency syndrome」 縮寫為「Aids」, 「radio detecting and ranging」縮寫為「Radar」(雷達)等等。
此外,從定語修飾名詞的情況來看,漢英兩種語言都具有遞歸性(指某種語法規則在同一個句法結構體的構造過程中可以重復使用,從而使這個結構體由短變長,由簡到繁的現象)。如「two new beautiful green silk evening dress」 兩件又新又漂亮的絲綢晚禮服,「that hungry, tired, sleepy little match girl」 那個飢餓、疲勞、睏倦的賣火柴的小女孩, 「an old large brick dining hall」 一個舊的紅磚砌的大餐廳。顯而易見,在漢英兩種語言中,多個定語修飾名詞大都遵循近似相同的順序。
2.句法舉例
在探討這個問題之前,我們首先通過成分分析法來簡要分析一下下面的兩個例句。
以上兩幅樹形圖不僅清楚地顯示了漢英兩種語言陳述句的橫向結構,而且還揭示了它們的縱向結構。通過對比,我們可以從中發現,漢英兩種語言的陳述句都由主語(NP)和謂語(VP)兩部分構成,基本語序均為主語+謂語+賓語(S+V+O)。掌握了這一點,對於我們學習英語簡單句的五種基本類型大有裨益。我們完全可以用漢語語法來對這幾種句式進行闡釋:a)不及物動詞式:S-V(主語—謂語),如:She died. b)及物動詞式:①S-V-O(主語—謂語—賓語),如:He played football;②S-V-DO-IO(主語—謂語—直接賓語—間接賓語),如:I gave her a book;③S-V-O-OC(主語—謂語—賓語—賓語補足語),如:My uncle made his son laugh. c)系動詞式:S-V-P(主語—謂語—主語補足語),如:Tom is a doctor.和 The trees become green.
我們在漢語學習中經常會遇到一些特殊句式,諸如「把」字句、「被」字句。如:
(1)「把」字句
① 我把錢丟了。② 小王把鋼筆摔壞了。(2)「被」字句
① 他被同伴打了一頓。② 他被打了一頓。
上述例句,對於我們中國學生是比較容易理解的。「把」字句的作用是突出動作的發出者,表示一種主動關系。「被」字句的作用是強調動作的承受者,表示一種被動動關系。無獨有偶,英語語法同樣存在這種情況,即主動語態(the active voice)和被動語態(the passive voice)。如果主語是動作的發出者,使用主動語態;反之主語是動作的承受者則用被動語態。如:①Many people speak English.(主動語態)②English is spoken by many people.(主動語態)顯然,漢語語法中的「把」字句、「被」字句知識可以幫助我們更加有效的學習英語語法中的主動、被動語態知識。
(二)負遷移——漢語語法知識阻礙英語語法學習
從英漢差異的角度來看,漢語(屬於漢藏語系,Sino-Tibetan Family)是離印歐語言譜系較遠的一種語言, 必然給以漢語為母語的二語/外語學習者的學習過程和規律帶來不少特殊的問題。[②]
1.詞法舉例
以下是在英語學習的初級階段,我們經常看到的一些病句:
(1)I have three apple.(我有三個蘋果)
(2)He get up at six every morning.(他每天早晨六點起床)
(3)Tom father is a doctor.(湯姆的爸爸是醫生)
類似上面的語法錯誤,在我們的英語教學的初級階段是十分常見的。Corder(1971)把這種錯誤稱為語際錯誤(interlingual),指由母語的語言規則特徵干擾造成的目標語使用錯誤。[③]無庸贅述,英語是一種有詞形變化的形合語言,通過添加屈折詞綴(如在單數第三人稱後面加 『s』)以指示數(number)、人稱(person)、體(aspect)和格(case)等語法關系。而在漢語語法中,卻不存在這種情況。學生在學習新的英語語言規則時,來自母語的影響不可避免,這種影響最終導致了錯誤的發生。
2.句法舉例
下面同樣是在英語學習的初級階段,我們經常看到的一些病句:
(1) I tomorrow will go to school. (我明天要去學校)
(2) They in that factory work. (他們在那家工廠上班)
(3) Tom in Chinese sang songs. (湯姆用漢語唱歌)
對於英語初學者來說,出現上述錯誤是相當正常的。把上述英語病句和漢語相比較,我們發現這些病句跟漢英兩種語言結構上的差異有關。比如,時間狀語所處的位置,漢英兩種語言就存在著較大差別:在漢語中,時間狀語一般位於句首或謂語動詞前;在英語中,它處在句首或句末。另外,地點狀語和方式狀語在兩種語言中的位置也是不同的:地點狀語和方式狀語在漢語中常位於謂語動詞前;在英語中,它們處在句末。
在疑問句方面,漢語疑問句保持陳述句語序的特徵也影響英語疑問句的學習。如:在漢語中,「他喜歡吃蘋果。」變為一般疑問句是「他喜歡吃蘋果嗎?」。如果我們直接套用漢語模式,「He likes apples.」 的一般疑問句形式則為 「He likes apples?」。顯然,這是錯誤的。正確的做法是:藉助助動詞 「does」,去掉「likes」的「s」,句末用「?」。即「Does he like apples?」。 類似同樣的語序錯誤在英語特殊疑問句的學習中也很常見。如:「You are looking for who?」(你找誰?); 「You every night when go to bed?」(你每天晚上什麼時候睡覺?)。將這些英漢句子組成成分的順序進行對比,發現錯誤來自於漢語疑問句語序的影響。在漢語中,疑問句的語序基本上和陳述句的語序一致(SVO)。而正是這一特徵對我們學習英語疑問句產生了干擾,母語出現了負遷移,導致了習得困難。
此外,我們還應特別注意漢英兩種語言中的偏正結構。如:
(1)The man who I talked with is our teacher.1
(和我談話的人是我們的老師。)
(2)This recorder which he is using is made in Japan.
(他用的錄音機是日本製造的。)
(3)I want to buy something to eat.
(我想買點吃的東西。)
(4)The person sitting in front of him is Jack.
(坐在他前面的人是傑克。)
在漢語中,修飾名詞的定語成分一般位於該詞的前面。英語則將其置後,諸如定語從句、動詞不定式、分詞等。
上述語言學習問題,Fries在Linguistics Across Culture (Lado:1957)一書的序言中曾有精闢的闡述:「學習第二語言和學習第一語言是很不一樣的任務,其基本的問題的產生不是由於新語言的特點本身帶來的必不可少的困難,而主要是由於第一語言習慣所造成的定勢。」[④]在學習過程中,定勢可能促進學習遷移,也可能幹擾學習,產生負遷移。作為英語教師,我們應該看到漢英兩種語言語法之間的異同,同時給予學生適當強化訓練,以便促使學生真正將其理解和掌握。
結語
母語遷移是由於學習者受到目的語和母語之間的相似或差異所產生的影響。[⑤]這種現象在語言教學中普遍存在,不容忽視、迴避。從整個英語學習的過程來看,中國英語教學必經兩個階段:從以漢語為工具學習英語的初級階段,逐步過渡到以英語語言為工具學習英語的高級階段。[⑥]無論在那一階段,或多或少都存在母語遷移。如何有效利用、控制母語遷移,提高英語教學效率,是我們英語教學必須應對的一個挑戰。他山之石,可以攻玉。作為教育者,我們應該深入挖掘英漢兩種語言的共同要素,以便促進學生在英語學習中掌握語法規律,英語教學效率定會有所提高。
注釋:
[①]參見皮連生.學與教的心理學[M].上海:華東師范大學出版社,2000:116.
[②]戴煒棟,周大軍.中國的二語習得研究:回顧、現狀與前瞻[J].外國語,2005(5).
[③]楊連瑞,張德祿.二語習得研究與中國外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,2007:254.
[④]楊連瑞,張德祿.二語習得研究與中國外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,2007:103-104.
[⑤]石蘊珍,王穎.從認知角度談語言遷移與對外漢語教學[J].遼寧教育行政學院報,2009(10):108.
[⑥]馬力達,周秀蘭.從英漢差異及語言遷移透視英語教學[J]. 遼寧工業大學學報(社會科學版),2008(10):119.
參考文獻:
[1]彭聘齡.普通心理學[M].北京:北京師范大學出版社.2004.
[2]陳琦.劉儒德.當代教育心理學[M].北京:北京師范大學出版社.2007.
[3]皮連生.學與教的心理學[M].上海:華東師范大學出版社.2000.
[4]楊連瑞,張德祿.二語習得研究與中國外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[5]黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].北京:高等教育出版社,2007.
[6]勞允棟.英漢語言學詞典[M].北京:商務印書館.2005.
[7]中國社會科學院語言研究所.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館. 1983.
[8]韋邁爾(英).牛津高階英語詞典(第七版,英語版)[M].北京:商務印書館.2003.
[9]薄冰.高級英語語法[M].北京:高等教育出版社.2000.
[10]Rodney Huddleston, Geoffrey K. Pullum.劍橋學生英語語法(英文版)[M].北京:外語教育與研究出版社.2008.
[11]孟凡勝.英語語法教程[M].青島:青島海洋大學出版社.2000.
[12]石蘊珍,王穎.從認知角度談語言遷移與對外漢語教學[J].遼寧教育行政學院報,2009(10).
[13]馬力達,周秀蘭.從英漢差異及語言遷移透視英語教學[J]. 遼寧工業大學學報(社會科學版),2008(10).
Abstract:Language transfer is an effect which is caused by similarities or differences between native language and target language of a language learner. The phenomenon commonly exists in the process of SLA. Language transfer divides into positive transfer and negative transfer, according to the effects of native language in SLA. Positive transfer may help language learners to accelerate the speed of learning target language. Negative transfer may disturb or make difficulties for learning target language. Through examples, the paper discussed the effect of Chinese grammar knowledge to English grammar learning. And the author advocates ecators look for the similarities between Chinese and English positively, and which helps students to promote mastery of English grammar rules, and finally improves efficiency of English grammar teaching..
參考資料:洛陽師范學院學報,2012年第10期

❹ 英語中的語言遷移是指什麼

語言遷移(language transfer)是指在第二語言學習中,學習者在使用第二語言時,藉助於母語的發音、詞義、結構規則或習慣來表達思想這樣一種現象。如果母語的語言規則和外語是一致的,那麼母語的規則遷移會對目標語有積極的影響,這被稱為正遷移負遷移(negative transfer)則是指,如果母語的語言規則不符合外語的習慣,對外語學習產生消極影響。語言遷移可以用來解釋歷史上不同民族之間的語言接觸和語言變遷。

❺ 如何在外語學習中充分調動母語正遷移的作用

如何在外語學習中充分調動母語正遷移的作用
如何在外語學習中充分調動母語正遷移的作用
鳴謝 7-8
中文摘要 8-9
英文摘要 9-10
1 問題的提出 10-23
1.1 當前中國的英語學習狀況 10-13
1.1.1 學生的英語學習狀況 10
1.1.2 教師的教學狀況 10-12
1.1.3 中國學生英語水平過關存在的問題 12-13
1.2 當前中國學生英語學習收效較低的症結之一——母語遷移和英語學習的關系 13-15
1.2.1 中英語言形式不同是形成英語學習的干擾 13-14
1.2.2 中英文化差別是形成英語學習的障礙 14-15
1.3 母語遷移的表現形式 15-16
1.4 母語遷移理論的相關研究及評述 16-20
1.4.1 遷移的定義研究 16-17
1.4.2 國外母語遷移理論的研究及評述 17-19
1.4.3 國內母語遷移理論的研究及評述 19-20
1.5 論文的研究目的和結構——辨證看待母語遷移和英語學習的關系 20-23
2 在外語學習中母語遷移的影響 23-49
2.1 母語負遷移對外語學習的影響 23-37
2.1.1 母語負遷移的理論依據 23-25
2.1.2 母語負遷移的語言形式 25-35
2.1.2.1 語音負遷移 25-26
2.1.2.2 詞彙負遷移 26-29
2.1.2.3 句法負遷移 29-35
2.1.3 母語負遷移的文化語用形式 35-37
2.1.3.1 詞彙的文化內涵不同 35-36
2.1.3.2 文化習俗不同 36
2.1.3.3 價值體系不同 36-37
2.2 母語正遷移對外語學習的影響 37-49
2.2.1 母語正遷移的研究意義 37-39
2.2.1.1 外語教學中不能排斥母語的作用 37-38
2.2.1.2 外語教學中母語幫助學習者形成用目的語思維的能力 38-39
2.2.2 母語正遷移的理論依據 39-43
2.2.3 母語正遷移的調查依據 43
2.2.4 母語正遷移的語言形式 43-46
2.2.4.1 語音正遷移 43-44
2.2.4.2 詞彙正遷移 44-45
2.2.4.3 句法正遷移 45-46
2.2.5 母語正遷移的語用形式 46-49
3 如何在外語學習中充分調動母語正遷移的作用 49-62
3.1 語言形式上利用正遷移 49-51
3.1.1 語言方面 49
3.1.2 詞彙方面 49-50
3.1.3 句法方面 50-51
3.2 在外語教學的不同階段中抑制母語語言形式上的負遷移 51-54
3.3 如何在外語學習中利用母語文化正遷移 54-56
3.4 如何正確對待外語學習中的發展性錯誤(語內語言偏誤 56-62
3.4.1 語言錯誤,一部分為發展性偏誤,並非都是母語干擾的結果 56-60
3.4.1.1 錯誤分析的理論基礎 57-58
3.4.1.2 產生語言錯誤的原因 58-60
3.4.2 如何糾正外語學習中的發展性錯誤

❻ 母語對英語學習的負遷移 近5年國內外的研究成果!!

語際遷移主要有兩種,正遷移和負遷移。凡是母語對外語學習有促進作用的,我們稱其為正遷移,凡是母語對外語學習產生干擾作用的,為負遷移。而一個人,一旦掌握了第一種語言,母語,這種語言就必將成為他終身離不開的工具,所以,一個人學習外語,尤其是學習外語的初級階段,即在學生對外語語言體系熟悉之前,母語是可以吸取經驗的唯一語言體系,這樣一來,很容易就把母語的語言規則和結構運用於外語學習,也就是說,不可避免的…
語言遷移是第二語言習得過程中的一種常見現象。學生在用目的語進行交際時,試圖藉助於母語的語音、結構、語義和文化來表達思想,就會產生語言遷移現象。語言遷移分為兩種:正遷移(posi tivetransfer)和負遷移(negativetransfer)。當母語的某些特徵同目的語相似或完全一致時,往往產生正遷移。例如,英語和漢語的基本語序均為S+V+O(主語+謂語+賓語),「我說漢語」(IspeakChinese)這個句子中,漢、英兩句語序完全一致。在這種情況下,中國學生就藉助於母語的語序用英語詞彙構成一句正確的英語句子。
論母語遷移對中國學生英語學習的影響(1)
Abstract] Language transfer is a universal phenomenon in second language acquisition. Before language learners learn a foreign language, they have been using their mother language to communicate with each other for a long time, so that they have been very familiar with the rules of mother language. In addition, there are similarities in language learning. Therefore, when they learn a new language, they transfer those rules into the second language unconsciously, and then transfers appear. However, there are similarities and differences between two languages in their usages, rules and so on. For that reason, two kinds of transfers form. They are positive transfer and negative transfer. This essay firstly illustrates the definition of transfer and the importance of mother language for second language acquisition. Then it discusses the reason that causes transfer. Next, it illustrates the manifestation of transfer in language knowledge and culture separately in detail. In language knowledge, transfer will appear in English letter』s learning, phonetic, lexical, grammar and discourse. In culture, transfer will appear in two areas: lexical meaning and pragmatics. Finally, this easy will give some practical suggestions of the right treatment to the mother language transfer in language teaching.
[Key Words] mother language; negative transfer; positive transfer; language knowledge; English teaching

【摘 要】 語言遷移是二語習得中的一種普遍現象。因為在語言學習者學習語言之前,他們就一直使用母語與他人進行交流。因而,他們對於母語的規則已經非常熟悉。又由於語言學習之間存在著共性,所以,在學習者學習外語時,他們就會不自覺地將母語的一些習慣遷移到他們所學的外語中去。而後,遷移就發生了。然而,兩種語言之間在使用習慣,規則等眾多方面存在著異同。這就使語言在遷移過程中發生了兩種變化:正遷移和負遷移。本文首先對遷移的定義以及母語在第二語言習得中的重要性進行闡述。然後討論了遷移產生的原因。接下來,分別就遷移可能出現的兩大方面(語言知識方面和文化方面)進行詳細的描述。在語言知識方面,從五個方面描寫母語的遷移的表現:英語字母的學習,語音方面,詞彙方面,語法方面和語篇方面。在文化方面,則從兩個方面來描寫:詞彙文化方面和語用方面。最後,本文提出一些認為在教學中可以採取的正確對待母語遷移的方法。

摘 要 本文依據長期的教學和大量的觀察,從遷移的角度出發,探討分析了福建方言對方言區大學生英語語音學習的影響,發現方言語音與英語語音存在著很大差異,構成了方言區大學生英語語音學習中的負遷移因素。加強對這一問題的研究,對福建方言區的英語教師的教學和大學生的英語學習將有所裨益。
關鍵詞 福建方言,英語語音,負遷移,語言學習焦慮

一、遷移理論
在心理學中,遷移指的是人們已經掌握的知識在新的學習環境中發揮作用的心理過程。[1]在外語學習研究領域中,遷移是指母語知識對外語學習的影響,這種影響是許多語言學家和心理語言學家所探討的重要問題之一。
1957年美國語言學家Lado在《跨文化語言學》中認為:在外語學習環境中,學習者廣泛依賴已經掌握的母語,傾向於將母語的語言形式、意義和與母語相聯系的文化遷移到外語學習中來。奧得林(Odlin)[2]把遷移定義為:遷移是一種影響,它來自於已習得語言(可能是錯誤習得)與目的語之間的共性與差別。1994年,埃利斯(Rod Ellis)在他的《第二語言習得研究中》將母語遷移歸納為如下四個方面:正遷移、負遷移、迴避和過度使用。由於本文主要討論負遷移現象,所以這里介紹一下此理論中的正負遷移兩個方面。
1、正遷移(positive transfer) :當母語規則與外語規則相同時,學習者把母語規則遷移到外語中去,這時母語規則能夠減輕外語學習的負擔,減少外語學習中的錯誤,促進外語的學習。這時母語對外語學習的影響是積極的,這種影響叫正遷移。
2、負遷移(negative transfer):當母語規則與外語規則有差異時,學習者把母語規則遷移到外語中去,母語便會干擾外語的學習,此時母語對外語的影響是消極的。這種影響稱為負遷移。
由於英語和漢語分屬不同的語系,在語音方面存在著許多差異,因此,在中國學習者的發音中普遍存在著漢語發音的負遷移現象;由於地區差異,又存在著方言語音對英語語音的負遷移現象。依據上述遷移理論,本文將具體探討一下福建方言在方言區大學生的英語語音學習中的負遷移現象。
二、福建方言與英語語音
「語言從本質上來說,就是『聲音符號的習慣系統』……只有人發出的有意義的成系統的聲音才是語言」[3]。可見語音在語言中的重要地位。「……由此可見,語音、詞彙、語法在區分漢語方言中所起的作用是不相等的。相對來說,語音應該是區分漢語方言的主要標准」[4]。可見方言是按照語音來劃分的。
1、福建方言
「方言是民族語言的地方分支,是局部地區的人們使用的語言。」[5]方言可以從兩個不同的角度去看待:一個是從結構去看,一個是從功能去看。社會語言學側重從功能方面去給方言下定義,「認為它是一種交際功能受到地區限制,其發展未達到標准化的語言變體。」[6]方言形成的原因又是多方面的,有政治、經濟、文化、民族、宗教、歷史、地理等各個方面的影響。
福建省是漢語方言最復雜的省份之一。全國各大方言區中,福建占著5種。分布最廣的是閩方言。閩方言分為邵將、閩北、閩中、閩東、莆仙、閩南、瓊文7個次方言,之間互不通行,可能是秦漢時代漢人南侵時與當地的閩越語言不同支系交互的結果。除分布最廣的閩方言之外,閩西有大片客家方言,閩西北有贛方言,浦城縣有吳方言,還有一些地方有官話方言島。福建省境內的方言不但品種多,而且內部差異很大。像連城、尤溪、順昌等地,一個縣內就有幾種、十幾種不能相通的話。福建方言區的學生,由於福建方言的影響,英語發音會遇到一些特殊困難,因此也可以從母語方面探究原因,尋求解決方法。
本文針對在校福建籍大學生方言的語音特點,做一個淺顯的分析、總結,結合大學英語教學中存在的問題,論述了方言的語音對大學生英語學習的影響,並提出一些改進的建議,以資參考。
2、英語語音
語言首先是由語音組成的,語言的作用首先是交際,交際的首要形式是口語交際,口語交際離不開語言的發音。英語語音是英語使用者所必須遵守的約定俗成的東西,個別語音可以有變化,但是變化不能超出該音音位變化所允許的范圍,否則就會引起發音錯誤。方言區的學生由於受方言影響根深蒂固,在大學階段的學習中又以應試為主要目的,大多沒有受過系統的語音訓練,因此把方言中的語音遷移到英語語音中來,由此造成的語音方面的錯誤是非常突出的,下面具體討論福建方言在英語語音中的負遷移現象。
三、福建方言在大學生英語語音學習中的負遷移
英語學習中,本族語語音對外語學習的影響,早已有人論及。「從語音上看,一般來說,每個人都是通過自己語言中的音去感知不熟悉的語音」[7]。學習一種外國語的人,尤其是成年人,必然會在某種程度上,受他本族語發音習慣的影響,他往往會不自覺地把本族語的一套發音習慣搬到外國語中去。
這種影響對於那些普通話不標準的學生而言,是十分明顯的。如福建各地對/n/,/l/,/r/基本不分,在上大學英語Focus Listening的第一冊第一課中,對於平行的兩個班,我們在上課時先給一個班講述這三個音的發音特點、舌位,然後做辨音練習,而另一個班我們先不做區分,直接聽音,結果發現第一個班的效果要比第二個班好得多,而第二個班中,城市學生比地縣學生區分得清楚。這就充分說明了受方言語音影響較小、普通話水平較好的學生,其本族語對英語語音的影響就小,而那些方言很重,普通話很不標準的學生,本人方言語音對英語語音的影響就大。
綜上所述,語言具有表意性,「語言的表意性就是語音傳遞說話者用詞彙概念表達的一系列思想」。[8]當語音無法正確地傳遞說話者的思想,或聽者無法用已有的語音知識去感知說話者的詞彙概念時,這種語音肯定會對說話者或聽者帶來一定的影響。從長期的教學實踐中觀察到,方言太重的學生在英語學習中普遍存在著焦慮情緒。根據心理學家的解釋,「焦慮是個體由於預期不能達到目標或者不能克服障礙的威脅,使得其自尊心受挫,或使失敗感和內疚感增加而形成的緊張不安,帶有恐懼感的情緒狀態」[9]。這種語言學習焦慮對英語學習產生影響如下:
1、英語學習焦慮
福建籍學生由於很多人方言重,無法准確地拼讀單詞、朗讀句子課文,往往面臨一種尷尬的局面:自己讀的材料別人聽不懂,別人讀的東西自己不明白,寫出來大家都明白。產生這種狀況的原因很多,但語音問題是毋庸置疑的。如a moon-lit night,福建籍學生由於n、1不分,是不太可能聽明白什麼意思的。大學英語教學過程中教師以英語為工作語言,學生以英語為學習目的語,很多新生剛入大學很難適應課堂活動,逐漸產生焦慮心理,進而影響學習動機、學習興趣,對他們的學習產生直接影響。這種影響可從他們在課堂上的表現觀察到。有這種學習焦慮的學生,常表現為「語音變調,不能正常地發出語言的語音和節奏,站起來回答問題有凍僵的感覺,忘掉才學過不久的詞彙,甚至根本不說話,只是保持沉默不語」[9]等。他們回答問題以及參與課堂活動的自覺性很小,傾向於迴避比較復雜的句子,或者經常抱怨課程進度太快,學習太難,需要更多時間去學習。
2、交際畏懼
根據McCroskey(1978)的解釋,交際畏懼指的是個人對於與他人的真實或者預期交際產生的恐懼或者焦慮程度。語音、語調太差的學生由於擔心無法感知他人話語,或者別人不能聽懂自己傳遞的信息,往往不願在課堂上與老師、同學交流,在課堂上經常有壓力和焦慮,不願坐前排,上課低著頭,迴避與老師的目光相遇,即使被迫進行交際,也是寥寥幾句,不願深入,或是說聲「sorry」結束。這些都是典型的交際畏懼表現行為。他們的交際經常是被迫的、很勉強的。他們對自己的英語能力的自我評估很低,有些學生甚至不認為英語學習是有價值、有意義的,不願為此花費更多的時間、精力,因而學習效果很差,效價不高。
3、負評價恐懼
實踐證明,受方言影響大、語音差的學生往往很在意老師、同學對自己語言水平的評價,過於關注他人對自己的看法,其行為方式傾向於使可能出現的不利評價因素降到最低程度,經常有意識地迴避或盡早結束交際。對自己今後的英語成就期望不高,在學習和交際過程中常有「自己不如別人」的感覺。這種經常性的提醒會威脅學生自尊需要的滿足,挫傷其自尊心和自信心,進而增強焦慮傾向。
四、對英語教學的啟示
以上論述證明,福建籍學生,很多人由於受方言影響,英語語音掌握較差,英語學習存在一定障礙,產生語言焦慮。根據有些學者的研究,語言焦慮可能對動作行為產生兩種完全相反的影響:一是「促進性焦慮」(Facilitating anxiety);二是「抑制性焦慮」(debilitating anxiety)。[10]前者有利於外語學習,而後者則相反,而完全缺少焦慮感與焦慮感過強都不利於學生學習動機的提高。為此,在英語教學中,對於由於受方言影響而產生的語言焦慮可採取一些措施予以有效控制。
1、英漢語音分析對比
成人學習英語和兒童學習話語的心理基礎是不一樣的。兒童在客觀環境作用下,通過同化和適應來習得語言,其語言習得的過程和智力成長的過程是一致的。成人學外語時其智力已發展成熟,因此他是從已知的事實出發,採用相應的方法去學習。要克服其本族語的干擾,最好的辦法是進行兩種語言的對比分析,這在語音上已證明有較明顯的進展。[11]因此,對於剛入校的大學生,在語音方面,教師在教學中可以參照普通話語音特點,指出學生方言中的語音失誤並與英語語音進行比較,有目的、有意識地強化訓練,逐漸減少其方言的干擾,提高他們正確發音、拼讀的語言能力。
2、創造輕松、愜意的課堂語言學習環境
福建籍學生語音基礎普遍差,學習中存在語言焦慮,如何將這種焦慮控制在適當的范圍內,輕松、愜意的課堂語言學習環境十分重要。在英語學習過程中。學生的情感因素和認知因素一樣重要。輕松、愜意的課堂氣氛可以拉近教師和學生之間的距離,提高學生學習的自信心、自尊心,使其對英語學習持一種積極態度,從而促進學生學習動機的提高,促使他們積極參與課堂活動,從而提高學習效率、教學質量,增強課堂信息反饋,更好地為教學服務。
3、鼓勵學生朗讀、背誦英語材料
語言學習離不開語言材料的積累,朗讀、背誦英語材料一方面可以幫助學生記憶單詞、理解內容,另一方面可使學生充分感知語音特徵。提高對語言形式的敏感可以幫助學生注意所輸入語言的特徵,並且注意所輸入語言和輸出語言間的差距,從而更好地掌握語音知識。正確的發音不僅有助於學生聽力、口語的提高,而且也可幫助他們正確拼寫單詞,使其終生受益。

參考文獻
[1]皮連生.教育心理學[M].上海:上海教育出版社,2002.
[2]Odlin, T.. Language Transfer [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. 27.
[3]潘文國. 漢英語對比綱要[M] . 北京: 北京語言文化大學出版社, 2002. 145.
[4]王福堂. 漢語方言語音的演變和層次[M] . 北京: 語文出版社, 1999. 46.
[5]黃伯榮、廖序東.現代漢語[M].蘭州:甘肅人民出版社,1988.
[6]陳松岑.社會語言學導論[M].北京:北京大學出版社,1985.
[7]申小龍.社區文化與語言變異:社會語言學縱橫談[M].長春:吉林教育出版社,1997.
[8]潘諾夫、王仲宣.信號、符號、語言[M].何純良譯.北京:三聯書店,1991.
[9]王銀泉、萬玉書.外語學習焦慮及其對外語學習的影響[J].外語教學與研究,2001,(2).
[10]秦曉晴、文秋芳.非英語專業大學生學習動機的內在結構[J].外語教學與研究,2002,(1).
[11]桂詩春.心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1985.

The Negative Transfer of the Fujian Dialects in College Students』 English Pronunciation and Its Revelation to English Teachers』 Teaching Method

Zhang Shu
(a 2004 graate student in College of Ecational Science and Technology, Fujian Normal University, Fuzhou, Fujian, 350007)

Abstract
This paper, in the view of transfer, discusses the effect of the Fujian dialects on college students』 English pronunciation, which, according to large amount of observation and years of teaching experiences, makes a point that great differences exist between the pronunciation of the dialect and that of English, and hence, the factor of the negative transfer of the dialect speaking college students in their English pronunciation is formed. It will be of extraordinary value not only to English teachers』 teaching method but also to English learners』 study method to explore the problems on it in Fujian.
Key Words: Fujian dialects, English pronunciation, negative transfer, language learning anxiety

❼ 母語遷移及糾錯策略的選題意義

選題依據包括:選題的學科性質、理論意義及實踐意義;國內研究現狀的分析。研究方案包括:研究內容、研究中所要突破的難題、擬採取的研究方法,有何特色與創新之處以及與選題有關的參考文獻等內容。
詳細的你自己添加吧!~態。

❽ 怎樣在英語教學中有效地運用母語遷移策略

一、母語影響在初中英語教學中的不可避免性
在對於母語影響在初中英語教學中的不可避免性展開探究前,首先,我們有必要清晰地辨識「語言學習」和「語言習得」的區別。「語言習得」或者說人是如何慢慢具備語言能力能夠說話的,這是一直以來被很多語言學家及哲學家探究的問題。語言的習得過程首先需要的是穩定及特定的語言環境,而且基本是從個體小時候就逐漸開始的。通常我們會看到正常小孩在2-3歲的時候會慢慢學會說話,這除了是孩子們的智力發展到一定階段的必然產物外,某種程度上說語言習得甚至近乎於人的一種本能。人需要表達,要說話就像人需要吃東西一樣自然。而「語言學習」的過程則完全不同,語言學習通常針對的都是非母語,是在個體頭腦中已經形成了一套完整的語言體系後再來接觸一門新的語言的過程。在學習的過程中新的語言和母語體系間發生沖突是很自然的,這也是為什麼我們在學習一門新的語言的過程中會有一定難度,並且學到的語言基本不可能超越母語的掌握程度的原因。
在實際教學過程中經常會看到,學生腦海中的母語往往對學生有著根深蒂固的影響,這樣的例子不甚枚舉。一個最簡單的例子是很多學生都習慣將教師稱呼為Teacher Wang,很少有學生會意識到正確的叫法應當是Mr Wang or Miss Wang,Teacher Wang很明顯是受到中文的邏輯思維的影響。這種影響也體現在學生的口頭表達上。當學生想說「我已經竭盡全力了」,通常會脫口而出「I』ve tried my best」,這個句子其實蹩腳而多餘,「try」這個詞本身就含有竭盡全力嘗試的意思,「I tried」就能簡潔地表達出這個意思。由於中文思維的先入為主,使得學生在表達上會出現大量的中式英語。
二、母語介入在初中英語教學中的應用
學生的母語意識以及已經形成的語言體系真的就對學生在習得一門新的語言時全是負面的影響嗎?這個也不盡然。如果能夠善用母語,讓母語合理的介入初中英語教學,這往往能夠讓教學有很好的成效。母語介入的一個很大作用就在於可以提高學生的語言差異意識,這種意識的培養對於學生認識兩種語言在很多方面的不同有著很好的作用,能夠讓學生在學習新的語言時思維更清晰,對於語言的掌握也更准確。英語在表達方式以及思維模式上有很多與中文有明顯差異的地方,這些地方是教學過程中學生很容易弄混淆的,然而,如果能夠在這種情況下有效的讓母語介入,就能夠很直觀地形成差異化對比,這對於讓學生准確地記住相關教學要點是很有幫助的。
「反義疑問句」的教學是初中英語教學中的一個難點,由於在回答問題的過程中英語的思維邏輯與中文是相反的,很多學生在處理類似的題目時都會弄錯,以下述對話為例:
A:Don』t you want to go to the museum with us this weekend?
B:No, I don』t. I』ve got other things to do.
按照學生的中文思維回答應當是「是的,我不去了」,那麼英語的表述應當為「yes, I don』t」。學生對於「No, I don』t」在此處的意思始終無法理解。為了糾正學生的觀念,我以這個例句為參考,將中文邏輯和英語邏輯在這個地方進行明確對比,並且向學生強調,反義疑問句在回答時是對於事實進行回答:去就是yes,不去就是no;中文的語言邏輯在回答這個問題時通常是對於這個句子本身的回答,因此,兩者間有著明顯的差異。通過對照,學生直觀感覺到兩種語言使用上的不同,對於這個知識點的理解也會更深一些。
三、如何在教學中有效地運用母語遷移策略
母語遷移策略是母語介入英語教學的有效實施方法,在正確策略的引導下通常能夠對初中英語教學起到很好地推動。鑒於初中階段的學生語言掌握程度還不深,語言學習還處於積累階段,很多時候母語的介入能夠對新語言的學習起到很明顯的幫助。以詞典的應用為例,作為學生英語學習最重要的工具之一,教師應當鼓勵學生更多地接觸雙解詞典,即對一個單詞既有中文解釋又有英文解釋,這不僅能夠讓學生對一個詞彙有更全面的了解,對英語釋義的學習也能夠提升學生的語言應用能力。以「clothes」這個單詞為例,如果只有中文解釋學生通常只會記住「衣服、服裝」這個釋義,但是通常一個詞彙的意思有很多層,如果有英文釋義學生會看到這個單詞更多的含義,通過中英文的對比對於這個詞的了解也會更准確而全面。
母語介入在初中英語教學中是有著很深遠的意義的。過往的觀念會讓人覺得母語對於學生在學習一門新的語言時或多或少會存在阻礙,這種阻礙確實是無法避免的,但是,如果能夠給予學生恰當的引導,教學中對於母語有合適與合理的利用,母語往往能夠對英語教學過程起到良好的推動作用。

❾ 母語負遷移對初中生英語寫作的影響的開題報告的創新之處怎麼填

收集學生作文, 批改作文,詳細修改, 判斷錯誤源自漢語, 則推斷為受母語負遷移。 這是思路0280

閱讀全文

與英語寫作教學中的母語遷移研究相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610