『壹』 英語作文介紹名人
Laoshe is my favourite writer. He was born on Faburary the third in 1899 in Beijing. He died in 1966.He has many famous works. many people love to read his novels. He is one of the most famous writer in China . i hope i can be a writer in the future.
意思是:老舍是我最喜歡的作家。他出生在Faburary第三個1899年在北京。他於1966年去世。專他有很多有屬名的作品。許多人喜歡讀他的小說。他是最有名的一個作家在中國。我希望我能成為作家的未來。
『貳』 用英語寫作的作家英文名及其作品名稱(英文)給我提供一些,要多個作家,謝謝!
W. William Shakespeare
《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奧賽羅》(英:Othello)、《李爾王》(英:King Lear)、《麥克白》(英:Macbeth)
Charles John Huffam Dickens
狄更斯主要作品列表
《博茲札記》( Sketches by Boz ) —— 1836年
《匹克威克外傳》( The Pickwick Papers ) —— 1836年
《霧都孤兒》( Oliver Twist ) —— 1837年-1839年
《尼古拉斯·尼克貝》( Nicholas Nickleby )—— 1838年-1839年
《老古玩店》( The Old Curiosity Shop )—— 1840年-1841年
《巴納比·拉奇》( Barnaby Rudge )—— 1841年
《美國紀行》( American Notes )—— 1842年
《聖誕頌歌》( A Christmas Carol )—— 1843年
《馬丁·翟述偉》( Martin Chuzzlewit )—— 1843年-1844年
《教堂鍾聲》 (The Chimes) ——— 1844年
《灶上蟋蟀》 (The Cricket on the Hearth)—— 1855年
《董貝父子》( Dombey and Son )—— 1846年-1848年
《 大衛·科波菲爾 》( David Copperfield )—— 1849年-1850年
《寫給孩子看的英國歷史》( A Child's History of England )——1851年-1853年
《荒涼山莊》( Bleak House )—— 1852年-1853年
《艱難時世》( Hard Times )—— 1854年
《小杜麗》( Little Dorrit )—— 1855年-1857年
《 雙城記 》( A Tale of Two Cities )—— 1859年
《遠大前程》( Great Expectations )—— 1860年-1861年
《我們共同的朋友》( Our Mutual Friend )—— 1864年-1865年
《艾德溫·德魯德之謎》( The Mystery of Edwin Drood )—— 未完成,1870年
看看你要哪一個
······································
說行天下 是非常不錯的小說網站大全
快來一起分享吧~~~
『叄』 中國文學家林語堂,最初為什麼遠赴美國進行全英文寫作
林語堂,中國現代著名學者、文學家、語言學家。福建龍溪(現福建漳州)人,出生於福建省漳州市平和縣坂仔鎮貧窮的牧師家庭。原名和樂,後改玉堂,又改語堂。早年留學國外,回國後在北京大學、廈門大學等著名大學任教,林語堂於1940年和1950年兩度獲得諾貝爾文學獎的提名。1966年定居台灣,1976年在香港逝世,享年八十二歲。林語堂既有扎實的中國古典文學功底,又有很高的英文造詣,他一生筆耕不輟,著作等身。
林語堂的生長在一個基督教家庭,一直就接受著西方式的思想理念尤其是基督教文化,而且求學期間也一直上的教會式的學校,後來也到了上海聖約翰大學(教會大學)。 他任教期間也一直在外文系,後來又出國去了美國哈佛大學文學系,後來由於資金問題又轉去了德國的萊比錫大學。 他的求學經歷均是以外文為主,主修的也是語言學。所以,他的外文水平足可以運用自如,這也是英語寫作的一個重要原因。 他本人也說過,自己在進清華大學任教前接觸的關於中國文化的東西很少,遠遠不及西方。後來他便發奮讀書,去補充欠缺的知識。 只能說他是個語言天才,很多東西即使學的比別人晚,但卻很快能夠理解並融會貫通。所以他的文章即使用英語寫,裡面關於中國文化內容還是很獨到精闢的。
他的很多作品都是在美國創作的,例如《京華煙雲》。而這部作品的很大來源是他想翻譯《紅樓夢》卻又顧慮頗多,所以決定自己寫一部反映那個時代中國變遷的宏大規模的小說。 其創作的主要針對外國讀者,他的身份也偏向於溝通中西文化的橋梁。所以英文的直接寫作更利於此,畢竟中西方思維模式以及語言感覺是有差別的。 例如,他的《蘇東坡傳》和《武則天傳》裡面內容就將很多關於中國歷史的具體細節以及人名一筆帶過,只是輪廓式的勾勒大體歷史背景。這樣寫作的目的就是為了外國讀者更流暢的閱讀。 就像我們在閱讀外國人物傳記時,如果一直出現不認識的人名,肯定會打斷閱讀思路並且很煩躁。
因此,其作品的受眾面更多在國外,所以採用英語寫作。
『肆』 中國作家的作品有哪些被翻譯成英文了
這個倒是沒有看到有什麼人統計。不過,翻譯出去的達不到原文的精髓,不妨找一找那些直接用英文寫作的!
『伍』 請大家介紹幾位用英語寫作的作家
英國的推薦
喬叟《坎特伯雷故事集》
約翰·班揚《天路歷程》
喬納專森·斯威夫特屬《格列佛游記》
托馬斯·哈代《卡斯特橋市長》《德伯家的苔絲》
薩默塞特·毛姆 任何一部短篇小說集
美國的推薦
歐·亨利 任何一部中短篇小說集
馬克·吐溫 《湯姆·索亞歷險記》《哈克·貝里芬歷險記》和任何一部短篇小說集
赫爾曼·梅爾維爾《白鯨》
納撒尼爾·霍桑《紅字》
斯托夫人《湯姆叔叔的小屋》
約翰·厄普代克《兔子,快跑》
這些書都很好讀,內容、文筆俱佳,可成為英美文學典範。當然,這只是英語文學中的小小一部分,個人認為比較符合問題要求的。
『陸』 誰能用英語寫出中國著名劇作家
prominent Chinese dramatist
http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=
Li Bozhao, Chinese Dramatist And Wife of Politburo Official
Print Save Share
DiggFacebookNewsvinePermalink
AP
Published: April 20, 1985
Li Bozhao, a dramatist and the wife of Yang Shangkun, a member of the Communist Party Politburo, has died of a heart attack at the age of 74, the official press reported today.
Mrs. Li, who kept her maiden name according to Chinese custom, died Wednesday in Peking, the Communist Party newspaper People's Daily reported.
Mrs. Li wrote plays, operas, stories and memoirs, most of them based on the Communist revolution in China.
Born in Chongqing in 1911, she studied in Moscow and took part in the ''Long March'' led by Mao Zedong in 1934 and 1935, when the Red Army, having broken out of encirclement by the troops of Chiang Kai-shek, traveled to the north to establish a new base.
After the Communist takeover in 1949, Mrs. Li became president of the People's Art Theater in Peking and party secretary for the capital's cultural affairs.
Her husband, a former security minister, was accused of spying on Chairman Mao and was purged ring the Cultural Revolution, but was rehabilitated in 1978.
--------------------------------
http://www.answers.com/topic/lao-she
Lao She
(born Feb. 3, 1899, Beijing, China — died Aug. 24?, 1966, Beijing) Chinese writer. He worked as an ecator before going to England in 1924, and he was inspired to write his first novel while reading the works of Charles Dickens to improve his English. He originally championed strong, hard-working indivials but later expressed the futility of the indivial's struggle against society, as in Luotuo Xiangzi (1936), the tragic story of a ricksha puller; Rickshaw Boy, an unauthorized translation with a happy ending (1945), became a U.S. best-seller. After the onset of the Sino-Japanese War, he wrote lesser patriotic and propagandistic plays and novels. In 1966 he fell victim to the Cultural Revolution.
『柒』 「第一部成功地用英語寫中國的小說」的美國作家是
我想會不會是賽珍珠pearl
buck?
她的大地
The
good
Earth
可好看!!
還贏了nobel
prize
『捌』 中國作家 翻譯成英文
china writers是指中國作家
chinese writers是指中國的作家
『玖』 有哪些中國作家用英文寫原著的
林語堂確實用英語學過小說。《京華煙雲》就是用英語寫成的。後來被翻譯成專中文。但屬其中的京味卻依然很濃,可見作者文學功底之深。當初林語堂想把《紅樓夢》翻譯成英文,但覺得外國人不一定看得懂,所以他就自己動手寫了一部小說來介紹中國也就是《京華煙雲》。
張愛玲也用英語寫過小說。
錢鍾書也用英語寫過小說,但《圍城》不是用英語寫成的。
老舍,魯迅都出國留過學但好像都不是說英語的國家,也沒聽說過他們用英語寫過小說。
『拾』 一般而言,用英文發表文學作品的華人作家都旅居國外,並長期在外生活,國內是否有用中英雙語寫作的作家.
國外有啊。嚴歌苓啊,寫《金陵十三釵》《格桑》的作者 啊。錢學森應該也算吧。這樣的作家也不少