1. 「中英文化差異對英漢翻譯的影響」這句話怎麼翻譯最好啊
Difference of Chinese translation首先開頭就要點明文章中心第二段就要展開來寫,由於兩國文化的差版異,語言的差異,翻譯都會帶有本國權的特色,就像中式英語,和英式漢語,這都是不可避免的。例如英語中的單詞sofa,漢語就是我們的沙發。還有英語的不用謝,我們就會翻譯為NO thanks~!其實這在英語中是不通順的,這都是文化差異的體現。只要類似這個方面即可。最後一段要說明你自己的觀點·!
2. 研究性論文:淺議中英文化的差異(1000字左右)
淺談中英文化差異
新教學大綱規定,九年義務教育初中英語教學的目的是培養學生運用英語進行交際的初步能力。英語考試也逐漸向這個方向靠攏。每種語言都背負著其民族的歷史、文化。要談到英語教學就不能迴避中英文化的差異問題。
(一)中英文化存在的一些差異
一、從詞彙的文化負載中看差異
詞彙中往往負載著許多文化內涵。如在中國虎代表的是百獸之王,詞彙中常常出現將門虎子、虎踞龍蟠、虎虎生威等詞語。但在英語中虎的地位被獅子所代替。如英國的別稱以及前段時間播映的動畫片《獅子王》。又如狗在中文中多含貶義:狗腿子、狗奴才等;而在英國文化中狗是人類最忠實的朋友。再如力大如牛(譯成:as strong as horse)、a busybody並非大忙人而是「好管閑事的人」、black tea並非黑茶而是紅茶、黃色書刊不是yellow book而是dirty book……;因而如果根據字面直譯就會鬧出大笑話。
二、從姓名及稱謂中看差異
1、結構形式上的差異
我們知道,姓名由姓(Family name)與名(Given name)組成。英國人的排列方式是名(Given name)+姓(Family name)而中國人的卻與之相反是姓(Family name)+名(Given name)。為什麼會存在著這種差異呢?這與兩個國家人民的價值觀念有關。由於相較而言英國封建制度存在的時間較短,資本主義發展得較早,尤其是文藝復興時期宣揚個人主義至上的思想,崇尚以個人為中心深深地影響了英國人。因此這個國家的國民具有強烈的個體本位主義,反映在名字上就出現了名在前的形式。
而我們中國具有漫長的封建歷史,儒家思想根深蒂固。強調中庸之道,反對個人主義。最重視的是家族的傳承,體現的是一種群體本位主義。由此出現了將家族標識-姓放在前面而代表個人的名放在後的形式。
2、姓氏使用的差異
由於我國早在遠古姓氏出於圖騰,進入封建社會後常以出生地、封地、官職、封號等作為姓氏的來源,將姓作為一種榮譽。因此在姓氏的選擇和使用上顯得極為謹慎和謙恭。
而英國人卻在姓名的使用上充分顯示了其自我、自由的特徵。有人以職業為名,如:Cook庫克(廚師);有人以家庭關系為名,如:Johnson約翰遜Jackson傑克遜;有人以天氣、季節為名:Snow斯諾(雪)Frost梅弗羅斯特(霜)、Summer薩默(夏天);有人以聖經人物為名:Bible拜布爾(聖經);以長相為名:Strong斯特朗(強壯的)、Longfellow朗費羅(大個子);以神話人物為名:Apllo阿波羅(太陽神)、Hymen海門(婚姻之神)、Mars馬爾斯(戰神);以動、植物名稱為名:Bull布爾(公牛)、Wolf沃爾夫(狼)Rose羅斯(玫瑰花);有的以日期為名:May梅(五月)、Sunday森迪(星期日);以物體名稱為名:Stone斯通(石頭)、House豪斯(房屋)等林林總總,形形色色,不論美醜。有姓駝背的、有姓壞蛋的、有姓胖、姓瘦的、有叫教堂,有叫灌木(Bush)的……因而我們在翻譯英國人姓名時往往用音譯而不用直譯法。
而在取名時又存在著一個更大的差異,那就是在中國社會中子孫及其他位卑者要避尊者諱,不能直呼長輩及位尊者的名諱。例如:唐太宗名李世民,結果觀世音菩薩也被改名為觀音菩薩;唐朝詩人白居易一生不詠海棠只是因為他的母親名為海棠。而在英語國家長輩則以子孫使用自己的名字為榮,於是出現了類似查理一世、查理二世的稱謂,以及爺孫同名的事來。
3、稱呼上的差異
在非正式場合、平輩人中英兩國人都喜歡相互以名字來稱呼以示親密。但在上下輩中的稱呼上,就存在著較大的差異。在中國人中需要嚴守上下輩分的差別,對長輩要用尊稱不能直呼其名;在英語國家中則不一定嚴格照此實行,在非正式場合中或雙方關系較為密切的情況下,則常以名字來相互稱呼,對父母、師長、領導、長輩等均是如此。常常出現對父母直呼其名的情況。
在對親戚的稱呼中,中國人分得很細而英語國家則是較為粗略。例如:uncle一詞的中文含義就有伯伯、叔叔、舅舅既有有血緣關系的也有無血緣關系的,是個統稱。這與兩個國家人民的家族觀念有著很深的關系。
此外,中國人喜歡以職務和身份來稱呼,如王老師、老王等;而英語國家則不會如此,如王老師-Mr./Miss/Mrs Wang 而不叫Teacher Wang(但在我們初中人教版教材中就曾出現這種錯誤)。
語言是一種工具,由於社會的發展必然出現一些新的詞彙,而留心身邊日常生活中出現的英語詞彙是十分必要的。
如:E-mail(電子郵件) teletext(圖文電視)
homepage(主頁) mobile telephone(行動電話)……
三、日常交談規則習慣
由於我們日常對語言的聽說能力注重得還是不夠,尤其是對某些詞句在具體語境中如何運用仍沒有引起足夠的重視。故而在實際運用中常常出現使用了一些句子無論是從語法角度來說還是從語言角度來說並沒什麼問題的句子但卻與英語國家的風俗習慣不相符或是想當然地套用一些母語的語言形式即通常所說的Chinese English,犯一些令人啼笑皆非的錯誤來。舉幾個例子來說明。
例如:1、對贊揚和感謝的反應就存在著有趣的差異。中國人將自謙當作一種美德,因而在遇到外國人的贊揚與感謝時,外國人說:You did so well. 中國人的第一反應就是:Oh,no.或是Well,just so so.而這一反應將引來贊美者的不快。正確的回答應是:Thank you.
2、電話的開場白上的差異
Hello, this is May speaking. Is that Mary?這是英語中一個簡單的電話開場白。中文意義為:您好,我是梅。你是瑪麗嗎?這里就不能簡單地運用中文想當然地用上I am和Are you的句式。
3、其他差異
對於中國人來說純粹屬於自己的隱私似乎沒有,而英國人卻極為重視個人隱私。中國人見面喜歡問的年齡、收入、婚姻家庭狀況等問題在英國人看來是讓人極其惱火的事情。對於這種問題的答案往往是:It』s none of your business.(這不關你的事。)
還有一些習慣用法。如:聖誕快樂應為Merry Christmas而不是Happy Christmas同樣是快樂不能通用僅僅是因為習慣而已(初中英語沿海版教材中就曾出現這一錯誤)。
當然,作為分析性語言的中文與作為綜合性語言的英語在語法上還存在著相當大的差別。在這里就不詳細說明了。
(二)如何在教學中解決這些問題
淺談中英文化的差異的意義在於:由於存在差異,我們的母語-中文勢必對我們學習英語產生一些負遷移作用,如何通過了解差異,在教學中 避免母語產生的負面影響提高學習效率?主要做好以下兩點工作:
首先,在搞好英語日常教學的基礎上,有目的地在教學中滲透一些交際文化背景。可以讓學生進行一些輔助性的課外閱讀,或組織英語原聲電影、錄像、VCD的觀看,運用網路,通過一些有聲的無聲的,有形的無形的,字面的形象的社會文化內涵滲透到學生心中,讓學生盡可能地觸摸到最原汁原味的英語世界。
其次,為學生提供盡可能多的練習機會。在課堂上用純英語教學,創造一些英語聽說氛圍。通過創造模擬情景,鼓勵學生大膽開口實踐,使學生身臨其境反復練習,形成良好的英語語感,增強學生在實踐中的應對能力。
總之,在英語教學中忽視中英文化差異的教學將會直接影響到教學質量,影響學生交際應用能力的提高。唯有注重提高學生對語言背後所蘊含的文化背景、社會知識的了解,才能真正讓學生在語言學習運用中立於不敗之地。最終達到學習的目的。
3. 英漢寫作的十大差異對比
全球化的時代潮流中,英語日益成為全球學者學術討論交流的重要媒介,英語學術論文的寫作和發表是實現學術交流的重要途徑。但是,對於大多數中國學者來說,發表一篇高水平的英語學術論文並非是一件易事。因為在中西文化中,英語和漢語具有各自的文化特色和習慣用語。因此,賽恩斯編譯提醒大家,英漢學術論文的寫作,應注意以下幾個方面的差異。
一、詞彙方面。國內學者從出生便開始接受漢語的感染,在日常的生活中耳濡目染,在腦海中深深紮下漢語的詞彙以及使用方法。英語詞彙與漢語不同,英語詞彙更多往往是一詞多義,極少數是一詞一義的。有時候,英語的詞彙意義與漢語相差很大,甚至會出現相反的狀態。在英語論文寫作過程中,把漢語按照英語一一對應,逐字進行翻譯,會出現詞彙累贅,使英美國家人士難以理解。
在漢語的使用過程中,會注重對稱,導致出現重疊的現象。但在英語中,一句話中英語幾乎不會重復使用名詞,英語習慣的是一句話中用代詞來代替重復的名詞,避免出現累贅。詞彙意義的不同以及詞彙使用方式的差異會導致英語在相互翻譯轉換時,出現差異。
二、句法方面。在句法方面,英語造句習慣使用形合法。形合法是指句子的各組成部分之間使用關聯詞等連接起來,以表達詞義和邏輯關系。在英語寫作過程中,非常重視形合,英語句子一般先寫出主幹,然後再使用關聯詞、介詞等將修改句子主幹的成分銜接上,成為完整的英語句子。漢語句子與英語句子不同,漢語句子注重採用意合法。意合法是指通過句子中詞語的詞序變化、上下文及事實邏輯關系來表達清晰的寫作思路。
漢語的結構是通過短句來展開,通過對詞語語序的調整,或者是事物的發展邏輯順序進行排序,組成句子。因此,漢語的句子結構相對鬆散,這就使漢語更加註重領悟能力,而對句子的形式和邏輯關注較少。這與英語恰恰相反,英語更加重視句子的邏輯順序,要求英語句子在主語、數量、時態等各方面保持一致性。
另外,在英語與漢語在主客體的思維方式方面也存在差異,英語句子習慣使用不能夠主動實施動作或者是沒有生命的事物做主語,句子是被動語態。在漢語句子中,習慣將事物的實施主體用在句首作為主語,多為主動語態。
三、篇章方面。英語與漢語在文章的篇章方面也存在一定的差異。第一,在論文寫作的篇幅設計方面,有所不同。英語國家強調以人為中心,語言表達直接,英語寫作在布局方面,會直接先表達中心思想,然後分點論述中心思想,最後結尾。但受不同文化背景的
4. 英漢省略差異對學生英語寫作的影響
一、引言省略是任一語言的普遍現象,它遵循語言中的經濟原則,即指人們在使用語言進行交際的過程中盡量使用較少的,省力的語言單位,從而以較少的力量來傳達較多的信息。由於英漢兩種語言在文化傳統,認知習慣,修辭方式等方面具有相當的差異,所以他們在省略的頻率,成分方面也有著很大的不同。漢語的省略現象可以出現在各種語體中,相比較,英語的省略就比較受限,主要出現在口語中,而在書面語體中卻很少使用省略。此外,漢語的省略成分是全方位的,可以是主語,賓語,謂語,也可以是介詞,連接詞等等,而且省略是徹底的,正如程雨民所說在漢語中,所有成分都是可以省略的。而英語中可以省略的成分就要局限的多,而且即便是省略,也伴隨著形式上的一些標記,即省略了某些成分總留下一些結構上的形式標記,表示它省略後句子仍合乎語法(蔡基剛,2003)。
二、英漢省略差異原因
(一)漢語是注重主題的語言,而英語是注重主謂結構的語言注重主題的漢語句子中的主語大多可以被看做是話題,謂語的作用是對主語話題進行說明,敘述,評論。正如呂叔湘說,中國人習慣把他心中認為最重要的一個詞提出來做句子的主語,然後把其餘的部分按照原來的次序說出來做句子的謂語。這樣當一個話題(往往由主語充當)出來,後面的句子對它進行說明論述時,省略討論對象就很正常了,而且,由於句子體現的是主題和評述關系,就沒有了主語和謂語在時態,數和意義上的限制,使得省略更為方便。
例如:他真是個語言天才,精通五門外語,還會講數十種方言。由於整個句子圍繞他展開,在後兩句前都省略了主語他。省略後不僅沒有不連貫的感覺,反而使表達顯得更為簡潔,緊湊。
同漢語不同,英語是主謂結構的語言。英語傳統語法對句子的定義是:一個含有主語和謂語的語言單位,一個句子必須由一個邏輯主語和一個邏輯謂語組成才能夠表達一個思想。因此,主語和謂語在句子中缺一不可。
(二)漢語是強調意合關系的語言,而英語是強調形合關系的語言
漢語作為一種強調意合關系的語言它的句子主要是依靠語境和語義的本身來表達其邏輯關系的。讀者可以廣泛的利用語境和自己的社會知識來推斷所省略的內容。例如:
他有個學生,(學生)在政府工作,(我們)已經通知過(學生)了,(學生)明天就趕到。這段話每一句都暗自變換主語,但意思卻很清楚。在注重意合關系的漢語中,往往為了使句子流動,連貫,可以拋棄形式上的束縛,省略一切無關緊要的成分,包括不影響意義的主語,賓語,關聯詞,虛詞等。
同漢語相對比,英語作為強調形合的語言,意義的表達不僅需要通過詞語和句子意義本身,而且需要通過語言形態的變化和語言形式手段的使用。因此,語言形式對於句子的組織和意義是至關重要的。簡單地講,重形合的英語在句子層面上是指句子成分由連接詞連在一起的句法關系,在超句子層次,是指句與句之間依靠連接詞語而連句成段,因此各個分句間的聯系大多是通過連接詞(包括並列連詞和從屬連詞)或者關系詞(包括關系代詞,關系副詞,連接代詞和連接副詞)直接表現出來。
(三)省略差異對寫作的影響
筆者在寫作教學中將學生的一些常見語言錯誤進行歸類後發現這些錯誤看似是由於語法知識欠缺所致,實際上多少都是由於英漢省略的差異所造成的語言負遷移所致。例如:
1.串句錯誤。這類錯誤看似是標點符號的誤用,實際上多是由於強調意合的漢語為了使語言簡潔流暢常省略關聯詞,從而導致學生在英語寫作中出錯。例如::他說的很慢,聲音洪亮,教室里的每個人都能清楚地聽到。學生的表達是:He speak slowly, hisvoice is loud,everyone in the classroom can hear clearly. 由於漢語表達中省略了表示結果的連接詞,所以恰當的表達應該是:He speaks slowly and his voice is so loud that it can be heard clearly by everyone inthe classroom.
2.主語缺失。這類錯誤主要是由於漢語表達中動作的施動者經常可以被省略所致。例如: 我的作業終於寫完了。該句中省略了施動者我,所以會造成學生如下的表達:My homework hasfinally finished.再如:我們的教室能坐100個學生。學生表達成:Ourclassroom can sit 100 students.
3.主謂不一致。如上分析,主謂結構的英語強調主謂一致,而主題結構的漢語體現的是主題和評述關系,對此沒有限制。所以學生寫作中往往忽視主謂一致的重要性。例如: I tore back homebecause my family was(were) waiting for me.
4.垂懸錯誤。強調意合的漢語中主語常可以省去,而英語中如要省略主語,則缺失主語的謂語動詞的邏輯主語一定要與主句的主語保持一致。這一差異往往造成學生英文表達的錯誤,例如: Onseeing the photo, things in my high school all came back to my memory. 再如:At the age of four, my mother began to taught me to playthe piano.
英漢省略差異對學生英文表達的影響不僅存在句子層面,而且在超句子層面的段落及篇章上也有著很大的影響,在這里由於篇幅的限制不再舉例說明。
通過以上分析可以看出英漢省略差異實質是思維差異的結果,思維差異是外語學習中的一大障礙,它輕則造成笑話,重則造成交際失敗,因此如何盡量減少它對英文寫作的影響是寫作教師應當考慮的問題。筆者建議:1. 教師可在教學中適當的介紹一些二語習得理論,如語言遷移理論,使學生正面積極得看待自己所犯的錯誤,同時搜集學生寫作中的此類表達,進行英漢對比分析,並分析造成負遷移的原因,加以修改。以此幫助學生有意識的克服漢語思維的影響,減少錯誤的發生。2. 保證學生大量的語言輸入。寫作和閱讀有著密切的關系,通過閱讀保證足夠的語言輸入是幫助學生克服漢語思維的影響和提高寫作能力的一種有效途徑。增加外語知識的最佳途徑是生活在操母語的人當中,而僅次於這種途徑的就是大量閱讀。大量的閱讀不僅能幫助學生拓寬寫作內容,而且能幫助學生熟悉英語的表達,結構,時態,數,詞等,從而培養了學生的語感,提高學生英語思維的能力。3. 在教學中引入英漢寫作修辭對比的教學,讓學生從理論上對英語和漢語文章在宏觀的結構布局和微觀的遣詞造句上的異同有所了解,定會對提高學生的英語寫作水平有所幫助。
5. 請問,我要寫《中英思維模式的差異對翻譯的影響》的開題報告,要怎麼寫提綱啊,研究方法等等,幫幫忙吧
你要寫這個主題怎麼一點兒頭緒都沒有呢?別人給你個提綱你能填進去內容版嗎?
初步感覺,提綱大致權分為以下部分
一、緒論
為什麼研究這個問題,國內外研究現狀,研究的理論價值和現實意義
二、中英思維模式的差異
相關爭論(有沒有,什麼樣?);
三、在翻譯上的表現(
具體的翻譯差異,舉例子——總結成條
四、對翻譯教育的啟示
研究方法就是文獻研究吧,如果可能還可以用一下問卷調查(具體要看你的 思路)
6. 英漢思維差異對寫作的影響論文屬不屬於文學的范疇
An Analysis of English Humor from the Perspective of Pragmatics 從語用學的角度分析英語幽默
Dark and Melancholy in The Scarlet Letter—The Interation Between Nathaniel Hawthorne and The Scartlet Letter沉鬱的《紅字》——論納塞尼爾?霍桑和《紅字》之間的相互影響
Symbolism Enbodied in the Heroes of Lord of the Flies 人物象徵在《蠅王》中的體現
On the Comparison of the Marriage Between the Tujia and Englang 小議土家族與英格蘭婚俗之差異
On the Means of Second Language Acquisition淺談第二語言習得的方法
On the Emotional Variation of the Ghost in the Phantom of the Opera《歌劇魅影》中鬼魅的情感變化
Problems Existing in Bilingual Ecation in University雙語教學在大學教育中存在的問題
On the Character of Blifil in The History of Tom Jones, a Founding 淺析《湯姆?瓊斯》中布力菲爾的人物性格
On the Differences in Ecational Reform Between China and America淺析中美教育改革的差異
On Translation of English Prepositions試譯介詞的翻譯
The Study of Culture on Dining-table in English-
A Comparative Study of Body Language in English-speaking Countries and China 中國與英語國家的肢體語言的對比研究
On the Ideals of Modern Women from the Scarlet Letter 從《紅字》中看現代女性意識
On Strategies of English Vocabulary Learning for College Students 淺談大學生英語詞彙的學習策略
The Study of the Realistic Significance of Robinson Crusoe《魯濱遜漂流記》的現實意義研究
021021016 杜 娟 Translation of Culture and Facsimile of Culture文化翻譯與文化「傳真」
The Revelation of Second Language Learning Theory to Foreign Language Teaching 二語學得理論對外語教學的啟示
The Change of Sino-American Relations after September 11th 9.11 之後中美關系的變化
Culture Difference in Pragmatics從語用看中西語言文化差異
Analysis on Football and the Competitive Spirits Embodied in the Games 解析足球及比賽中體現的競技精神
On the Influence of Language Situation on English Teaching試論語言環境對英語教學中的影響
The Translation of Automobile Trademarks and Advertising Slogans汽車商標及其廣告主題句的翻譯
On the Characteristics of English Animal Idioms淺談英語動物習語的特徵
The Building of Poe』s Horror愛.倫坡的恐怖營造手法
Radical Henry in The Picture of Dorain Gray《道林?格雷的肖像畫》中極端的亨利
Exploration of the Theme in Sons and Lovers《兒子與情人》的主題探討
The Translation of Expressions with Chinese Characteristics 有中國特色詞彙的英譯
On the Theme of King Lear論《李爾王》的主題思想
On the Changes of Marner』s Characters論織工馬南的性格變化
The Comparison of Several Negative Forms in English 英語中若干否定形式的比較
Culture Difference and Dfferent Business Etiquette between China and Western Countries中西方文化差異及商務禮儀的不同
On the Characteristic of American Legal Culture論美國法律文化的特點
Isolationism Tradition in American Diplomatic History美國外交史上的孤立主義傳統
The Study of Culture of Flowers in Western Countries 淺談西方國家花的文化
On the Language Characteristics of UCP500淺議《UCP500》的語言特點
Differences of American Dream in Benjamin Franklin』s Autobiography and in Reality 論」美國夢」在本傑明.富蘭克林《自傳》中和現實中的差異性
On Feminists in Uncle Tom』s Cabin《湯姆叔叔的小屋》中女性人物研究
On Women Characters in Sons and Lovers 論《兒子與情人》中的女性形象
On Language Features and Translation of Bussiness Contract 論商務合同的語言特點和翻譯
The Arts of Body Languege in Intercultural Communication跨文化交際中身勢語的藝術
The English Classroom Interaction Under the New Curreculum新課標背景下的英語課堂互動
On the Writing and Translation of Foreign Trade Contracts論涉外經濟合同寫作與翻譯
On Eternal Life of Helen Burns in Jane Eyre論《簡?愛》中海倫?彭斯生命的永恆性
The Effect of Chinese Action Film to the Film Inrstry of Hollywood 中國動作片對好萊塢電影業的影響
On the Comparison of Classroom Question Raising of Chinese and American Teachers中美教師課堂提問方法比較
The Connection Between Rock Music and American Culture搖滾樂與美國文化的聯系
On the Application of Quality Ecation in English Teaching淺談素質教育在英語教學中的運用
On the Application of Multimedia in English Teaching淺談多媒體及其在英語教學中的運用
On the Symbolic and Realistic Significance of Le Petit Prince 淺析《小王子》中的象徵意義與現實意義
On the Translation of Comparative Sentence Patterns淺談比較句式翻譯中的幾個問題
On the Culture Differences from the Realistic Films of China and the Western從中西現實主義電影看文化差異
The Common Features of American Favorite Chinese Movies美國人喜愛的中國電影的共性
Skopostheory and Chinese-English Translation of Tourist Materials翻譯目的論與旅遊資料的漢英翻譯
An Analysis of Three Women』s Tragedies on Sons and Loves淺析《兒子與情人》中三個女人的悲劇
On Pound and the Contingency of Language 淺談龐德與語言的偶然性
The Comparision of Pearl in The Scarlet Letter and Eva in Uncle Tom』s Cabin《紅字》中珠兒與《湯姆叔叔的小屋》中伊娃的對比
The Comparision of Character Between Beeky Sharp and Scarleet O』Hara in Vanity Fair and Gone With the Wind《名利場》中蓓基?夏潑與《飄》中思嘉?奧哈拉的人物性格
On the Gothic Features in Short Stories by Edgar Allan Poe淺談愛倫?坡小說中的哥特式特點
On Dreiser』s Realism in Jennie Gerhardt德萊塞《珍妮姑娘》的現實主義研究
The Comparison of Characteristics Between Jane Eyre and Qing Wen簡愛和晴雯人物性格比較
The Love Concept of William Butler Yeats from His Early Poetry從葉芝的早期詩歌看他的愛情觀
On Transfer of English Learning 英語學習遷移問題研究
Knowing About the American Culture from Jazz Music從爵士樂看美國文化
The Comparative Study of the Ceremonial Speech in English and Chinese 禮儀用語的英漢對比
Potia and Ophelia-Two Kinds of Women Character in Shakespeare』s Work鮑西婭與奧菲利婭——莎士比亞筆下兩類不同性格的女性角色
The Development of the Diplomatic Relations Between Taiwan and America in 1949—1979 淺析1949年至1979年台美外交關系的發展
Mother Tongue Influences on Learning English母語對英語學習的影響
Effect on Advertisement Originality from Different Chinese-Western Modes of Culture中西文化差異對廣告創意的影響
On the English Abbreviations of International Organization淺談國際組織名的英語縮略方式
The Use of Innovative Ecation in English Teaching創新教育在英語教學中的運用
On the Politeness Strategies of Business Letter商務信函的禮貌策略
The Development of Country Music under the Influence of American Culture 美國鄉村音樂在其文化影響下的發展
The Reflection of Realism in Dickens』A Tale of Two Cities現實主義在《雙城記》中的體現
The Psychological Variation of Mr. Dimmesdale in The Scarlet Letter論《紅字》中狄梅斯迪爾的心理變化歷程
On the Religion Belief of Silas in The DA VINCI Code淺談《達芬奇密碼》中塞拉斯的宗教信仰
The Impact of Slavery on American Black People in 》看奴隸制對美國黑人的影響
021021076 夏 靜 The Application of Dynamic Equivalence to Chinese-English Translation of Scenic Spot Introction Materials動態等值論在旅遊景點材料翻譯中的應用
A Study of Emerson』s Views on Nature愛默生的自然觀研究
Comments on Hemingway』s The Snow of Kilimanjaro海明威《乞力馬扎羅山的雪》中的評述
Pragematic Strategies in International Business Negotiation 國際商務談判中的語用策略
On Female Struggle in Marriage from Jane Austen』s Pride and Prejudice論簡?奧斯丁《傲慢與偏見》中的女性在婚姻中的掙扎
On the Origins of Pecola』s Tragedy佩科拉悲劇的起源
The Stylistic Study of The Old Man and the Sea 《老人與海》的風格研究
On the Relationship Between Metaphor and Style淺談隱喻與文體的關系
Glance the Reform and Development of CET-4 and CET-6 from the Development of the Language Testing 從語言測試的發展看大學英語四六級的改革與發展
A Research on Foreign Automobile Trademarks 外國汽車標志探源
On the Two Generation』s Views of Love in All』s Well That Ends Well論《終成眷屬》中兩代人的愛情觀
Meaning of Foreign National Flags淺談外國國旗的喻意
A Tentative Discussion on How Pre-school English Teaching is Facilitated Second Language Acquisition淺談第二語言習得如何促進英語學前教學
On Love Concepts Between Scarlett and Lady White Snake論郝思嘉與白素貞的愛情觀
Symbolism in Virginia Woolf』s To the Lighthouse 論《到燈塔去》的象徵意義
Self-assess Learning in Language Teaching 語言教學中的自主學習
A Stylistic Approach to the Study of Advertising English廣告英語的文體學研究
Cultural Differences between China and the United States Embodied in Diplomacy 中美文化差異在外交上的具體體現
On the Interactive English Teaching in Middle School淺談中學英語的互動教學
The Biblical and Symbols in The Grapes of the Wrath淺談《憤怒的葡萄》中的聖經典故及其象徵意義
Task-based Teaching and Task-based Testing基於任務的教學與基於任務的測試
The Racial Problem in Light in August論《八月之關》的種族問題
Interactive Teaching Methologies討論中美互動教學差異
A Portrait of the Artist as a Young Man :Struggle and Growth Under the Stream of Consciousness《一個青年藝術家的畫像》:意識流下的抗爭與成長
7. 中英學生學習英語的差異
很多人說因為中文和英文屬於完全不同的2種語系,所以難以掌握。現在,我想從3個角度和你交流一下語系的問題,希望能夠幫助你輕松的跨越這個「障礙」,讓你對英語學習有方法有信心。
1, 正確看待符號的差異
中文的部首=英文的字母
從學習寫字的角度,中國人學英語一定有優勢,至少要比英語母語者學習中文要簡單很多。中文有126個偏旁部首,而英文只有26個字母。
很多人說,「中文用字,英文用字母符號」——這句話雖然正確,但裡面仍然包含著不同層面的描述,比如,」M」——這是什麼? 「我」的一半——這是什麼?
M 既是字母M,同時它也是me 的一半,也就是「我」的一半,對嗎?
「我」的一半,也是「我」的一半對嗎?
同一層面的描述是無論英文還是中文,都是幾個符號組合而成的。
中文中,幾個部首符號加起來=1個字
英文中,幾個字母符號加起來=1個英文詞
2. 兩個文化都有同樣的概念,只是文字表達方式略有不同
比如中文的「我們」在英文中是「we」和「us」。有時,中文的一個詞會對應幾個不同的英文詞,有時反之,一個英文詞會對應幾個不同的中文詞或中文字。簡單的說,這是「一對多」或者「多對一」的問題。
更深一層,我們要學習怎樣用詞去分割感覺和概念,比如英文中的
Bring it 」中文的意思是「帶來」,「take it」的意思是「 帶走」,中文裡面的「帶」英文意思是「carry it」.
中文用加「來」或「去」代表不同的方向。Bring 就是帶來,take 就是帶去。「帶來,帶去」有2度的概念,一個是「帶」的動作,一個是「帶」的方向。
又比如:
開燈-turn on , 關燈-turn off 開門-open the door ,關門-close the door中文的開,可以是開燈、開心、開門、開始。。。。
英文中,卻用不同的具體詞彙和片語來溝通這些動作和狀態。
3, Same box,different paths 跨越語系的障礙,讓英語和母語一樣好
先用中文想,然後翻譯成英文不是好的學習方法, 因為這樣不僅效率低,而且經常因為文化的差異導致錯誤的理解。Same box different paths 的訓練可以幫助你建立獨立的英文思維。
首先,一定要建立英文的思維架構,有什麼,用什麼,逐漸增加!其次,要主動和有意識的訓練自己same box, different paths 的能力。 圖片: same box, different paths.
我們從小聽中文,說中文,讀中文書,學中文。。。所以,在中文的道路上,我們累積了豐富的素材,我們用這些素材溝通,交流,寫作已經成為了一種下意識的自動反應。這就是盒子左邊的中文之路。
而英文因為我們才剛剛學,或者不如中文熟練,所以,在英文的道路上可能素材極少,可能還沒什麼素材,可能已經有很多但還不夠熟練。。。。。但不管怎樣,我們要開始有意識的訓練英文之路,讓它的素材更豐富,素材之間建立更多可聯系的網路。。。
中間的盒子是你的感覺,你的神經系統對一句話,一個事物的感覺。當你要練習英文的時候,請盡量用英文道路上的素材組合,表達你的真實感覺和你想表達的內容,久而久之,你的英文道路就會拓寬,素材增多,它甚至可以和中文的道路一樣寬廣和豐富,到了這一步,你就擁有了和英語母語者一樣的應變能力,或者說,你的英文可以像你的中文一樣好了。清晰、流暢、地道的英文寫作也就會是一件信手拈來之事!
8. 英語系論文。中英思維差異對翻譯的影響 開題報告。提綱自己寫出。哪位大神知道國內外研究現狀及發展趨勢
英語系論文。中英思維差異對翻譯的影響 先寫提綱吧,,,,這個資料整理好了
9. 中英思維方式的差異對翻譯的影響
英格蘭的大鬍子,蘇格蘭的威士忌,這就是突破口哦