導航:首頁 > 英語寫作 > 英語寫作雙重否定

英語寫作雙重否定

發布時間:2021-03-07 11:49:12

1. 英語裡面的雙重否定句該怎麼寫請給出例句。

Nothing is impossible .一切皆有可能抄。襲
No smoke without fire.無風不起浪。
It is impossible not to do it不做這件事是不可能的。
There is no rule that has no exception .任何規則都有例外。
He will not do It for nothing .他做這件事必有企圖。
Nobody does not believe him.人人都相信他。
No smoking is harmless .吸煙有害健康。

2. 英文中如何表達雙重否定用何種形式

現代英語中,作為修辭用的雙重否定結構常出現在書面語中,用來加強說話人的語氣和口吻~!所謂雙重否定,通常指的是一個句子中包含有兩個否定成分的表達,即否定之否定結構。我們在以下的介紹中把這類結構細化成三種形式:


第一種類型為no(not)……no(not)……
沒有……沒有
no(not,never )……without……
沒有……不……;除……不……
這類結構理解起來並不難,但是在翻譯上,採取對應的翻譯較好。
如:1.Nuclear war is not at all improbable once these countries get desperate.
(《新編英語教程》第三期 P。72)
譯文:一旦這些國家感到絕望,核戰爭不是不可能發生的事。
2.We never see each other without talking about sports first.(勒梅琳<英漢翻譯概要>)
正譯:我們每次見面無不是從談論體育開始的.
誤譯:不先談體育,我們就不見面.


第二種類型的雙重否定結構,通常在句子的後一部分中找不那個直接否定的no,not或者never等詞,句子在表面上看是否定,實則有肯定之意。
固定結構:
如cannot……too……越……越……;無論怎樣……也不為過
此結構中,cannot 也可改用成can hardly ,scarcely ,never ,impossible,而後面的too也可以換成over,enough ,sufficient等。這種句子的特點是貌合神離,形似而含義不同,理解和翻譯上往往容易出現差錯。
如:1.You cannot be too cautious. (錢歌川 《翻譯的技巧》P。239 )
正譯:你越謹慎越好。
誤譯:你不能太謹慎。
2.A man cannot have too many friends.(同上)
正譯:一個人擁有的朋友越多越好.
誤譯:一個人不能有太多的朋友.


雙重的第三種類型有兩種形式:一為固定搭配;二為no/not/nobody……but,其意為「沒有……不(是),只有……才」。在否定詞後面的but,具有「which not」,「who not」,「that not」等否定意義,構成前後的雙重否定。
固定搭配:
cannot + wait +不定式,意為 be eager to 「急於做某事」
cannot + help +動名詞,意為 「禁不住;不能……不……」
nothing if not 相當於very much ,extremely ,above all
值得注意的是:
nothing if not 表達的是一個完全的肯定的概念,碰上它時小心出錯哦~!
no(nobody)……but 句常用於疑問詞或否定詞後面,but 有否定意義;不論是做代詞還是做連詞,均表示否定。而當but 用在否定詞加doubt , deny ,question 等詞後,並沒有實際意思,相當於連詞that。
例如:
1.There is no question but he will succeed. (<新漢英詞典>(增補本)P.94)
譯文:他會成功,這是沒有問題的.
2.I can't wait to read the book.
正譯:我非常渴望讀這本書.
誤譯:我不能再等著去讀這本書.

3. 英語改雙重否定句

Without the development of science and technology we are unable to gain knowledge easily. 沒有科學技術的發展我們不會很容易地獲回得知答識。

4. 英語的雙重否定句表肯定還是否定

雙重否定表示肯定。例句的意思是:他不是什麼都不知道。言外之意就是他知道。一般雙重否定句在意思上可以起到突出強調的作用,也使得英語的表達更加多樣化。

5. 英語雙重否定句

英語雙重否定句的幾種常見句型

英語句子中常可見到兩個表示否定意義的詞連用的情況,這一現象常稱為雙重否定。這種句子形式上雖為否定,實則表示強烈的肯定語氣。英語雙重否定句常見的有如下三種句型:
1、否定詞 no/not等+表示否定意義的形容詞。例如:
He has no small reputation as a scientist.他是名氣很大的科學家。
No way is impossible to courage.勇士面前無險路。
It is not uncommon for students to have friendly relationship with their teachers.
學生與老師建立友好關系並不罕見。
It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive.
使自由保持活力的是沖突而不是絕對的一致。
Nothing is unnecessary.沒有什麼是不必要的。
2、否定詞 no/not/never等+without…
No smoke without fire·[proverb][諺]無火不起煙;無風不起浪。
We cannot succeed without your help.沒有你們的幫助,我們就不能成功。
They never meet without quarreling.他們每次見面必吵架。
Nothing to be got without pains but poverty.[proverb][諺]只有貧窮是可以不勞而獲的。
3、否定詞 no/not/never/nobody/few等+具有否定意義的動詞或短語。
There is no denying the truth.真理是不能否認的。
The tart reply did not discomfort him.那尖刻的回答並沒有使他難過。
The Dole company says it is the biggest fruit packing company.Nobody disagrees.
多爾公司說它是世界上最大的水果罐頭公司。沒有人對此提出異議。
In spite of the increased debts,few fail to repay.
盡管借債越來越多,但很少有人不能償還欠款。

▲ 英語雙重否定句不僅限於以上三種句型,還有其他一些形式。如:
It is impossible not to do the work.
不做這件工作是不可能的。(否定形容詞在前,而否定詞在後,否定不定式)
I'd review all the facts of the case and,not infrequently,wonder if I hadn't made a poor decision.我會重溫那位急診病人的整個病情,常常懷疑自己做出了不妥的決定。(否定詞後接具有否定意義的副詞)
But it seemed no impossibility to Marconi,…但在馬可尼看來,這不是不可能的,……(否定詞後接具有否定意義的名詞)
There is no rule that has no exception.任何規則都有例外。(兩個相同的否定詞重復使用)

6. 英語雙重否定

couldn't ... more 連在一起用,一般是加重程度的,不改變原來的肯定否定。這句的意思是:
【我完全不能同意這種觀點,因為我認為打游戲對孩子多少有些益處。】

7. 英語 雙重否定

這句話按說是黑人英語,表達的意思其實應該是:I didn『t lie to anybody.
黑人英語,由專於受教育的程度比較低,它屬往往是前面已經有否定了,後面還是用的否定,但是只表一層否定的意思。會看就是了,但是您千萬別這么用哦。

8. 英語雙重否定到底是怎麼使用

現代英語中,作為修辭用的雙重否定結構常出現在書面語中,用來加強說話人的語氣和口吻~!所謂雙重否定,通常指的是一個句子中包含有兩個否定成分的表達,即否定之否定結構.我們在以下的介紹中把這類結構細化成三種形式:

第一種類型為no(not)……no(not)……
沒有……沒有
no(not,never )……without……
沒有……不……;除……不……
這類結構理解起來並不難,但是在翻譯上,採取對應的翻譯較好.
如:1.Nuclear war is not at all improbable once these countries get desperate.
(《新編英語教程》第三期 P.72)
譯文:一旦這些國家感到絕望,核戰爭不是不可能發生的事.
2.We never see each other without talking about sports first.(勒梅琳<英漢翻譯概要>)
正譯:我們每次見面無不是從談論體育開始的.
誤譯:不先談體育,我們就不見面.

第二種類型的雙重否定結構,通常在句子的後一部分中找不那個直接否定的no,not或者never等詞,句子在表面上看是否定,實則有肯定之意.
固定結構:
如cannot……too……越……越……;無論怎樣……也不為過
此結構中,cannot 也可改用成can hardly ,scarcely ,never ,impossible,而後面的too也可以換成over,enough ,sufficient等.這種句子的特點是貌合神離,形似而含義不同,理解和翻譯上往往容易出現差錯.
如:1.You cannot be too cautious.(錢歌川 《翻譯的技巧》P.239 )
正譯:你越謹慎越好.
誤譯:你不能太謹慎.
2.A man cannot have too many friends.(同上)
正譯:一個人擁有的朋友越多越好.
誤譯:一個人不能有太多的朋友.

雙重的第三種類型有兩種形式:一為固定搭配;二為no/not/nobody……but,其意為「沒有……不(是),只有……才」.在否定詞後面的but,具有「which not」,「who not」,「that not」等否定意義,構成前後的雙重否定.
固定搭配:
cannot + wait +不定式,意為 be eager to 「急於做某事」
cannot + help +動名詞,意為 「禁不住;不能……不……」
nothing if not 相當於very much ,extremely ,above all
值得注意的是:
nothing if not 表達的是一個完全的肯定的概念,碰上它時小心出錯哦~!
no(nobody)……but 句常用於疑問詞或否定詞後面,but 有否定意義;不論是做代詞還是做連詞,均表示否定.而當but 用在否定詞加doubt ,deny ,question 等詞後,並沒有實際意思,相當於連詞that.
例如:
1.There is no question but he will succeed.(<新漢英詞典>(增補本)P.94)
譯文:他會成功,這是沒有問題的.
2.I can't wait to read the book.
正譯:我非常渴望讀這本書.
誤譯:我不能再等著去讀這本書.

9. 關於英語雙重否定句

couldn't加比較級,意思為「不能再...了」,即表示最高級「非常...」或「最...」的意思。回
所以It couldn't be any worse.
it couldn;t be better
這兩句的字面答意思就是「不能再壞了」和「不能再好了」,即是「壞透了」和「好極了」

10. 英語里雙重否定可以用於寫作文嗎比如cannot but

英語里雙重否定可以用於寫作文的啊,比如cannot but,只要能夠表達意思。不僅僅用於口語中的。請確認一下吧比較

閱讀全文

與英語寫作雙重否定相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610