1. 我想寫一篇關於「文章中常見的中式英語」的文章,請問我應該從哪些方面去寫
書和論文很多啊,可以從翻譯、寫作、教師教學手冊、二語習得、學生偏誤分析等方面找。
例如外語教學與研究出版社的《中式英語之鑒》可以參考
2. 淺談在英語寫作中如何避免中式英語 詳細03
本文從「中式英語」產 生的根源出發,探討如何避免學生出現中式英語的途徑。以期對學生的英語寫作有所啟示。 [關鍵詞]中式英語 英語寫作母語 原因 表現形式 一、引言 近年來,隨著英語各類考試書面表達部分分值的不斷攀升,英語寫 作教學也越來越受到廣大中國學生的重視。然而,從多次的考試結果 看,我們中國學生的寫作水平不容樂觀。80%以上的學生能夠把題目要 求的大致內容表達出來已屬不易,甚至部分考生思路混亂、語言支離破 碎、錯誤百出,只有為數不多的學生能接近要求的高分檔。應該說,我們 已經完成了中學階段六、七年的英語學習,掌握了一定量的詞彙和語法, 為什麼組成篇章的能力與大綱的要求相距甚遠呢?由我們的作文來看, 根本的原因在於沒有走出中式思維模式造成的誤區。提高英語寫作水 平是提高分數的當務之急,顯而易見地,寫出地道英語、避免中式英語 是至關重要的。 二、什麼是中式英語 所謂中式英語(chinglish),就是指依照漢語的思維模式和語言表達 習慣而產生的英語,因其半英半漢或不英不漢而常被稱作「具有漢語特 色的英語」。換言之,它是中國的英語學習者在學習過程中,受母語干擾 而產生的一種既不符合英語語法又不符合英語慣用法的一種語言表達 方式。比如我們在校園里經常聽到的一句「Good good study,day day up!」 還有最近網上很流行一首英文歌,其實就是經典歌曲《上海灘》的英文 版,其流行的原因就在於它的摘笑。即將中文幾乎逐字翻譯成英語。比 如說把「浪奔,浪流」譯成「wave goes,wave Furls」而把「愛你恨你問君知 否似大江一發不收轉千彎轉干灘亦未平復此中爭斗」譯成「love you hate you do you know like river if go call『t stop turn thousand rounds turn thousand beaches we can。t also stop tfighi inside」這即是典型的中式英 語。中式英語是中國學生在英語寫作中普遍存在的問題,具體體現在詞 匯、句式、語篇三個層面。 三、中式英語的表現形式 學生長期以來的漢語學習,對英語學習造成了嚴重的干擾,從而在 寫作過程中出現了各式各樣的中式英語。漢語對於英語寫作的負面影 響大體表現為以下幾個方面: (一)詞彙方面 1.用詞不當 學生在使用某些英語詞彙時,由於只記住某一單詞的單一詞義,而 不知其它含義及搭配。結果造成用詞錯誤。 例如: 當他回來時發現自己的錢包不見了。 「When he ca/He back,he found his wallet invisible.」 譯句中invisible的確切含義是「impossible to see;not aceeagible to view」。而此句中「不見了」其實是指丟失了,用invisible來表達是不恰當 的,應該用missing。 2.詞彙搭配不當 學生在記憶單詞時,往往只記住了詞語翻譯成漢語的意思,麗忽略 了詞彙的文化伴隨意義和用法,把詞語和語境孤立起來,因此寫作中受 漢語影響,而產生詞彙搭配不當的錯誤。 例如: a)我們學校食堂的青菜價格很貴。 「The priceof the vegetables in oⅢdining hall is very expensive.」 b)我想我應該先用車送李麗回家。 「l think Imust first send Lily home in my car.」 以上兩個例子中的第一個句子,屬於典型的詞彙搭配不當。學生在 學習「expensive」和「send」兩個詞時,只記住了這兩個詞翻譯成漢語的字 面意思,即「貴」和「送」,卻不知詞語的搭配和語境。事實上,當表示某件物 品的「貴」或「便宜」時,是可以用「expensive」或「low」,但表示價格的 「高」、「低」時,則應該用「high」和「low」兩個形容詞。同樣地,當說到「用車 送」的時候,就不能使用表示「贈送」、「遞送」的「send」一詞。學生在寫作 中,生搬硬套英語詞彙的漢語意思,於是造成中式英語的產生。 3.語義重復 由於對英語的單詞涵義缺乏透徹的理解。中國學生往往使用具有 重復意義的單詞,造成了「中式英語」的產生。如「書房」a study-o一,「舞 一166一 會」a dance party,他們沒能理解a study或a dance本身就具有完整的意 義。 (二)句法方面 1.詞序錯誤 詞序(Word Order)是指單詞在句子中的排列順序。漢語和英語都要 求有較嚴格的詞序,但兩種語言在結構方面存在著不同,即:漢語是意合 語,注重意義上的連貫邏輯性;而英語屬形合語,強調形式上的一致性。因 此,兩種語言在詞序方面存在差別。具體來說,漢語一般是由遠及近,從大 到小,從重到輕,從普通到特殊,從主觀到客觀,從整體到個體。而英語恰恰 相反。於是,學生在寫作中常出現詞序錯誤。 例如: 我還記得發生在我和他身上的一切事情。 誤:I still remember everything that happened to rile and him. 正:I still rememher everything that happened to him and file. 這個例子的錯誤,是漢英詞序不同的典型反映。漢語里一切從「我」 開始,而英語正相反,「我」永遠在最後。 2.語態錯誤 漢語中,被動語態極少使用,並且使用時大多表達對主語而言是不 如意或不期望的事。例如「被雨淋」、「挨批」、「受罰」等等。但是由於語言 表達習慣的不同,英語中被動語態使用頻率較高,尤其在科技英語或新 聞報導中最為常見。同時,由於漢語的習慣,句子中如果不需指出動作的 執行者,且主動意義和被動意義又不致發生混淆時,一般不使用被動式。 而英語中具有被動意義的句子一般都要通過被動語態來表示。於是,漢 語和英語對於語態使用的完全不同常導致學生寫出語態錯誤的中式英 語。 例如: 那輛自行車是他姐姐送給他的。 誤:The bike is his sister gave him. 正:The bike w∞given by his sister. 例子中的錯誤部分,正是由於漢英兩種語言被動意義表達方式的差 異所造成的。在英語寫作中,切不可盲目地按照漢語句式直接轉換成相 應的英語句式,而應注意是否需要使用被動語態,否則就容易寫出不符 合英語表達習慣的句子來。 3.旬式單一 在書面英語中常常以非生命作為主語。句式看起來生動傳神,如果 忽略這一特徵,採用單一的中文句式便會造成語義流失.達不到應有的 效果。試比較以下兩組句型: a)She w∞very anxious and her hem broke. b.Anxiety broke her heart. a)She wag so jealous that she became desperate. b.Jealousy drove her desperate. 以上的例子,充分體現了漢英句式的不同。受漢語句式的影響,學生 在寫作中往往不能熟練地變換句型結構。習慣於使用符合漢語表達法的 簡單句。因此,這樣單調的句式不僅令人乏味,而且無法體現地道英語的 多變句式。 (三)語篇方面 母語的影響和背景文化的差異會對英語學習者的語篇產生影響。 「中式英語」在語篇上表現為不使用邏輯詞語或使用得不夠准確。 例如,在要求學生按這樣—個主題句「Differontpeoplespendtheirweek— ends in different ways.」寫一個段落時,出現了以下的句子: Alot of people like to go to the mountains.Some choose to go to the beaches.GirLs love to go shopping帆weekends.There mmany people in the shops orl weekends. 在這個例子中,存在著嚴重的連貫和內容方面的錯誤。首先,本段缺 乏必要的過渡詞。比如,可以在前三句的句首,分別加入「Firsdy」,「See— ondly""Thirdly」之類的表示次序先後的副詞。其次殷落的最後一句,明 顯與主題句無關,應該將它毫不猶豫地刪除。 這個例子基本上體現了漢英兩個民族的人們在思維方式的不同。
人文社科 學生在寫作中,正是受到了中式思維的影響,寫出中式的英語段落。由上 可見,母語對於英語寫作的負面影響確實不可忽視。 在英語學習過程中,中式英語的出現是不可避免的。但是如果意識 到這些中式英語產生的原因,並採取一些有效的方法,還是能夠最大程 度地避免中式英語。 四、中式英語產生的原因 (一)母語影響 據調查,母語為漢語的成年人所犯的英語錯誤中有51%是由於母 語的干擾。學習者往往利用所學的詞彙和語言知識在其學習過程中按 其母語語言規則套用.然後譯成目的語。他們忽略了兩種語言中固定搭 配和習慣表述,從而導致「中式英語」的產生。 例如: a)把中國建設成為現代化強國:buildChinaintoamodern and呻wef_ ful country應為turn China into amodem and powerful country. b)吃葯:eat medicine應為take medicine c)光陰似箭:Time flies like arrow應為How Time Flies. 顯而易見。產生中式英語最主要的原因就在於母語的干擾(Inteder- ent-:e ofthe Mother Tongue)。又稱為語言的負遷移(Negative Transfer)。負 遷移是一種不利的語言遷移方式,它是指在一種情境中學的東西,干擾 在另一種情境中進行的學習。 (二)背景文化差異 由於不了解英美文化和習俗,且受到本族文化根深蒂固的影響。學 習者常常無法掌握語言的內在精髓,只能從本族語言出發,說出或寫出 不地道的英語。例如:「幸運兒」luckyboy應為luckydog;「膽小如鼠」∞ timid as m㈣應為∞timid鼬rabbit. 五、避免中式英語的方法 (一)詞彙方面 如果學生在寫作中,尤其在日常英語學習過程中,手邊有一本英漢 雙解詞典甚至是英英詞典,將有助於改正詞彙方面的中式英語。掌握詞 匯的最佳方法是通過詞義的英語解釋來弄清這個詞的確切意思。另外。 通過例句來記憶單詞,掌握其用法。值得注意的是,由於英漢文化的差異, 並不是所有的英語單詞都有其漢語的對等詞,因此記憶單詞時千要不可 死記硬背漢語解釋而不顧其它。同時,由於英語具有一詞多義和同形異 義的特點,因此要採取科學的記憶方法,不但要記住單詞的讀音、拼寫規 則和構詞法,還要記住它的「左鄰右舍」——搭配和它的上下文——語 境。一本英漢雙解詞典或英英詞典,不僅能幫助學生理解單詞的意義,而 且能指導學生如何按照英語習慣正確使用英語單詞,因而使避免中式英 語的產生成為可能。 (二)句法方面 學生可以通過閱讀大量英語範文,深刻領會英語詞序的特點以及被 動語態的使用,並對文章中好的句型或句式結構有意識地加以模仿。可 以句子合並、句子改寫、句型轉換和造句等形式進行模仿性和創造性句 子寫作。同時,配以常用詞的習慣表達和常用片語的練習,使學生學會在 作文中適當運用結構復雜的句式,以增強語言的表達能力。通過大量的 句子結構訓練,提高學生的措辭造句能力,從而提高寫作中旬子表達的 正確性,使句子更符合英語語法和慣用法。這樣,句法方面的中式英語也 能得以避免。 (三)語篇方面 在13常的寫作中,首先一定要杜絕套用母語思維方式,先打中文腹 稿,再逐句翻譯成英語文章的寫作習慣,因為這必然導致令人啼笑皆非 的中式英語。要培養起在英語寫作時養成用英語思考,在英語表達能力 所及的范圍之內構思文章內容。另外,對篇章結構的認識和理解能力越 強,寫作水平就越高。因此,學生應注重提高自己的閱讀水平,對語篇進 行整體性閱讀,分析文章的大致框架,總結各段的主題思想,分析段與 段之問關系和句子之間關系,然後根據文章中的某些典型結構進行仿 寫。除此之外,還可以背誦一些含有關聯詞和過渡詞的英語句式和篇章 結構清晰的文章,以增強寫作的連貫性,提高寫作質量。通過熟記典型段 落和文章,在寫作過程中,養成良好寫作習慣,逐漸擺脫漢語的思維模式, 從而寫出地道的英語文章。 (四)培養語感 眾所周知,英語學習中最重要的是要培養語感。要快速提高語感, 就得注重培養閱讀興趣和習慣。為了避免把漢語的語法、句型等生搬硬 套到英語中去,就要注意訓練模仿能力,而閱讀恰恰有助於模仿。在選 擇閱讀材料時,應該選擇一些符合真實生活的英美作品,可以說這些作 品是了解其社會文化背景的最生動最豐富的材料。另外,英美影視作品 也是—個可以給予我們很大幫助的有力工具。我們在閑暇時應有意的 關注英語影視作品。 六、結尾語 中國學生學習英語普遍存在一個深層次問題——語言基本功不扎 實,對中西方文化差異的了解不足。這就要求我們在漢語環境的外語學 習中,做到勤恩敏行,在學習中不斷通過對比、推斷、歸納、分析等發現英 漢表達的差異規律,培養靈敏的語言直覺意識。只有這樣。我們寫出的句 子才能飽含情感,充滿趣味,富有風味;寫出的篇章才能擺脫漢化的「匠 氣」和「死氣」,充滿「生氣」和「靈氣」,這應該是我們每一個英語學習者的 目標。 培根說過,「寫作使人准確」。作為鍛煉思維、復習聽讀所獲語言素 材,化語言知識為技能的英語寫作,是學生學習地道純正英語,學習英語 特有表達方式的最佳途徑。寫作最能使人感到英語學習上的不足,也最 能提高對語言的敏感性和吸收能力,因為寫作能力是人們用來衡量英語 水平的最終標准。因此。在英語學習的過程中,尤其在寫作中,如果強化學 生語言基本功和寫作技能的訓練,加強學生遣詞造句的能力,鼓勵學生 盡可能地以英語思維,這樣就能最大限度地避免中式英語的產生,為學 生寫出令人賞心悅目的地道英語作文打下堅實基礎。 參考文獻 [1 Joan Pinkham.ne Translator』s Guide to Chinglish[M].北京:外 語教學與研究出版社.2000. L2]Mona Baker.In Otherwords:A Course book on TramhfionLM J. 北京:外語教學與研究出版社,2000. [3]Rod Elli.Understanding Second I.mlguage Acquisition[M].上海: 上海外語教育出版社,1999. [4]董莉榮.「中式英語」的受制因素與對策[J].語言文化教育研究, 2001。(3). [5]丁往道.英語寫作手冊[M].北京:外語教學與研究出版社,1994. [6]掛詩春.應用語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1998. (上接第165頁) 觀念的不同方式通常沒有被另一方很好地理解181。 當來自不同文化背景的人交際時,他們通常按照自己的價值體系判斷 對方的行為。所以不了解對方文化常是跨文化交際誤解的根源。 稱謂語使用不當而產生誤解常常會出現在不同的文化之間。在西 方社會文化中,剛認識不久的兩個男女青年以名(Given Na眥)相互稱 呼。是十分正常的事。但在漢語文化中,這種現象很少發生,如果以名相 稱。就超出了人們一般遵守的社會規范。例如一位叫「張艾雯」的女青年 和~位叫「王鑫偉」的男青年認識,女的被稱呼為「艾雯」,男的被稱為 「鑫偉」的話,別人聽到這樣的稱呼常會認為她們的關系很親密,很可能 是~對戀人。因為在漢文化中,以名(Given Name)作稱呼是親密的稱呼 語,關系不親密的異性之間一般不使用。而西方文化中以名相稱呼並不 一定表示友誼和尊敬,以名相稱呼只是出於工作等的需要,有時兩個相 互不喜歡的人也會以名相稱。如果一位中國留學生在美國按照中國人 的稱呼習慣以全名稱呼美國人。會產生交際隔閡。以全名稱呼表明說話 人對對方態度改變,雙方關系的惡化。 當然,語用上的失誤是可以被避免的。首先要在文化上相互適應。 即要了解對方的地域和文化背景,習慣對方的語言模式。再者就是培養 跨文化交際能力。要通過各種途徑有目的、有意識的培養自身的交際能 力,保持思想靈活開放,在所接觸的不同文化和場合靈活交際,樂於接 受變化,不閉塞於異文化之外。
3. 我要寫英語寫作中常見中式英語寫作分析的論文,幫下咯
月亮說
太陽
你一路唱著熱辣的歌
走過高高樓宇的羨慕回
你答走進光輝撒嬌的
紅霞里
我開始在天地的
昏暗裡升騰
帶著閃光的夢境美景
人們留戀你
因為你心赤誠
人們相信我
因為我心透明
4. 如何走出中式英語作文三大誤區
誤區一:用中文思維串聯英文詞彙
我們常常讀到以下這類用中文的語法和英語單詞拼湊出來的句子:
「WhenIwasachild,myparentsveryloveme。」
(正確的表達:WhenIwasachild,myparentslovedmeverymuch。)
「Thesupermarket』sinfrontofisaguesthouse。」
(正確的表達:。)。
◆解決之道:強化語法
要想流利的掌握一門外語,你需要能夠使用該語言思考,而不用在頭腦里來回翻譯。而將中文式思維轉變為英語思維的最根本的途徑之一就是強化語法知識。
誤區二:過分「精雕細琢」而忽視了「大局」
太生僻的單詞運用起來並不能得心應手,而且使用太復雜的句型也常常會出錯。為了使句式錯落有致而將句子隨意斷開,或者是在句中插入一些短語,如果運用不當會有嘩眾取寵之嫌,反而會使作文質量下降。
◆解決之道:用平常心表達平常事
寫作要求能夠綜合運用邏輯、詞彙和語法等多種知識和技能來完成一個寫作任務,但並不苛求學生去做標新立異的創作。因此無需力求完美地到電子辭典里去找生僻的詞彙,也不需要寫得多麼高深莫測,而是應該抱著平常的心態去描述自己看到的東西,表達自己想到的內容,將學過的詞從記憶深處調動出來,復習語法課上學到的知識。
誤區三:文章冗長細枝末節過多
句子和句子之間的連貫性不強,邏輯思維混亂,讀起來讓人摸不到頭腦。
◆解決之道:理清思路,言之有物
先考慮清楚自己要說幾點內容,這些內容之間的邏輯關系是怎樣的。
開頭不要寫得太羅嗦,要找著恰當的切入點,快速入題,簡潔明快,結尾同樣不要拖泥帶水。建議大家多使用一些關聯詞。有了這些詞的連接,就會使文章變得語句通順,層次清楚。另外,不用過度迷信一些使用難度較高的復合句,只要關聯詞搭配合理,短整理小的句型、簡單的短語同樣也能使文章出彩。
5. 如何克服寫作中出現「中式英語」的弊病
簡單亦可成就不平凡,這是豆腐腦的啟示。正如平凡簡單的豆腐腦,經過精心調回配,成為餐答桌上的美味。人生經過調配,亦可將平凡的人生,打造成不凡。大國工匠們的人生即使如此,心無旁騖,一心專研業務,心靈得到解放,道路暢通無阻,思想迷霧就會撥開,雜念就會廓清,看到的必將是湛藍藍的天空。多年後,在累累的業績中實現人生價值,夢想在創造中閃光。青年朋友,讓我們學會簡單一點,給自己留下空間,去創造更大的人生價值吧!
6. 英語寫作中常見中式英語分析
1. I very like it
I like it very much.
2. 這個價格對我挺合適的。
The price is very suitable for me.
The price is right.
Note:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children在這組句子中用後面的說法會更合適。
3. 你是做什麼工作的呢?What』s your job?
Are you working at the moment?
Note:what』s your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者秘書
4. 用英語怎麼說?How to say?
How do you say this in English?
Note:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這決不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?
5. 明天我有事情要做。I have something to do tomorrow?
Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I』m tied up.還有其他的說法:I』m afraid I can』t make it at that time. I』d love to, but I can』t, I have to stay at home.
6. 我沒有英文名。I haven』t English name.
I don』t have an English name.
Note:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。
明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don』t have any money.我沒有兄弟姐妹;I don』t have any brothers or sisters.我沒有車。I don』t have a car.
7. 我想我不行。I think I can』t.
I don』t think I can.
Note:這一組然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語裡面說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。以後您在說類似的英語句子的時候,只要您留心,也會習慣英語的說法的,
8. 我的舞也跳得不好。I don』t dance well too.
I am not a very good dancer either.
Note:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
9. 現在幾點鍾了?What time is it now?
What time is it, please?
Note:What time is it now這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適
10. 我的英語很糟糕。My English is poor.
I am not 100% fluent, but at least I am improving.
Note:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.實話說,我從來沒有遇到一個美國人對我說:My Chinese is poor. 無論他們的漢語是好是壞,他們會說: I am still having a few problem, but I getting better.
7. 中式英語對英語新詞的影響
去找你們學校的圖書館資源吧。網上幾乎沒這些內容。
8. 中式英語對英語的負面影響 誰能告訴我 急用
多的去了復。 僅舉一例說明:
I every morning at seven o'clock to walk to go to school.
這是個典型制的中式英語句子,外國人難聽不懂,中國人也會。 其實,正確說法是:
I walk to school at seven o'clock every moring. 或
I go to school on foot at seven o'clock every morning.
為什會出現這種錯誤? 這是因為初學者更易受母語干擾,往往會不自覺地用母語的思維習慣來套用英語句子,結果就犯了錯誤。 很多人並沒意識到中西方文化的差異在語言表達上是很大的。
這就是中式英語對英語的負面影響。
9. 商務英語中的中式英語分析的論文怎麼寫
商務英語中的中式英語分析的論文
內容如下:
摘要: 隨著英語學習的風行, 許多英語學習中的問題也接踵而來, 特別是「
中式英語」現象已經呈現了一種不容忽視的蔓延趨勢, 本文作者將圍繞這一現象簡要分析 中式英語產生的原因,
即漢英思維方式和思維過程的差異以及發音、文化等因素。並在此基礎之上提出如何杜絕 中式英語的有效措施, 從而較好地幫助中國學生掃清英語學習的障礙,
以致學到更地道的英語。
中試英語作為一種中介語,是既不同於漢語也不同於英語的學習者自己的語言體系。外語學習是一個開動腦筋的積極創造的過程,學習者不斷應對周邊的語言環境和新生的英語表達,系統地合理地摸索著向目標語靠近。在這一摸索創造過程中,偏誤是再所難免的,學習者通過不斷的試驗,出錯和檢測假設(trial and error and hypothesis testing)來緩慢地穩步地向英語靠近並逐漸掌握
總而言之,中式英語不是一個問題,而是一個現象,是中國人在學習英語,使用英語時必然經歷的一個過渡時期和認知階段。雖然中式英語有損交際的有效性,但不能因此就對其全盤否定。正確區分和對待這種畸形英語,充分認識到它的合理性和進步性才能有助於廣大學生高效地學習英語,因為只有正確地認識世界才能更好地改造世界。只有正確地認識問題才能恰當地解決問題。
1.漢英思維方式的差異是導致 中式英語產生的根本原因語言與思維是人類社會進行交流的兩大重要元素, 兩者之間是相輔相成, 密切聯系的,
語言是思維的載體, 它反映人類的思維方式、心特徵和民族文化; 思維是語言的靈魂, 引導與支配語言的運用,
構成不同的語言風格與修辭模式。語言學習不僅是對語言文字運用的了解與掌握的過程, 又是思維方式的培養形成過程,
尤其是外語學習。劉必慶先生在談到思維與語言的關系時說: 「語言差異不僅僅是一個表層結構問題,
它牽涉到我們文化所衍生的喜聞樂見的表現法,更牽涉到一個民族的歷史、哲學觀所衍生的思維方式和思想。」而思維方式就是人們的思維習慣或思維模式, 它又與一個國家,
一個民族的文化背景、價值觀等因素息息相關的。因此, 中國學生經過十多年的英語學習, 雖然積累了大量的詞彙, 掌握了語法, 可絕大部分學生仍處於「聾啞英語」狀態,
並不能用英語自由地交流。這其根本原因是由於沒有學會用英語思維。在交際中, 如果用漢語思維習慣進行英語交流,
必然會影響交際速度和准確度。而這樣說出的英語也自然帶有中文語音、語法、詞彙的特色, 是一種洋涇浜語言, 也叫www.benkelunwen.cn 中式英語,
在英語被稱為「Chinglish」, 是一個把漢語及英語的英文混合而成的合體字。基於此, 為了從宏觀上把握兩種語言的特點,
微觀上增強處理語言的能力,從而提高交際能力, 首先有必要了解一下中西思維差異是如何導致 中式英語的產生: 1.1 漢語是整體思維,
英語是個體思維中國人自古以來的「天人合一」和西方人的「天人相分」思想導致了這兩種思維模式的差異: 即中國思維方式體現出群體性的文化特徵, 而西方( 英語)
思維方式體現出個體性文化特徵。這種差異又主要體現在以下幾方面 1) 漢語較籠統、模糊, 英語較精確、明晰; 例如, 在漢語裡面, 無論在什麼時候,
我們都可以問別人「你吃飯了嗎? 」。簡單的一個「飯」字在漢語裡面是相當籠統的, 它包括早飯, 午飯, 晚飯。但如果我們按照漢語的思維習慣把這句話翻譯成「Do
you have a meal?」, 那麼這樣就顯得不夠精確, 應為: 「do you have breakfast\lunch\supper」.
2)漢英邏輯順序不一樣; 例如: 有這樣一個漢語句子( 我原先打算七月一日去香港旅遊, 後來不得不取消, 這使我很掃興。) 中國學生就常按中文語序脫口而出,
使語義重心落在後面。實際上, 按英語思維習慣應先概括, 將語義重心放在前面, 然後分解開來, 所以應翻譯成Itwas keen disappointment
that I had to cancel the visit l had intended topay to Hong Kong On July 1St.
再看下面典型的例句: 「在全球經濟事務中, 中國應繼續保持一個積極而充滿活力的力量, 我堅信這是符合我國利益的。」讓我們看英語的語序: I strongly
believe that it』s in the interests Of my countrymen that China should remain an
active and energetic power in global economic matters.由此可見,
漢語是按時間順序和邏輯發展關系由先到後、由因到果、由假設到推論、由事實到論證, 而英語則相反。 3) 漢語重意合, 英語重形合。漢語句子重意合,
句中各成分的相互結合多依靠語義的連貫, 語境的映襯, 以此達到整體效果; 而英語句子重意合, 句中各成分的相互結合常用適當的連接詞語, 以表示其結構關系。例如:
跑得了和尚跑不了廟。The monks may run away, but thetemple cannot run away with
them。中國學生在用英文寫作時受母語習慣的影響, 往往不注意句間銜接, 給人跳躍和不流暢感。如: 「她身體十分虛弱, 幾乎站不起來。」這句話語隱含了因果關系,
如果譯為」Shewas very weak, she could hardly stand up」就錯了,
必須使用一個連詞或其它結構將因果關系明確表達出來才行。 1.2 中國人擅長形象思維, 西方人擅長邏輯和抽象思維一般來說,
人的認識過程是由感覺、知覺、表象的感性階段開始,然後上升到概念、判斷、推理的理性階段。即認識過程應該是由感性到理性,
由具體到抽象。然而中國人喜歡以事物的外部特點為依據展開聯想。思維的順序不是由具體到抽象, 而是由具體到具體。而西方人則非常注重邏輯思維,
熱衷於建立概念體系、邏輯體系。比如「人山人海」如按照漢語思維, 中國學生很容易翻譯成「people mountain peoplesea」,
這就很明顯忽略了英語思維的特點: 由具體到抽象。如翻譯成huge crowds of people 就非常地道了。同樣「好好學習, 天天向上」應為「study
hard and make progress everyday」, 而不是簡單的寫成「goodgood study, day day up」這樣就貽笑大方了。
2.漢英思維過程的差異是導致 中式英語產生的直接原因所謂的英語思維過程其實就是指: 我們聽到或者看到英文時, 大腦能直接理解其含義, 而不用藉助於另一種語言;
想表達自己的想法時, 也是大腦先直接出現其含義隨之用口、筆表達出來, 同樣不藉助另一種語言。對我們中國人來說, 在聽到、看到一個英文單詞的時候,
大腦對這個詞的理解過程可能有兩種情況, 即直接理解( 英語思維) 和藉助於漢語翻譯而理解( 漢語思維) 。具體說, 用英語思維直接理解的過程是: 英語詞彙-
含義- 理解; 而漢語思維的理解過程則是: 英語詞彙-漢語對應詞彙- 含義- 理解。可見, 漢語思維的過程中比英語思維多了一個在腦中出現漢語對應詞彙的過程,
這個過程就是我們說的翻譯過程, 或者就是我們所說的「心譯」。而這個『心譯』過程一方面減慢了聽者的反應速度, 另一方面也引入了漢語思維, 直接為
中式英語的產生種下了「毒瘤」。 3.導致 中式英語的其他可能原因 3.1 文化語言是文化的重要組成部分, 也是文化賴以傳播的物質表達形式。語言和文化共生、共存,
是文化本質的部分反映。中西文化的差異可以通過漢英語言反映出來, 從而導致了 中式英語和標准英語的兩種截然不同的分支。如自然環境的差異: 英國是一個島國,
漁業和航海業都很發達, 很多詞語或表達方式都同水、海洋和漁有關, 而中國自古以來就是業個農業國家,
老百姓通過種植莊稼和養殖家禽來維持生計,所以很多詞彙也與農業有著不可分割的聯系。比方說漢語的習語「水中撈月」應該翻譯成英語的「fish in the air
」;在漢語表達方式裡面, 如果形容一個人喝水很能喝水就會使用「牛飲」兩個字, 而根據英國的傳統文化習慣, 把它翻譯成「drink like a
fish」就顯得很地道了。 3.2 發音有些字經常被交換或混合為同一個字, 這是因為兩詞因發音相同,
例如"temple"和"temper"。有時,一個英文字被人不正確地發音, 可能成為一個跟原本的發音完全不一樣的中式英文發音,
例如"Zellers"公司(Hudson' s Bay Company 的一部)變為"Se La", 或者英文的姓名,例如Allen,Ellen, Aileen
和Shirley,Shelly, Cherry 3.3 詞彙錯誤的詞彙使用(例如: 「to put in Jingzhang
Expressway」而非「entering Jingzhang Expressway」) 也可認定為
中式英語。另一個常見錯誤使用「emergent」來指「emergency」或者「urgent」。許多這些錯誤歸根於字典里的誤用或謬誤。中式英
語里, 某些慣用語也被搞混。當老外解釋某些事時, 大部分老中會回應: "Oh, I know" (正確回答是: "Oh, I
see.")。這是因為老中慣常在任何情況下把' 知道』常被翻譯成"know"。"When did you firstmeet him?"也有時被用作"When
did you first recognize him?", 因為' 認識』 通常被翻譯成"recognize", 像"I recognize him from
last week' sparty." 4.中國學生杜絕 中式英語的對策 4.1 要了解西方國家的文化和風土人情, 強調了解中西文化差異及其不同表達方式,
才能使交際有效; 如: Jack is a green hand at doing this work. (傑克做這種工作沒有經驗)這里"green
hand"意思是"生手"、"沒有經驗", 而不是"綠色的手"之意。England 是個島國, 船是重要交通工具, 為保養船隻,
常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個不熟練的油漆工, 工作時常會雙手粘滿油漆。了解了這一背景, "green hand"之意就不喻自明。又如: Smith
can do nothing in the company because he is just asmall potato there.
(史密斯在這家公司起不了什麼作用, 因為他在那裡是個小人物)"a small potato"是「小人物」之意, 而非「小土豆」的意思。只有了解西方文化,
才會理解這種修辭的意義。 4.2 要學會在適當語言環境中使用適當語言;
語言環境在很大程度上制約著用詞。要注意在不同的語言環境中使用適合上下文的詞,使思想連貫、內容完整。如: 在西方, 醫生看到病人常問?;How do you
feel" "What' s wrong"看到病人臉色不好, 會說: "You look pale."或問: "Do you sleep well"而不說:
"How are you"(你好嗎? )那是西方人見面時相互寒暄的用法, 並不是真的詢問別人的身體狀況。當看到「好」字,
就十分自然聯想起英語里的"good"或"well", 但我們更要 研究其深層涵義, 即在特定語境中「好」字的內涵和外延, 如:Put on your coat
before going out.(外出前, 穿好外衣) Tom is a yes - person.(湯姆是個好好先生) If the matter isn'
t dealt with properly : you' ll get into trouble.(如果這樁事沒有很好處理, 你會陷入困境) Oh: some
one is injured.(不好, 有人受傷了) 4.3 要多聽英語廣播, 如BBC 和VOA 等, 多參加英語角, 學會用英語思維來說英語。如:
(錯)Today is very close.(今天天氣很悶)英語語法中表示天氣時間和距離, 常用it 做主語。(正)It is very close
today. 參考文獻 [ 1] 連淑能, 2002, 論中西思維方式[J]外語與外語教學(2). [ 2] 蒙興燦, 孔令翠《實用英漢翻譯教程》( P22-
29) . [ 3] 徐通鏘, 胡吉成, 2001, <語言學綱要>學習指導書( P.16- 18) . 作者簡介: 易安銀( 1979—) 助教,
四川綿陽人, 四川康定民族師范高等專科學校基礎系。 研究方向: 英漢互譯, 中西文化差異。
謝謝採納。