⑴ 如何盡量避免母語負遷移作用對第二語言習得的影響
the negative move of mother tongue is an important obstacle for chinese students in english studying,especially in oral expression.many students may have a lot of mistakes because of the effect of chinese language thinking, even give others the misunderstanding. if you want to avoid mother tongue negative move to the interference of the second language acquisitions, we need to carry on the further research.
⑵ 如何避免漢譯英中的「母語負遷移」
你好!
母語負遷移
Negative transfer of mother tongue
⑶ 最近國內外有哪些人已經研究母語負遷移對寫作的影響及對策
稻田旁邊有個池塘。池塘的邊上有棵梧桐樹。一片一片的黃葉從樹上落下來。有的落到水裡,小魚游過去,藏在底下,把它當作傘。有的落在岸邊,螞蟻爬上去,來回跑著,把它當作運動場。
⑷ 母語負遷移對初中生英語寫作的影響的開題報告的創新之處怎麼填
收集學生作文, 批改作文,詳細修改, 判斷錯誤源自漢語, 則推斷為受母語負遷移。 這是思路0280
⑸ 如何避免雅思寫作負遷移現象
負遷移主要是指在學習英語的過程中,漢語習慣會潛意識對英語產生影響,雅思寫作語言的具體運用是考生對詞彙、語法的掌握情況,所以大家在雅思寫作過程中一定要積累一定的雅思寫作詞彙,語法等。
1. 母語負遷移
遷移(transfer)一般指的是在第二語言習得的過程中,先學得的知識和經驗對後來學習所產生的影響。遷移分為兩種:一種是當第一語言與第二語言在語素或句法等方面類似或一樣,對後者的學習會產生促進作用(正遷移);反之就是負遷移(negative
transfer),也稱做干擾(interference)。在中國考生准備雅思考試的過程中,負遷移主要指的是因漢語與英語屬不同的語系,在詞彙、句法、思維模式及文化背景等方面存在很大差異,而在英語學習中,漢語的習慣會自動地首先出現在學習者腦中,潛意識中對英語產生影響,尤其體現在書面產出上。
2.英語寫作中的負遷移現象
語言的遷移可體現在目標語言的各個方面,
英語寫作是語言的具體運用,所以它能體現學習者對詞彙、句法、語篇等各個方面的掌握情況,同時也能反映出在這幾個方面漢語的負遷移影響。
2.1)在詞彙方面
由於歷史背景不同,英漢詞彙不可能完全對照,所以有些詞彙在意義和用法上可能存在差異,這樣就可能出現各種現象,如:
冠詞預設:如表達某一類事物時,要麼用不定冠詞a/an,要麼在名詞後面加復數形式s/es,但漢語中無些表達,所以學習者往往忘掉。
動詞的人稱、數和時態和語態的形式等變化形式是漢語中沒有的,所以學習者也容易忘記或用錯,尤其在圖表分析中,時態比較混亂的現象很普遍。議論文中被動語態的表達也是考生不善於運用的一項,過多的主動語態往往削弱文章的正式性。
搭配不當或意義混淆:如「接電話」往往譯成receive the call,而正確的表達應為 answer the
call,「不論文化水平的高低」往往將「ecation」和「culture」相混。
此外議論文中的「有」除具體的某個人「有」某物以外,基本上都是there be,而不應用have。
助動詞will, be going to主觀性太強,在雅思的第二篇文章中應多用be to do替換; 而sb. can多換成there is
possibility that…; 至於should, must等情態詞也因語氣過於強硬而多換成更客觀的It is necessary /
imperative that sb…。.的表達形式。
2.2)句法遷移
英語中一個有效的句子只能是主語加一個謂語動詞,而漢語是一種意合的表達,只要語意相關,逗號可以連接兩個單句。這樣就造成了寫作中常出現碎句和句子粘連現象,如:
Mobiles are very popular nowadays. Because they are very convenient。
第二個小句只有從句,不能單獨成句。
It was raining hard, they could not continue their work。
這兩個句子在英語中各有謂語動詞,所以應由so連接成並列句,或在第一句前加上because變成從句。
此外雅思寫作中懸垂限定結構也是考生們不自覺的出錯之處,這也是因為漢語的表達習慣。如:
To draw a map, the location is quite clear。
第三個常受漢語影響的句法方面是主語意識的淡化,表現在兩篇寫作中動詞的隨意陳列,或that引導主語從句中that的省略,如:
Next discuss the number of Australia in annual income。
Families keep the old has its own advantage and disadvantage。
2.3)語篇的遷移
主要體現在議論文的開頭模仿漢語的迂迴,不能直接點題,如:As to the problem of…, some people think..
while others believe that… I think…
此外還有語篇結構上採用漢語的歸納式,而常見的英語邏輯是先提出主題句然後輔以論據的演繹式。漢語語篇注重意合,形式較散,其邏輯聯貫是隱含的,所以影響到議論文的寫作中往往是簡單句的羅列,句型單調,結構鬆散,邏輯關系不清楚。而雅思寫作,尤其是學術類的寫作中考的就是能否有條理地分析或論證某個客觀事物,這也是考官的一個很重要的評分依據。
3 .對策
文章中提到的幾個關於漢語對英語書面產出的負面影響是比較普遍的,希望考生們能引起重視。此外在平時的閱讀中應注意比較和借鑒英語中的詞彙和句法以及語篇方面和漢語的不同,在寫作練習中應有注意留出一定的時間有針對性地修改。
⑹ 母語對英語寫作的影響
通過英語寫作樣文秋芳和郭純潔實驗的受試者是來自安徽臨泉一中的 6 名學生,是從 20 名被邀參加看圖作文的學生中挑選出來的。挑選的標準是「 (1)學生在面談中對研究所用的有聲思維方法態度積極,並認為這種方法基級水平。被採集的作文樣先准備了一些問題,其中 4 個問題是在第 1 次面批時對每位學生提問一次,同時做了相應的記錄,如表 2 所示。
其它問題在 2 次面批中如有必要就多次提問,如表 3 所示。但是由於批改、提問和講解同時進行,以及一些客觀條件的限制,無法將所有學生具體的回答作詳細的記錄,所以對於表 3中的這些問題,只能憑每次批改後的主觀印象對學生的回答做回顧性和概括性的描述,同時回答次數也只能用「大多數」 、 「少數」等籠統的詞語來表達。 結果分析:表 1 顯示「B」類錯誤最多,其次是「A」類,然後是「C」類。結合兩次面批情況,可以發現學生在內容構思時易傾向於運用母語思維(如表 2 的問題 1 和表3的問題 4 所示) ,大多數學生認為英語思維才是正確可行的(如表 2 的問題 3 所示) ,但是他們在無意識中還是頻繁使用母語思維。在組織句子結構時,由於使用母語思維而出現的錯誤次數相對少一些,但是從與學生的對話中可以發現有些學生被指出使用了漢語式的句子結構後,仍然無法意識到錯誤所在(如表 3 中的問題 2 所示) ,說明在句子結構構思方面母語思維的影響更加根深蒂固。同時我們發現在首次面批後,接下來的那次各類錯誤量明顯減少,特別是「B」類減少的絕對量最大,從51 次減至 18 次,說明學生在沒有被提醒的情況下,使用母語思維現象比較普遍。 「C」類在第 1次作業中出現 7 次,在這次面批過程中曾對學生說:最好不要使用那些不確定英語中是否可用的習語或者隱喻。在第 2次作文中,沒有學生敢用了,但是接下來的寫作中又有學生使用。從錯誤數量的分布情況來看, 「A」類的波動比較大,說明句子結構的提取隨機性大。6 次作文情況總體上反映母語思維對組織句子結構的影響比較深刻,在較短的周期內改變這種影響比較困難;而詞彙使用時的母語思維量下降到一定程度之後,再降的趨勢明顯減緩。
從以上的分析中可以發現:在大學英語寫作中,學生在思考寫作內容和組織句子結構時,都會使用母語思維,而且經常是無意識的;在學生的認識中,母語思維是不可取的,他們會有意識地避免它,但是英語程度有限,又被迫動用母語思維;母語思維很難定量,它是一個動態的過程,隨著環境、生理狀態、情感和寫作內容等的改變而發生變化。因此,母語思維的使用是一種認知現象,母語在寫作中的遷移有相關的促發、制約、容忍等認知因素,這些因素表現在句法結構的元語言意識、詞彙的標記性和典型性、習語或隱喻的標記性以及二語學習者的心理認知等方面。
二、寫作中母語思維現象的認知理據
(一)句法結構的元語言意識 Ellis認為大多數二語學習者對句法特徵比對語音或語篇特徵的元語言意識要發達,這種意識使得他們在語法層面比在其它語言層面更能控制語言形式的選擇, 從而抑制母語遷移現象發生[3]。但是一旦該意識不夠強烈,母語遷移就會顯現。本文研究對象的英語水平屬於中等,元語言意識相對處於一般或者較弱的狀態。表 1 顯示他們在句法結構的母語遷移量有起伏,說明他們的元語言意識易波動。
語言學家們大多數認為漢語是屬於話題突顯型語言,英語屬於主語突顯型語言。漢語的句式結構通常為「話題+說明」結構,而英語的常式句子結構為「主語+謂語+賓語」 。中國的英語學習者一般在學習英語之前已經有五至六年的正規漢語教育,這還不包括學前的漢語言習得。由此可見,中國學生的元語言意識相對較強,而英漢語句式之間的差異性非常明顯,所以雖然經過一定時期的英語學習,一些中國學生對於英語句式的使用還是不能得心應手。
(二)詞彙的標記性和典型性
從表 1 和表3 中,我們可以發現母語在詞彙方面對二語習得的影響是最明顯的。詞彙涉及語音、語用等特徵,標記性強,習得比較困難,更何況寫作對詞彙掌握的要求甚高。標記程度是從小到大的一個連續體,無標記特徵比有標記特徵在認知上更易引起人的注意,更容易被儲存和提取,如不定冠詞「a」是無標記的, 「an」是有標記的。從無標記性詞彙到有標記性詞彙,特點的顯著性依次遞減,習得的難度則逐漸增加。Eckman 認為二語范疇相對於母語對應范疇的標記程度大時,遷移就可能發生;而二語范疇的相對標記程度小時,遷移發生的可能性很小;相對標記程度大的二語區域屬於困難區域,且難度與標記程度一致[4]。 在表 1 中,誤用母語詞彙現象雖然在首次面批後有所減少,但是從第 3 次到第6 次的回落程度低,基的語義就是「抓」這個核心義,而忽視了其它意義,如動物「用爪子抓撓」 、 「用蹄刨或扒」等,產生了錯誤的母語遷移。
(三)習語或隱喻的標記性
由於語言文化的不同,在有些習語或隱喻的使用上,會出現明顯的差異,也具有標記性。如表 1 所示,共有 31 例「C」類錯誤,說明二語使用者在運用習語或者隱喻來描述情況時,往往會求助於自己的母語文化,從而導致母語的遷移。如有一學生寫道: 「My father hopes me to be a dragon in the future.」他沒有了解在英語中「dragon」是指「凶暴、蠻橫的人」 ,而是根據母語思維中的「望子成龍」 ,直接翻譯成了英語,表達的意義適得其反。 有時習語或隱喻在二語習得者思維中的標記性可以被人為地淡化,甚至抹去。如表 1 和表 3所示,向學生解釋習語的來源或者與母語的差別之後,學生就不會再誤用這個習語。但是語言中不同的習語和隱喻太多,無法一一講解,所以換了篇命題作文,學生又開始出現「C」類錯誤。
(四)二語學習者的心理認知因素
首先,我們必須意識到在母語思維里有兩個概念的存在:一是心理語言距離,即母語與第二語言在學習者心理感受中的差別程度;二是學習者的心理類型,即對待語言距離的實際心理個性差異特徵。二語學習者通常對語言距離估計不足,有時誇大,有時縮小。在英語寫作中,學生們通常是絞盡腦汁,想盡一切辦法來遣詞造句。由於對母語思維非常熟練,他們在潛意識里就會縮小語言距離,信手拈來一些詞彙或句式,以為在漢語中可以使用的,在英語中也可以使用。 學習者的心理類型對母語思維也有一定的影響。文秋芳和王立非認為人的認知模式有兩種:場獨立型和場依賴型[6]。男生更傾向於場獨立型,他們喜歡用邏輯推理指導自己的心理;女生更傾向於場依賴型,她們多選擇非邏輯推理策略,喜歡猜測詞義或者句子的意思。對二語寫作具有提示、引導和協助作用。當母語思維與二語形式不同時,母語對二語寫作會產生負面效應,或者說「負遷移」 ;當母語思維與二語形式相似時,母語會帶來「正遷移」 。因此,二語教學者不能讓學生對母語思維產生錯誤的認識,必須積極引導學生適時、正確地運用母語思維,發揮母語思維在二語寫作中的正面效應。
⑺ 如何在外語學習中充分調動母語正遷移的作用
如何在外語學習中充分調動母語正遷移的作用
如何在外語學習中充分調動母語正遷移的作用
鳴謝 7-8
中文摘要 8-9
英文摘要 9-10
1 問題的提出 10-23
1.1 當前中國的英語學習狀況 10-13
1.1.1 學生的英語學習狀況 10
1.1.2 教師的教學狀況 10-12
1.1.3 中國學生英語水平過關存在的問題 12-13
1.2 當前中國學生英語學習收效較低的症結之一——母語遷移和英語學習的關系 13-15
1.2.1 中英語言形式不同是形成英語學習的干擾 13-14
1.2.2 中英文化差別是形成英語學習的障礙 14-15
1.3 母語遷移的表現形式 15-16
1.4 母語遷移理論的相關研究及評述 16-20
1.4.1 遷移的定義研究 16-17
1.4.2 國外母語遷移理論的研究及評述 17-19
1.4.3 國內母語遷移理論的研究及評述 19-20
1.5 論文的研究目的和結構——辨證看待母語遷移和英語學習的關系 20-23
2 在外語學習中母語遷移的影響 23-49
2.1 母語負遷移對外語學習的影響 23-37
2.1.1 母語負遷移的理論依據 23-25
2.1.2 母語負遷移的語言形式 25-35
2.1.2.1 語音負遷移 25-26
2.1.2.2 詞彙負遷移 26-29
2.1.2.3 句法負遷移 29-35
2.1.3 母語負遷移的文化語用形式 35-37
2.1.3.1 詞彙的文化內涵不同 35-36
2.1.3.2 文化習俗不同 36
2.1.3.3 價值體系不同 36-37
2.2 母語正遷移對外語學習的影響 37-49
2.2.1 母語正遷移的研究意義 37-39
2.2.1.1 外語教學中不能排斥母語的作用 37-38
2.2.1.2 外語教學中母語幫助學習者形成用目的語思維的能力 38-39
2.2.2 母語正遷移的理論依據 39-43
2.2.3 母語正遷移的調查依據 43
2.2.4 母語正遷移的語言形式 43-46
2.2.4.1 語音正遷移 43-44
2.2.4.2 詞彙正遷移 44-45
2.2.4.3 句法正遷移 45-46
2.2.5 母語正遷移的語用形式 46-49
3 如何在外語學習中充分調動母語正遷移的作用 49-62
3.1 語言形式上利用正遷移 49-51
3.1.1 語言方面 49
3.1.2 詞彙方面 49-50
3.1.3 句法方面 50-51
3.2 在外語教學的不同階段中抑制母語語言形式上的負遷移 51-54
3.3 如何在外語學習中利用母語文化正遷移 54-56
3.4 如何正確對待外語學習中的發展性錯誤(語內語言偏誤 56-62
3.4.1 語言錯誤,一部分為發展性偏誤,並非都是母語干擾的結果 56-60
3.4.1.1 錯誤分析的理論基礎 57-58
3.4.1.2 產生語言錯誤的原因 58-60
3.4.2 如何糾正外語學習中的發展性錯誤