❶ 英語寫作中,有些常見的錯誤,其中一個常見的錯誤叫做「」,請問什麼樣的錯誤句子叫做接俳句謝謝
流水句;溶合句;不間斷句子;缺乏連接詞或標點符號的長句。
兩個句子的連接必須用連詞或者是分號,用逗號來連接兩個句子只能是分句,不是主句。
❷ 一個月速成SAT寫作7/7/7怎麼做
GET經典做題答題模式,
穩拿基礎分!
新SAT的短文涉及閱讀一篇原文,然後寫篇短文對原文進行分析。得分包括閱讀理解(reading)、分析(analysis)和寫作(writing)三部分。每部分滿分四分。考試時間50分鍾。由於新的考試方式給定的素材,而且對分析和寫作的要求更具體,八股模式更是如魚得水。每個人的情況不同,也可以登錄文都國際教育官網進行一對一的咨詢。
第一部分:閱讀技巧(萃取材料)
1.先讀短文後作文題目,標出關鍵詞句,搞清楚靶子在哪裡;
2.閱讀原文標題,標出作者和原文標題,以備引用;
3.標出原文中的引句、反問句;
4.在每個段落旁邊註明此段落屬性:話題、論據、風格、說服方式、寫作技巧;
5.標出中心思想或話題(main ideas or claim)的句子;
6.標出可以引用的句子。
第二部分:分析和構思(組合材料)
步驟(一):把論據分組,整理出一組最合適作文題目的論據(Evidence)和要說明的議題(Claim),建立邏輯關系;
步驟(二):在這組的論據里,提出所用的風格、說服方式、寫作技巧(Stylistic, persuasive elements : word choice, appeals to emotion)的具體應用和達到的效果;
步驟(三):對原文的訴求和具體論述方法作個總結: 作文的中心思想。
具體做法:
1.把原文中的論據分類,分出可分類的論據和通用的論據;
2.取出最有力的一類論據(evidence)和通用論據建立與中心思想或某個話題(Main idea 或Claim )的關系。用線條把它們連接起來;
3.理出原文的開頭、結尾或某一段落的具體方法和技巧。標記在段落旁邊。標出可以引用的原文句子;
4.深入分析原文中要用的一組證據和Claim 的關聯和邏輯,所用的風格、說服方式、寫作技巧(Stylistic, persuasive
elements : word choice, appeals to emotion)的具體做法和效果。標記在旁邊。同時標出准備引用的原文句子;
5.根據上面的分析,總結出原文的主要訴求和具體方法。以精簡明確地方式。標記在原文開頭;
6. 注意: 原文常有幾組類似的證據,不相容的證據不要同時採用。論據和訴求要一致(Evidence-claim must be consistent)。
▼
自查SAT寫作初稿
避免失誤,沖8/8/8
1. 認清單詞類錯誤
1)單詞拼寫錯誤:未按照單詞的正確拼寫方式書寫單詞,但不包括由於英式英語和美式英語差異所帶來的單詞拼寫差異。
2)名詞單復數形式錯誤:錯誤地使用了名詞的數,包括使用了不可數名詞的」復數」形式,使用了集合名詞的」復數」形式,在應該使用復數的地方使用了單數名詞等。
3)單數可數名詞未受限定:句子中出現的單數可數名詞之前沒有使用限定詞,包括冠詞、不定代詞、指示代詞、名詞或代詞所有格、數詞與某些形容詞性的物主代詞。
4)詞性錯誤:在選擇詞彙的過程中忽略了英文詞性的特性,僅按照含義來使用詞彙,從而發生了詞性使用錯誤的現象。
2. 識別語法類錯誤
1)不符合英語習慣用法:句子或詞等滿足語法規則,但是不符合英美國家的母語使用者的表述習慣。
2)違反主句專一原則:當一個句子由多個分句組成非簡單句時,作者沒有確保有且僅有一個主句,即所有從句必須有連詞、關系代詞或者分號等引導或隔離,但必須保證有唯一的主句。犯此類錯誤的句子叫做」流水句(run-on
sentences)」或」逗號拼湊句(comma splice)」。
3)句子不完整:句子中某成分,尤其是構成句子的主幹成分殘缺。
4)主謂不一致:句子的主語和謂語在」數」上不滿足一致關系。
5)時態錯誤:句子謂語動詞所使用的時態與句子所在的上下文環境不一致。
6)語氣錯誤:句子沒有根據上下文採用正確的實語氣或虛擬語氣。
7)並列主體不一致:在並列成分中,作者沒有做到並列雙方在結構、功能、性質方面完全對等。
8)比較句錯誤:包括作者在比較句中的比較主體不一致,即在一個比較句中,作者所引入的兩個比較對象不具備同樣的本質和屬性,即」不可比」,或比較級使用錯誤等。
9)修飾關系錯誤:違反了詞彙修飾的規則,採用了不恰當的修飾關系。包括用形容詞修飾動詞、形容詞修飾形容詞,副詞修飾名詞等。
10)搭配錯誤:句子中出現了不合適的詞彙修飾、限制、說明現象,或者錯誤地使用了固有的詞彙搭配形式。
❸ 英語寫作常見語法錯誤,比如run on sentence,misplaced/dangling modifier,wordy expression等
英語寫作常見語法錯誤
1.主謂不一致
Someone/Somebody think that reading should be selective. (誤)
Some think that reading should be selective. (正)
My sister go to the cinema at least once a week. (誤)
My sister goes to the cinema at least once a week. (正)
2.句子成分殘缺不全
We always working till late at night before taking exams。(誤)
We are always working /We always work till late at night before taking exams(正)
We should read books may be useful to us. (誤)
We should read books which may be useful to us. (正)
3.句子成分多餘
This test is end, but there is another test is waiting for you. (誤)
One test ends, but another is waiting for you. (正)
The driver of the red car was died on the spot. (誤)
The driver of the red car died on the spot. (正)
4.詞類混淆
It is my point that reading must be selectively. (誤)
In my opinion, reading must be selective. (正)
Honest is so important for everyperson. (誤)
Honesty is so important for everyone. (正)
5.動詞時態、語態的誤用
I was walking along the road, and there are not so many cars on the street. (誤)
I was walking along the road and there were not so many vehicles on the street. (正)
We have little time to read some books which we interest. (誤)
We have little time to read some books in which we are interested. (正)
❹ 商務英語作文中這樣寫對嗎
商務英語語用失誤及其文化解讀
摘要:商務英語寫作是一種跨文化交際技能。一些作者寫作時往往參照漢語商務文化及語用規則進
行思維表達,造成不同程度的語用失誤,影響國際商務活動的正常開展。本文從中英文化視角對部分商
務英語語用失誤作對比分析,認為商務英語信函寫作教學不能與商務文化脫節,既要教會學生掌握英語
表達技能,還要教會他們掌握商務英語的文化內涵及其語用規則,才能使學生勝任跨文化商務英語溝通
工作。
關鍵詞:商務寫作;語用失誤;跨文化交際
一般人認為,只要掌握好商務英語專業知識和基
本寫作技巧,就能夠完全勝任涉外商務工作。其實事
情並非如此簡單。如果作者不了解英漢商務文化的語
境差異及其語用規則,信函寫作有可能出現各種意想
不到的語用失誤,影響商務活動的正常開展。但是,
由於商務英語語用失誤十分微妙,不像語法或語義失
誤那樣容易識別,所以一般很難引起人們的注意和重
視。因此,英語函電寫作教學重語言能力訓練(可
能是無意識地),輕商務英語文化意識和語用能力培
養的現象還比較普遍。以往人們對商務英語寫作失誤
的研究一般停留在語言形式和寫作方法的層面上,到
目前為止還很少見到從文化層面探討商務英語寫作語用
失誤現象的文章。筆者認為,只有從文化層面而不是
單純從語言形式平面對這些語用失誤現象進行剖析,
才能透過表層的語言現象了解作者語用失誤的心理文化
取向及其思維軌跡。這對提高商務英語寫作教學質
量,增強學生的商務英語文化意識和語用能力將有一
定的幫助。
一、商務語用失誤與文化心理差異
談到英語語用失誤,有必要涉及語用學
(Prag m atics)這一重要的語言學分支。它是20世紀
70至80年代由西方學者們建立和發展起來的一門獨立
的新學科,是研究在不同的交際環境下如何正確地理
解和運用語言的一門學問。
以往人們只是關注語言的形式或功能,即重視語
言的語法和語義功能的研究。[1]但是使用語言不只是講
究遣詞造句的正誤問題,更重要的是語言使用是否合
適、得體。本文中的語用失誤是指交際者使用的語言
不合適、不得體,帶有明顯的漢語言文化思維特徵和
語用特徵。語言與文化密不可分,而文化與哲學更是
緊密相連。兩者都給民族的思維模式、語言行為以及
其深刻的影響。探討商務英語語用失誤現象,不可不涉及與民族文化有著千絲萬縷聯系的傳統語言哲學觀和
英漢兩種語言的文化屬性。
從語言哲學視角看,中國語言哲學觀是治世的,
旨在通過治世達到「天人合一、言行合一」。[2]道家
和儒家思想主張人應「……不言而善應」、「慎言、
戒言」等。西方哲學和語言觀是創世的,其文化偏
愛語言行為,相信其創造力。以個體本位為取向的西
方文化認為語言是延伸自我、改造他人的工具,所以
西方人慣於表現自己,說話直截了當,願意表達內心
世界,反映了西方人以自我為本位的行為價值觀。而
以群體價值觀為取向的中國人往往性格內斂,說話委
婉含蓄,不輕易表露內心世界,很少與人對立,反
映了中國人的中庸處世之道。顯然,人的語言行為特
征除了有先天秉賦因素外,傳統文化對人的處世態度
和語言行為有著十分重要的影響。
從語言文化屬性看,中國文化屬於人文文化,
西方文化屬於科學文化。中國文化重綜合、輕分
析,重意會、輕言傳。科學文化重物質、輕人倫、
重分析、輕綜合,重概念、忌籠統,價值取向以
功利為本位。[3]人文文化和科學文化在思維方式上的
主要差別表現在以下幾方面:
首先,中國人重直覺與具象,西方人重理性與
邏輯,在語言上表現為漢語詞彙的形象性和英語詞彙
的功能性。第二,中國人重整體,西方人重個體,
這表現在漢語詞彙意義一般比較籠統,英語詞義一般
比較具體。漢語表意比較模糊,英語表意比較准確。
第三,漢語重意念,英語重形式,這主要表現在漢
語句子銜接靠語義邏輯,而英語則重視句子形式上的
銜接。英漢心理文化的差異對語言的影響無所不在,
給跨文化交際造成了不少障礙。
二、商務英語語用失誤的心理文化剖析
商務英語屬於專門用途英語(English for Special
Purposes),其語言有著鮮明的行業性特點和獨特的語
體風格。英漢兩種語言根植於不同的文化土壤。其差
異不僅表現在思維表達方式上,而且表現在受隱性文
化制約的語用交際規則上。學習者在尚未意識到這種
文化差異的存在或沒有掌握其特定文化語境下的語用規
則的情況下,很可能不自覺地參照漢語文化語境和語
用規則進行寫作思維和表達,結果會犯各種難以察覺
的語用失誤。文化因素造成的英語表達漢化現象是多
層次性的。它們可以出現在商務英語表達的各個層
面,包括詞彙層、句子層、段落乃至篇章層。筆者
擇其一二,略加分析。
1.人稱使用不當
文化對語言的影響無所不在。在英漢語中,即
使是很普通的人稱指示代詞,使用規則也不盡相
同。[4]統計資料表明,漢語使用第一人稱和第二人稱
代詞比英語多,而英語第三人稱的使用頻率比漢語要
高。這反映出英漢民族微妙的心理文化差異。中國人
的交際和關注對象更多集中在「我」和「你」之間,
談論第三者則相對少一些。這反映了一種文化規約下
的語言行為特徵。在英語商務文化中,無論是商務信
函寫作,還是商務洽談,人稱的選擇一般要遵循禮貌
原則(Politeness Principle)。英語人稱使用的語用原
則是:在表達正面、積極的態度、看法或願望時,
一般使用第一人稱。但在涉及要求、允諾時,為了
表明自己重視對方,從對方的觀點或利益出發,一般
使用第二人稱Y OU。但是,過多地使用第一人稱,
會產生忽視對方Y OU的消極作用,反而使言語失去感
染力,難以得到對方熱烈的回應。可能是受漢語人稱
語用規則影響,中國作者在英語寫作中,人稱選擇多
傾向於使用第一人稱。試比較:
1a.Wewillag reetogiveyou5%discountifyouincreaseyour
order to 15,000 pieces.
如果你們能將訂貨量增加到15000件,我們同意給你
們5%的折扣。
1b.Y ouw illg et5%discountifyouincreaseyour order to
15000pieces.
如果你們能將訂貨量增加到15000件,可以得到5%
的折扣。
例句1a主語為第一人稱,突出和強調寫信人的立
場和態度,表達不夠委婉。相比之下,例句1b採用
第二人稱,突顯對方的地位和利益,給人以體諒和尊
重的感受。西方一些教科書甚至認為好的作者一定要
採用「你式寫法」。另一方面,使用第二人稱也要
看具體的語境,如果不看具體的場合或對象,濫用第
二人稱,同樣會產生負面效果。比如:
2a.Y ouw illbepleased
h asbeenapproved.
你會很樂於知道你方的信用貸款的申請業已批准。
2b.I'm p leased totellyouth atyourapplicationfor credith as
beenapproved.
我很高興通知你,你方信用貸款的申請已經批准。
例句2a對於以英語為母語者來說,會覺得寫信人
口氣傲慢,有居高臨下、妄自尊大之嫌,容易使對產生「你真走運,是我們的公司核准了你的申請」
的消極心理。例句2b使用第一人稱,則能傳遞另一
種積極的涵義:「我們很高興你成為我們的客戶。」
使對方覺得寫信方待人禮貌客氣,感情誠摯淳樸。
2.修飾語使用不當
如上文提到的,中國人一般重直覺與具象,而
西方人則重理性與邏輯,所以漢語詞義一般比較籠統
寬泛,英語詞義則相對明確具體。比如,漢語形容
詞和副詞使用不像英語那樣嚴格,常常會出現語義重
復或缺乏邏輯性。這與中國人表達重「意合」輕「形
合」有直接關系。英美人使用形容詞和副詞則非常講
究簡潔性和邏輯性,這反映出西方人語言表達重「形
合」、講邏輯的特點。比如,在中國人寫的商務英
語信函中,常常能看到漢語思維表達方式影響下的冗
余現象。
3a.Im portsofforeignautom obileshavedeclined sh arplythis
year.
今年國外進口汽車數量急劇下降。
3b.Im portsofautom obileshavedeclined sharplyth isyear.
今年進口汽車數量急劇下降。
對於英語學習者而言,例3a似乎沒有什麼問
題,[5]但以英語為母語者認為,「進口車」的邏輯涵
義一定是「從國外進口」,無需使用foreig n(外國
的)一詞。此外,冗餘現象還可能受漢文化「中庸」
哲學思想的影響,強調音韻平衡的美感,忽視詞語生
成的語義邏輯和簡約性。比如漢語表達講求對仗修
辭,大量使用四字片語等。中式英語多見諸於國人的
筆下,如serious d isaster(嚴重的災害),final
com pletion(終於完成)等。從英文語義邏輯上講,
災害本身就是嚴重的,不然就不稱其為災害,如果需
要描述災難的程度可以用big、g reat、m ajor等修飾
語。「com p letion(完成)」一定是最後的,不需
要使用final一詞。此外,中國人對情感表達的語氣
程度也不太講究,這可能與漢文化「禮多人不怪」的
語言行為規則有一定的關系。[6]但英美人對語氣詞的使
用會十分小心。在商務信函中,使用像v e r y、
highly、extrem ely、greatly等表達程度的語氣詞必須
非常審慎,使用不當會給人以誇大其辭、言不由衷的
感覺。請看下例:
4a.We'llbequitepleased todevelop businessrelationsw ith you
onth ebasisofequalityand mutualbenefits.
我們很高興和你們在平等互利基礎上發展業務關系。
4b.W e'llbepleased to develop businessrelationsw ith you
on th ebasisofequality and m utualbenefits.
我們(很)高興和貴方在平等互利的基礎上建立業
務關系。
例句4a使用了程度副詞quite,目的是向對方表
達建立業務關系的迫切心情,但對外國人而言,其
客觀效果可能適得其反。建立業務關系只是一種願
望,能否成功還不得而知,沒有必要如此「相當高
興」,它讓人感到有些誇張或「做秀」的意味。4b
中沒有quite修飾語,但漢語譯文不得不補入「很」
字,省去了「很」字,讀起來不那麼順暢自然。
「很」字在句中顯然沒有實際意義,只起調諧音節
的作用,但這種功能詞對中國人學習英語可能會產
生一些負面作用,容易把這種表達習慣或文化心理
傾向帶入英文表達中去。
3.語態使用不當
英漢兩種語言的差別還表現在語態使用方面。[3]27
中國文化具有天人合一的觀念,因此中國人在表達思
想時十分注意主題意識,常用人稱代詞作主語,多用
主動語態和無主句,而在英語中被動語態的使用卻十
分廣泛。根據一些語言學家的統計,在英語理工科類
教科書的全部限定動詞中,被動語態至少佔了1/3。當
然,商務英語與科技英語屬於不同的文體。商務信函
一般使用主動語態,故人們稱主動語態為商務語態
(voice ofbusiness)。但是在涉及負面的消息、存在
的問題或關涉到對方的責任、過失時,為了避免語言
過於直接,英語信函多用被動語態,所以被動語態又
被稱為商務得體語態(voice oftact)。
在相同語境中,漢語一般使用主動語態,語氣
調節主要藉助其他功能詞語來實現。在擬寫商務信函
時,中國作者由於沒有意識到英語被動語態在特定語
境中的文化內涵和語用意義,在潛在的漢語心理文化
意識的作用下,一般傾向於使用英語主動句式。請看
下例:
5a.Y ouprom ised todeliverth egoodswith inaw eek,and you
thelong delay.
你方承諾一周內交貨,可是由於長時間的拖延,你
們給我們帶來了極大的不便。
5b.Th eg oodsw ereprom ised tobedelivered with inaw eek,
and weh thelong
delay.
商品約定在一星期內交貨,如此長時間的拖延給我們
帶來極大的不便。例5中,A句都使用了主動語態,直接表達對生
意夥伴的責備和不滿,顯得不夠委婉得體,而B句使
用了被動語態,把信息的焦點集中實際存在的問題之
上,刻意隱去責任方,給對方一點面子。這是商務
文化溝通的一種語用策略。給對方面子的目的是為了
在解決實際問題時得到對方的支持與合作。
4.語氣使用不當
英漢語言的差異還表現句子的語氣上。從語法層
面看,英語有直陳語氣和虛擬語氣,並借用動詞的虛
擬形式來表達。漢語屬於分析性語言,虛擬意義主要
通過「如果/要是.......就」等關聯詞語來體現。漢語
的虛擬表現形式遠不及英語虛擬表現形式多,這使得
中國人掌握英語虛擬概念和及其語用規則不那麼容易。
英語的虛擬語氣有兩大功能:一是表達假設命題,二
是使表達委婉客氣。語氣能反映出寫信人的個性和文
風。它也可以傳遞善意,鞏固雙方的業務關系。同
樣,語氣不當可以使一份原本令人心情愉悅的信函變
得讓人不勝膩煩,甚至憤怒。比如,中國作者對英
語虛擬語氣的語用意義不夠了解,在本應該使用英語
虛擬語氣的語境中,卻傾向使用直陳語氣。見下例:
6a.Ican'tacceptyourinvitation.
我不能接受你的要求。
6b.Iw ish Icould acceptyourinvitation.
我希望能接受你的邀請。
例句6是寫信人拒絕對方的邀請。A句為直陳式
語氣,採用直陳語氣否定句式,拒絕方式顯得笨拙無
禮,令人反感;B句為虛擬語氣,採用肯定式拒絕
方式,語氣委婉禮貌,不會產生任何消極影響。當
然,使用虛擬語氣也要視不同的場合、對象而定。比
如以買主的身份向對方索取價目表就不必用「Would
youbesokind astodousafavorbysending usthepricelist
ofour latestprocts」買方索取價目表是賣方求之不
得的好事,如此客套反而顯得過於謙卑。
5.句子關系銜接不當
英漢民族的思維表達方式的差異還表現在句際關
系平面上。句際關系屬於語言學語義功能研究范疇,
也屬於語篇分析的范疇。英語篇章結構特徵突出,句
子在形式上具備粘聯性(coh esion),在語義上具備
連貫性(coherence),而漢語則重句子語義邏輯的銜
接和連貫性,不太重視形式上的顯性(overtness)銜
接。漢語句段以板塊結構為主,流散鋪排,以話題
為意念主軸,以神駕形,因而缺乏形式約束。英語
是以(動詞的)形態為主軸組織句段,結構嚴謹,
環環相扣。漢語句子語義連接如同中國行雲流水般的
寫意畫,而英語句子銜接則宛如西洋派精雕細刻,細
微分毫的寫實畫。請看下例:
7a.Your representative,Alan Powers,called on me
in late April.He told me that you were offering a
special price of$177 on the Plymouth Deluxe stove.I
ordered twelve.I received your invoice.However,it
showed amount e$2280----a difference of$156.
貴公司業務代表艾倫·鮑爾斯在四月末拜訪了我。他
告訴我普利茂斯豪華型電爐每台特價177美元。我訂購了12
台。我收到了你們的發盤,金額為2280美元,中間多了156
美元。
7b.When your representative,Alan Powers,called
on me in late April,he told me that you were offering
a special price of$177 on the Plymouth Deluxe stove.
I ordered twelve,but the invoice(that)I received
showed the amount e as$2280---a difference of$156.
貴公司業務代表艾倫·鮑爾斯在四月末來訪時,告訴
我普利茂斯豪華型電爐每台可以給我177美元特價,所以我
訂購了12台,然而我所收到的發貨單上總價是2280美元,中
間多出156美元。
例句7a共有5個句子,以並列句為主,包含一
個復句。大多數句子之間缺少語法邏輯連接詞,結構
鬆散,呈漢語流水句式特徵,句子間的語義邏輯連接
主要靠事情發生的先後時間順序關系來體現。7b共有3
個句子,以復句為主,一個簡單句。句子表層結構
銜接緊湊,底層語義邏輯連貫緊密,句子結構有鮮明
的層次性和主從句式特點,反映出英語重「形合」的
句式特徵。
6.篇章結構安排不當
英漢文化的差異還表現在兩個民族在文章布局謀
篇的思維和表達方式上。西方學者認為中國人的思維
模式呈螺旋形,而英美人的思維模式呈直線形。這種
差別並非空穴來風,言過其實。[7]語篇是按一定的思
維模式(th oug h tpattern)組織起來的。思維模式的
差異必然會反映在語篇的結構上。漢語強調文貴曲
折,不開門見山,而英語文章開頭便點明段落主旨,
再圍繞主題展開敘述。英語段落寫作一般要有主題句
(topic sentence),輔助句(supporting sentence)或
結尾句(concluding sentence),並要求句子間在語
言形式上具備銜接性(coh esion),在語義上具備連
貫性(coherence),[8]表層的銜接構成了語篇的有形網路,底層的語義連貫構成了篇章的無形網路,整個語
篇結構嚴謹,形神交融,渾然一體。漢語則以話題
為意念主軸,以短句為主要句式,以動詞為句核,流
散鋪排,形散而神聚,這種「流散型」的句式特點
與英語「聚集型」句式形成了鮮明的對照。
英美人對漢語文本模式的英語文章或商務談判的
表達方式往往感到費解或不適應,甚至會產生中國人
說話拐彎抹角、不坦誠直率的誤解。請看下例:
8 a.商務信函1
DearMr.Black,
Recentlym anyofm ycustom ersh avebeenasking m eabout
bookson tape.Th eyarealw aysasking m eto help th em,butIdon't
know whattodo.Iknow nothing aboutthisnew proct.Ith inkth is
taped booksm aybeasplendid item form ystore.I'd likenotonlyto
know which booksareavailableontape,butalsowanttoinquiretape-
playbackequipmentthateith eryoucarryorknow about.
Ifyoucould send m ealiteratureconcerning th isproct,I'llbe
grateful.
Cordiallyyours,
親愛的布萊克先生:
最近我有很多客戶向我打聽有關有聲讀物的事。他們
要求得到我的幫助,我不知如何是好。我對這種新產品一
無所知。我想這種有聲讀物在我店裡可能有很好的銷路。
不單是有聲讀物,而且我還想了解你是否備有或了解相關
的播放設備。
如果您能寄給我一份產品說明書,我會十分感激。
衷心問候!
8b.商務信函2
DearMr.Black,
Pleasesend m einform ation aboutbookson tapeasw ell
asinform ationyouh aveonplaybackequipm ent.
Th ankyou.
Very trulyyours,
親愛的布萊克先生:
請寄給我貴公司的有聲讀物及相關播放設備的資料。
謝謝你。
真誠問候!
把上面兩份信函稍加比較,我們不難看出,第
一封信出自中國作者之手。文章開頭沒有直接提出
索取資料的要求,而是先陳述原因,為最後提出要
求作鋪墊,最後才點明主題。這種思維和表達方式
反映了中國人含蓄委婉的語言行為特徵。
在筆者看來,中國人說話並非不會開門見山,
而是遵循著一種潛在的心理文化規約下的語言行為規
范,即求別人幫助會給人添麻煩,不好意思直說,
尋找一些促使自己求人幫忙的客觀原因可能向對方傳
遞這樣的信息:我不是有意給您添麻煩,而是客觀
情況使我迫不得已來求你。
第二封信的語篇特徵和信息分布則迥然不同,
作者一開頭就直接向對方提出索取資料的要求,語
言簡潔明快,既沒有陳述索取資料的原因,也沒有
絲毫給貴方增添麻煩的歉意。這種思維方式和語言
行為的明顯差異與英美人以個體本位為取向的文化價
值觀的判斷是完全吻合的。
值得一提的是,語用分析一般都局限在句子層
面,帶有漢文化思維模式和表達方式的商務英語信
函是不是一種語用失誤還有待進一步研究。但是漢
化式的商務英語信函源於漢語心理文化和思維表達方
式影響的結論應該是毋庸置疑的。
三、結語
商務英語信函寫作是一種跨文化交際,它不是
漢語商務文化語境下的思維表達方式在英語語言符號
上簡單轉換。學習者要熟練掌握商務英語交際技
能,不僅要掌握其復雜的語言表達形式,更要了解
其深層的文化內涵,諳熟商務交際語用規則,這樣
才能避免表達中不出或少出現語用失誤。[8]美國外語
教學專家W inston Brem beck說:「採用只教語言不
教文化的教學法只能培養出語言流利的大傻瓜」。
當然文化差異障礙並非完全不可逾越。如果商務英
語寫作教學把表達能力和商務文化語用能力培養有機
地結合起來,那麼學生的跨文化商務英語溝通能力
就能達到准確得體、運用自如的程度。
(責任編輯:宋曉輝責任校對:彭海河)
[參考文獻]
[1]何自然.語用學與英語學習[M]上海:上海外語教
育出版社,1997:2-6.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M]北京:中國對外翻譯
出版公司,2003:11-24.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M]上海:上海外語教育出
版社,1999:18-39.
[4]趙世開.英漢對比語法論[M]上海:上海外語教育
出版社,2001:17-20.
[5]Pinkham Joan,The Translator』s Guide to
Chinglish[M]北京:外語教學與研究出版社,2000:
48-56.
❺ 怎樣才能提高文筆水平
想寫出精彩的文章需要注意一下幾點:
1、不要用長句子,不要過多使用修飾詞。不然文章就厚,油滑,容易起膩。
2、如果長句子避免不了,那麼在長句子後面用短句子切分,大珠小珠落玉盤,這是節奏的問題,文字中間一定要留有呼吸的韻律。
3、零句,流水句是漢語言美感的根本,在於巧而碎,散韻結合,句子斷,形意不斷,骨相儼然。
(一)整句由零句組成。(二)零句是根本。(三)零句可以獨立。
4、動詞和量詞,是品味和洞察力的體現。手一摸和手一探,是兩種境界,同樣地,一團雲和一抹雲,也是兩種境界。用好了,熨貼,用壞了,面目模糊。
5、名詞,物象,顏色,排列選擇。枯藤,老樹,昏鴉,三個詞,意境就出來了。選錯了,畫面就臟了,文字就不幹凈,就不能看。把文字當作畫來看,永遠不要有出畫的東西出現。枯藤,蘭芷,昏鴉,這個畫面,嗯,有點怪異。
12、多讀詩詞,賦體,駢文,很多作家的一些文章句子,都是把古詩詞拆成現代漢語,非常有意思。多訓練一下,心得就來了。
13、要知道什麼是好文筆,才知道該怎麼練,最怕的是沒有品味。
以上都是我這些年看出的門道,因為不太懂漢語語法,很多東西都是意會出來的,可能有誤,還望方家指出。總而言之,就是要掌握漢語言文字的基礎美感,我會的都說了。
❻ 5.5分雅思大作文如何逆襲6.5分
原創:環球教育徐秀秀老師
自2019年10月以來,雅思寫作大作文的考題似乎出的不再那麼有規律了。此前,大多數題是從亞太區2018年題庫中出題,但是10月以後的出題來源似乎有點看不懂了……
10月後寫作出題來源
出題來源比較雜亂,所以很難做出比較准確的預測。但是,只要考生精準地抓住考官評分標准,那麼也能高枕無憂,自信面對雅思寫作。
很多考生都見過雅思評分標准那張0—9分的表格,究竟放到一篇雅思寫作中,這個表格中的內容又意味著什麼?每個分數段的得分點和需要提高的點又在哪裡?
以下表格收集整理展示了劍橋雅思真題書後考官針對各個分數段評語跨3.5—7分。各位考生可以針對考官的評語,根據自己目前的水平找到自己的不足和強項,精準地備考雅思寫作。
具體的文章分析如下:
雅思考題:Cambridge 7 Test 4
Somepeople think that universities should provide graates with the knowledge andskills needed in the workplace. Others think that the true function of auniversity should to give access to knowledge for its own sake, regardless ofwhether the course is useful to an employer.
What,in your opinion, should be the main function of a university?
5分大作文展示
不知道以上內容能否對您的雅思備考有些許幫助,如有雅思備考相關問題可以隨時在線咨詢我們的環球教育老師~~第一時間為您制定計劃解答疑問,希望同學們都可以取得理想的雅思分數~
環球教育秉持教育成就未來的理念,專注於為中國學子提供優質的出國語言培訓及配套服務。環球教育在教學中採用「九步閉環法」,幫助學生快速提升學習效能,同時提供優質的課後服務,跟進學生學習進程,為優質教學提供堅強的保障。目前,環球教育北京學校已構建了包含語言培訓、出國咨詢、國際課程、游學考察、在線課程等在內的一站式服務教育生態圈。相關問題可在線免費咨詢,或撥打免費熱線400-616-8800~~