⑴ 英語專業考研,怎麼復習翻譯和寫作
復習翻抄譯和寫作襲的步驟:
第一,掌握歷年考研翻譯常考片語和短語。
第二,掌握英、漢語言差異。
第三,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。
第四,多做練習。
註:考研翻譯部分的總體要求是「譯文准確、完整、通順」,這與翻譯的一般標准「忠實而通順」基本上是一致的。「准確、完整」就是要「忠實」於原文,把原文的內容完整而准確地表達出來,不能對原文做任意的增加或刪減。「通順」,指的是譯文的語言要邏輯通順,符合漢語的語言文字規范,沒有明顯的「翻譯腔」。
⑵ 求英語翻譯,考研作文
一上的一組圖片生動地描繪出了在不同情況下花的不同發展結果。如在版第一幅圖里所顯示,花權被放在一個舒服的暖棚里,遠離恐怖的閃電和風暴。在合適的溫度、適度與培育下,這朵花盛開得很到位。相反,當它從暖房裡移出來並暴露在雨之下,它迅速枯萎了。首先,這些圖畫的意圖是想告訴我們,暖房裡的花朵不能承受住風暴的考驗,但是這個有象徵性的意義所表達的應該被更重視。這朵脆弱的花朵很自然而然地和年輕人聯系在了一起,特別是如今社會里的獨生孩子;而暖房是那些對孩子百依百順、提供豐富物質補給、保護孩子免受風暴或者說殘酷現實的家長的縮影。當那些年輕人開始尋求自由並且接受來自現實的挑戰時,由於被寵慣了而導致沒有能力面對困難。
因此,重要的是,我們應該從這些引人深思的圖畫中得到一些積極的暗喻。一方面,我們可以經常用這些圖來教導年輕人,讓他們更加獨立。另一方面,家長應該理智地給他們的孩子更多自由,讓他們自己解決問題與困難。只有讓孩子多面對困難與逆境,才能讓他們形成堅強的人格與能力;只有這樣,他們才能成為這個充滿競爭的世界中的贏家。
⑶ 關於英語翻譯研究生
南京師范大學外國語學院英語語言文學專業(代碼050201)在2009年計劃招收碩士研究生70人,其中翻譯學是方向之一(代碼03。01、02分別為英美文學和英語語言與文化)。翻譯學方向考試科目有:政治、二外、基礎英語(含閱讀與寫作、英漢互譯)、英語語言學基礎知識與漢語寫作。復試時要筆試英語語言學。
其中,「二外」的參考書目是:
《大學俄語基礎教程》(1—4冊),高教出版社;
《中日交流標准日本語》(初級上下冊),人教出版社(老版本);
《法語》(1-3冊),馬曉宏等, 外語教學與研究出版社;《法語基礎語法》,廣州外國語學院編,商務印書館;
《新編大學德語》,朱建華總主編,王依主編,外語教學與研究出版社。
「基礎英語」為水平考試,無參考書。國內出版的有各重點高校英語專業歷年《基礎英語》考試試題匯編,可供參考。另外一般可以聯系所報考院校,購買往年試題。
「英語語言學基礎知識」的參考書是:《新編簡明英語語言學教程》,戴煒棟編著,上海外語教育出版社,2002年版。該書也是復試筆試的參考書。
華東師范大學外國語學院英語語言文學專業(代碼050201)在2009年計劃招收碩士研究生40人,其中翻譯理論是方向之一(代碼04)。翻譯理論方向考試科目有:政治、二外、基礎英語、翻譯。復試內容:1.英語寫作(筆試)2.英語口語能力和研究能力(口試)。 3.第二外語的聽力和口語測試。
其中,
「基礎英語」的考試內容範圍是:
a. 閱讀和寫作:英語一般性質的學術文體的閱讀和寫作;英語文學類、語言學或應用語言學類的研究報告/專著章節的閱讀;英語摘要、文獻目錄的寫作;文學、語言學或應用語言學研究提綱的寫作。
b. 跨文化交際和文化批判:中國文化/西方文化的基本知識;跨文化批評。
c. 英語語言知識:英語學術文體的詞彙、句法結構和篇章知識。
參考書目是:
Poole: An Introction to linguistics,(語言學入門)外語教學與研究出版社2000年7月引進;
《新編英語語法教程》章振邦,上海外語教育出版社;
《綜合英語教程》第5-6冊,鄒為誠編,北京:高等教育出版社(2002.7-2003.1);
談語言:寫作讀本/About Language: A Reader for Writers (5th edition) William H. Roberts & Gregoire Turgeon,外語教學與研究出版社,湯姆森學習出版社(2000.8)。
另外,國內出版的有各重點高校英語專業歷年《基礎英語》考試試題匯編,可供參考。另外一般可以聯系所報考院校,購買往年試題。
「翻譯」的考試內容範圍是:
基本理論概念,如翻譯定義和翻譯標准,翻譯的基本方法和技巧(如直譯、意譯、音譯、直譯加註等)。
翻譯實踐(包括英譯漢和漢譯英):時文翻譯(時事政治),實用文體翻譯(如應用文的翻譯),文學翻譯(如散文翻譯和小說翻譯)。
參考書目是:
《簡明英漢翻譯教程》章培基等,上海外語教育出版社;
《新實用漢英翻譯教程》陳宏薇,湖北教育出版社;
《英漢、漢英翻譯教程》(第一版)張春柏主編,高等教育出版社(2003)。
我這也是從網上查的,不知算不算亂七八糟。專業課,尤其是基礎英語很多學校不給參考書目,很多學校又給出各自不同的參考數目,一般不外乎語法、詞彙、修辭、翻譯、寫作、語言學幾類,而具體書目則是該學校本科教學中使用的教材或相應學科的通識課本。因此這些書大致了解一下即可,主要是根據往年考試題進行復習。然後再多做一些類似難度的試題。
⑷ 考研英語寫作和翻譯看什麼書
考研英語寫作的話,看看《考研英語寫作高分攻略》或者是《考研英語寫作高分特訓》,都是很不錯的英語寫作方面的輔導資料。
⑸ 英語專業考研譯文賞析題應該用英語寫還是漢語寫
用英文寫的。
復習翻譯和寫作的步驟:
第一,掌握歷年考研回翻譯常考片語和短語。
第二答,掌握英、漢語言差異。
第三,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。
第四,多做練習。
註:考研翻譯部分的總體要求是「譯文准確、完整、通順」,這與翻譯的一般標准「忠實而通順」基本上是一致的。「准確、完整」就是要「忠實」於原文,把原文的內容完整而准確地表達出來,不能對原文做任意的增加或刪減。「通順」,指的是譯文的語言要邏輯通順,符合漢語的語言文字規范,沒有明顯的「翻譯腔」。
⑹ 考研英文作文的漢子部分要求翻譯嘛
不用,重點是看圖寫作
先把圖畫描述出來即可