㈠ 英語合同怎麼寫
銷售合同範本(中英文)
合 同 CONTRACT
日期: 合同號碼:
Date: Contract No.:
買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)
茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱:
Name of Commodity:
(2) 數 量:
Quantity:
(3) 單 價:
Unit price:
(4) 總 值:
Total Value:
(5) 包 裝:
Packing:
(6) 生產國別:
Country of Origin :
(7) 支付條款:
Terms of Payment:
(8) 保 險:
insurance:
(9) 裝運期限:
Time of Shipment:
(10) 起 運 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
(13)不可抗力:由於人力不可抗力的原由發生在製造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以
空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責採取措施盡快發貨。
Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods e to Force Majeure, which might occur ring the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。
Arbitration :
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procere promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買方: 賣方:
這是一份中英文合同,去掉中文,就是你想要的範本。
㈡ 求英文合同的範本或者實例
Contract
Party A: People』s Government of Zibo City, Shandong Province (hereinafter, Party A for short)
Party B: KOHLER CO. (hereinafter, Party B for short)
Under the principle of equality, mutual benefit and common development, and by friendly consultations, Party A agrees that Party B to make investment and construction for the project in the territory under Party A』s control. For the related matters, the two sides reach the following agreements:
First, responsibility and obligation of Party A
1. To provide area of not less than 1,200 Mu of land, among which 700 Mu for the first-stage construction, 500 Mu will be reserved for the second-stage construction (subject to the data mapped by Bureau of Land and Resources).
2. To guarantee the validity of the provided land and the land properties are in line with the state laws and policy requirements. To guarantee the land proceres are complete.
3. To confirm that the relationship between the placement of land and the surrounding villagers has been resolved. To pledge to help adjust the various relationships appeared in the process of the construction and operation for the project.
4. To remove and clean the related factories and fixtures on the target land in time.
5. To be responsible for assisting Party B for site selection and related proceres required by the Planning Commission, the Construction Committee, Environmental Protection, Land, Instry and Commerce, Taxation and other relevant proceres involved in the project.
Second, responsibility and obligation of Party B
1. To invest for the 2.5 million sets/ year of new high-grade sanitary ware project in the Economic and Technological Development Zone, Huantai County of Party A, with a total investment of 96 million US dollars for the first period investment.
2. To acquire land needed for the project by the way of inviting public bidding, public sale or listing.
3. To guarantee that the project agrees with corresponding national policies of the category of encouragement project in the Catalogue of Foreign Investment Instry Guidance.
4. To provide the feasibility study report and related materials to Party A so that Party A can assist to deal with the various proceres.
5. To handle business registration and tax registration proceres in the territory under Party A』s control.
Third, for the issues not referred, the two sides will resolve them through consultations.
Forth, four copies for this agreement. Both parties should sign two copies, and each party should retain two copies. The agreement shall enter into force upon signature.
Person in charge of Party A (signature)
Person in charge of Party B (signature)
March, 2008