Ⅰ 如何寫一片關於跨文化交際的英語作文
Western traditional Culture
The bombers in London and the insurgents in Iraq may think that they are avenging themselves on Western civilization. Some in Washington, London and Tel Aviv may think that they are blocking the ambition of radical Muslims to create some marvelous new caliphate to rule the world. Both are wrong.
The civilizations at war are modernity on the one hand and the traditional world on the other. The Islamic fundamentalists' terrorist attacks on the West are merely a sideshow - a bitter but doomed reaction to a war that modern society has already largely won, with liberals and conservatives united in their battle against the values, assumptions and mode of life of the vast majority of non-modern mankind.
They Westerners believe they are creating, as Roger Cohen recently wrote in The International Herald Tribune, "a century that will make a diverse world more unified, prosperous and free than ever before."
The liberals and the conservatives of modern Western society firmly believe that. It is inconceivable to them that the traditional world, in which everyone except themselves lives, remains a valid choice for those who live in it.
The modern world is the aggressor, determined - without even seriously thinking about it - to destroy the backward civilizations of everyone else, which it sees as discredited remnants of the past. To destroy them is progress. Progress leads - where?
Here they run into the problem of utopia.
Utopia in a world dominated by religion is a reward for a worthy life, and is enjoyed in an afterlife. It exists outside of time. Or after time has come to a stop, in a timeless paradise.
Ⅱ 從跨文化交際的角度,談談中國和美國間文化的不同的英語作文
摘要:習語既是語言文化的一部分,又是語言文化的鏡子。這些習語承載了不同的民族文化特色和文化信息。英語中豐富的習語表現了語言所蘊含的多姿多彩的西方文化。為再現原文的表現力,在翻譯中,除了力求忠實原文,還應根據目的語的文化特點,對不同的源語言作相應的藝術加工,以真正實現跨文化交際。本文通過對比分析英語和漢語的文化共性和差異,探討如何實現英語習語的翻譯。
關鍵詞:跨文化交際英語習語翻譯
一、引言
語言是文化的載體,是文化的一個重要組成部分,文化要通過語言來交流和傳承,語言只能依附於某種特定的文化而存在。人們在對語言與文化二者的關系研究的過程中,逐漸產生了一門新的學科——跨文化交際學。而在語言這個大家庭中,習語是其中的核心和精華。如果沒有習語,語言將會變得枯燥乏味,毫無生氣。反之,如果運用得當,習語可增強語言的表達能力。英語是世界上詞彙最豐富的語言之一,英語習語更顯得紛繁浩瀚,滲透著濃郁的西方文化氣息。如何准確傳達習語所包含的獨特文化內涵,並再現原作的表現力,往往是翻譯的難點。本文試圖從跨文化語言交際的角度來探討如何翻譯英語習語。
二、跨文化交際及習語翻譯的相關概念
隨著文化交流的日益頻繁和交際理論的興起,翻譯研究已經從純語言的角度轉向文化角度,翻譯被廣泛地視作是文化交流的行為。(尤今·奈達,2001:82)既然任何語言文本都不可能脫離文化背景存在,翻譯必然不僅和語言有關,也和文化有關。從本質上看,翻譯是以一種語言為載體的文化內涵轉換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯。因此,翻譯可以視為一種跨文化交際的行為,是不同國度、不同種族、或不同文化背景下的人們之間進行相互間的交流與交往。
英語是世界上最豐富和發達的語言之一,有大量的習語。習語是語言的結晶,是語言使用者長期以來使用的形式簡潔且意思精闢的定形性的、文化承載量最為豐富的片語或短語。史密斯在《詞彙和語法》一書中說:「我們最好的習語和最好的詞一樣,不是產生於圖書館、會客室或華麗的劇院,而是在工廠、廚房和農場里產生的。」可見,習語確實是一個民族文化典型特徵的反映。
由於習語在語言中的重要地位,習語的翻譯早已引起了翻譯界的重視,恰如其分的習語翻譯對跨文化交際起著至關重要的作用。習語蘊涵著豐富的民族文化內涵的語言符號,而這種文化詞語的翻譯和理解也正是我們進行各種跨文化閱讀理解和翻譯活動的難點所在。
總而言之,翻譯是一座語言和文化交流的橋梁。在跨文化交際中,習語是文化的典型特徵,應受到高度的重視。在翻譯英漢習語時,應充分注意其文化性。
三、習語翻譯的方法和例析
我們可以把文化對比的結果歸為三類:完全一致、部分一致、以及文化沖突和文化空缺。
(一)文化完全一致的情況
習語是人民大眾在勞動中創造出來的,與人和人生活的環境密切相關。因此,習語與一個民族的地理環境、歷史背景、經濟生活、風俗習慣、宗教信仰、心理狀態、價值觀念等方面有著不可分割的聯系。習語好比一面鏡子,能清楚地反映出一個民族文化的特色。習語一般都運用恰當的比喻,並能引起聯想,但這種聯想是由民族的現實環境和生活經驗決定的。世界各地的人都同住一個地球,有些經歷和意識是相似的。例如,中英兩個民族的人民在古代因缺乏科學知識,都把人的「心臟(heart)」當作靈魂、思維、感情的中樞,因而在漢英兩種語言中部出現了大批圍繞「心臟」的習語。如:
with a heavy heart心情沉重
heart and soul全心全意
heart to heart心心相印
另外,中國人和英國人共同的勞動經歷也使這兩個民族產生一些相同的人生經驗:
strike while the iron is hot趁熱打鐵
more haste less speed欲速不達
to pass fish eyes for pearls魚目混珠
Ⅲ 從跨文化角度談漢英思維及表達方式的差異,漢譯英
漢英思維,跨文化來角度自, 上說中國文化博大精深,從古時候起以思為主,,認識事物靜脈絡都比較清晰,比方說中國山水畫,而外文化比較細膩,如油畫,在表達方式方面,中國推崇婉轉表達,忍,而在外國推崇鏤骨表達。
Ⅳ 跨文化作文,要求300字,英文的,急用!
Intercultural communication skills are important in today's
workplace environment. These skills can help you avoid unnecessary
misunderstandings and misinterpretations e to ineffective communication. You
can forestall frustration, tension and decreased proctivity. Improve
intercultural communication skills by learning about other peoples' cultures,
behaviors and communication styles; unlock the potential for a creative and
dynamic cross-cultural environment.
Below are keys to how to pay attention to intercultural communication
and make success in it.
Be Respectful
Treat others with respect and address them appropriately;
this is especially important for closing and opening conversations. If you're
unsure of how to address someone, ask first.
Ask Questions
Be an attentive listener. Always check for understanding,
and ask questions if you have any doubts.
Learn About Other Cultures
In order to avoid insensitive comments and
misunderstandings, research and learn about specific cultures. At the same
time, avoid overgeneralizing and stereotyping. Each person is an indivial, so
try not to make assumptions about a person of another culture based on what you
have learned. Instead, aim for a better understanding and more effective communication.
Avoid Using Slang and Idioms
Use specific and relevant words when speaking. Slang and
idioms will not be understood by people of other cultures; try not to put
others in a position that requires them to "read between the lines."
Think before you speak. Clarify or rephrase your dialogue when you catch
yourself saying something that may be misinterpreted.
Be Aware
Be aware of your body and energy; nonverbal cues and
gestures may communicate more than you think. At the same time, pay attention
to and be aware of others' nonverbal cues and gestures.
Ⅳ 寫一篇有關跨文化閱讀的英文小作文,不超過50句話。順帶寫一點對這門
業精於勤而荒於嬉,汗水是滋潤靈魂的甘露,勤奮是實現理想的階梯.愛迪生就是內憑著這樣的信念,試驗容了幾千種物質,做了幾萬次實驗,終於發明了電燈.而在東方,著名的書法家王羲之也是一位持之以恆的人.他每天堅持練字,寫完後就會在家門外的池塘里洗筆.久而久之,那一彎池水都被王羲之給染成了黑色了,如墨一般.縱觀古今中外的偉人,在成就一番事業之前,沒有一位不是付出了常人難以想像的努力後取得的.而作為普通人的我們,不是更應該留下勤奮的汗水嗎?就拿我外公來說吧,他最近迷上了英語.每天早上起來的第一件事,就是拿著英語書和錄音機,一邊聽著磁帶,一邊照著書讀.一讀,就是一兩個小時.「功夫不負有心人」,不到兩個星期,外公就認識了20個英語單詞了.要想成功,就要付出百分之百的努力.在當今世界裡,科技飛速發展,青年學子肩負著振興中華的歷史使命.為此,我們一定要勤奮學習,練好本領,將來成為祖國的棟梁之才
Ⅵ 英語作文 文化差異在跨文化交流的重要性
In Muslim countries, people have knowledge about touch as part of its culture as a whole, and they eat with the right hand or do happy things, with his left hand to touch others is a kind of social insult, because the left hand is used when urine. In traditional Chinese culture, "face" is more important than everything. Face for women is a lifeline. If you touch a Chinese girl's face, that's made a faux pas. The use of touch in different parts of the body is visible and varies by region and culture. If indiscriminately to all intimate sexual contact, the world will be a mess.
4, gestures
Experts suggested that people can make as many as 700000 different body signals, only "various" as a metaphor has been pale, any attempts to classify them also only is disappointing. So we can only from the common communication message to interpret some behavior of the code from the posture and culture meaning.
Gesturing, action is a little different, can with the original intention is different; Wrong, to some gestures can also cause unexpected reactions. In the second world war, the British prime minister Winston Churchill said made a victory (victory) V gestures - pose a V with your index finger and middle finger. When making this gesture, hand to the audience. Winston Churchill is don't know is a mistake, put his back to the audience. Drew boos from the crowd, someone clap, some people become speechless, people couldn't help laughing. The prime minister is other gestures mean. That's not said "victory" V, but a nasty action.
In Britain and the United States and other western countries, sometimes will see some people standing in the road, the cars drove by stretching out a cock thumb fists. This is request a lift, said your thumb downwards said "bad", while the Japanese out of the little finger said "lover", in the United States, people use waving to say goodbye, while in South America, when people see this kind of action not only won't die, it will run to come over to you. In the United States, the thumb and forefinger knead into a circle, the remaining three fingers apart straight up, said the word "0 k"; In Japan, the gesture said money (okane); In the Arab people, this action is often accompanied by his teeth and said together. A finger in the temple, the Chinese said, the United States and Brazil say mad. Put your fingers on the throat said the Russian full; The Japanese have said the action was "fired". Americans, Japanese sipped his mouth to eat in order to be appropriately, while the indians for mouth munching on good manners. If an American inadvertently put chopsticks straight into the bowl, and then gave the Chinese eat rice, Chinese minds could greatly unhappy, because according to Chinese custom, for the dead when the chopsticks into the bowl. Americans with a finger temple said a pistol suicide, reflects the American private gun ownership is not surprising that social and cultural background. Japanese poke to belly said seppuku, reflects the spirit of bushido in Japan's traditional culture. In New Guinea, and put your hands around the neck said suicide; In China, the gesture was beheaded, is take the legacy of the "head" the ancient criminal law.
The range and speed of the attitude motion and posture and sitting habits also reflects the different cultural background and mentality. The hand movements of the jews is far more freedom than general German hand movements, so that life in Germany ring world war ii the jews will try to control your hand movements, so as to avoid exposure. Young white balloon, the young black is a slower pace, this was related with their social environment. In Oriental eyes, the United States women's bold and vigorous, because their steps is larger than the Oriental woman, his spine was more direct. In western eyes, the Japanese women are a deliberate steps reflect their gentleness and submission. The British arms folded on his chest said on the sidelines or are not allowed to be involved, as China's "do nothing"; Americans emphasize optional habitat and the hysteresis of personality, often woman.she sit down or stand a pair of easily spread, so when a foreign teacher in class to sit in the desk, American Chinese students was all too clear. But in Germany and other European countries, compares a standard way of life, people pays attention to the etiquette, the appearance of the lazy is often considered as vulgar and rude. On the attitude motion of the different cultures and sometimes obvious, sometimes subtle difference is often easy to cause the contacts misconct, may even make communication interruption completely. Understanding these differences and take the necessary means of compensation, for people to understand each other in the intercultural communication, avoid misunderstanding, to bridge cultural gaps, no doubt is of great significance.
5, facial gestures
Human feelings and desires, formed in the unconscious of the change of physical behavior, and the use of facial changes is more difficult to gauge the number. Bai juyi: "looking back a smile hundred flatters, natural make-up without color", wrote the most subtle expression effect. In tonga, raise your eyebrows said "yes" or "I agree". In Peru, for "money" or "pay me". Blink of an eye, in Taiwan, blink of an eye to the person is considered to be impolite. Blink one eye, in Australia, blink one eye gestured to the woman, even if is intended to be friendly, is also considered not decent. Pull their eyelids, in Europe and some Latin American countries, pull eyelid motioned with his finger to "take care" or "I care". Hold the ear, in India, says repent or the sincere heart. Signal in the UK it's a secret or confidential. In Italy, said a friendly warning. Thumb tip of nose, this is Europe's one of the most common gestures, said sarcasm. His hands and to strengthen the sarcasm. Twisted nose, in Puerto Rico said questions: "what happened?" . Fingers on the cheek turn, mainly Italian said a gestures of praise. Caresses cheek, in Greece, Italy and Spain indicated that she was "lovely" in Yugoslavia sign for "success".
The expression of emotion is learned in the cultural context, their performance because of the different culture. In China and english-speaking countries no matter smile or laugh, usually friendly, approval, satisfaction, happy, happy, but in some cases, the Chinese smile may cause in the west wall. Here is a letter from the author extracts from American friends talked about some behavior cause misunderstanding in communication between different cultures:
One problem is that China's laugh laugh with the United States have different meaning. For instance, when an American bicycle storage, carelessly bicycle down, he will feel embarrassed by his action does not move. If the Chinese beside laughing at this moment, he will feel being ridiculed, very angry. I also see a similar situation happened in the restaurant. A foreigner accidentally dropped a plate, he would feel very embarrassed, and present the Chinese people laugh, make him more feel not the taste, and angry, and disgust.
Of course, the Chinese the smile has many meanings. Can say: "don't be a matter", "laugh", "it doesn't matter", "we often do this kind of thing." However, for people who do not understand the meaning, a smile will make them feel unhappy, but also to laugh off.
The han nationality in the guests came, only sensible and smiling, and the American Indian tribes have to laugh and cry to meet the arrival of the guests. In some cultures, smacking lips is approved; In Chinese culture, said flavor; In British culture, said there was no taste; In many Mediterranean countries, it is exaggerated pain and sad. Not just happy and friendly smile said, also can transfer information of apology and forgiveness. On the bus because of the brakes and step on someone's feet, smile is equal to say "I'm sorry, please forgive me. Encounter with a stranger or collide, smile to the other party said he hadn't hostile. Service instry often with smile on her face is welcome and friendly said. Oriental is more implicative, feelings is not lighter than the leakage, unlike in the west, especially the Latin people, can see his desires. The Chinese habit in the face to hide feelings, instead of showing affection. Chinese proverb "face" and "face" to the person more use facial expressions to the state of trance humanization. So "sense" and "to read one 's face" has become one of indispensable means of cross-cultural communication.
National differences of body language is the result of cultural differences, is the result of the nationality of culture vary widely. And culture not only has national character, but also timely and worldwide. The nationality of culture reflect the past history of culture, modernity reflects the actual state of culture, the world is to cover the entire earth and breaking through the cultural features of the entire human race, it transcends the specific ethnic groups, the cultural limitations of a particular region, the different national culture attribute a flexible as a universal significance, to raise its specific national culture quality to a new height. In cross-cultural communication, we should not only keep the nature of national culture, and try to catch up the trend of The Times, constantly to update with outstanding achievements in the heterogeneous culture tradition of national culture, promote the development of national culture.
Ⅶ 跨文化視角下的中西文化差異在商務禮儀中的體現,用英語翻譯。做為論文題目,麻煩了
作者:北京未來之舟禮儀培訓機構
《禮記·曲禮上》說:「入境而問禁,入國而問俗,入門而問諱」。隨著國際交往的頻繁和普遍,這就要求商務人士了解並得體運用國際商務禮儀,才能友好、真誠地進行交流、溝通和合作。
我國和西方國家商務交往最多。由於文化背景的不同,導致在具體禮儀上有很多截然不同的地方。具體來說有七個方面,必須首先有所了解。
1、對待贊美
我們和西方人在對待贊美的態度上大不相同。別人贊美的時候,盡管內心十分喜悅,但表面上總是表現得不敢苟同,對別人的贊美予以禮貌的否定,以示謙虛:「還不行!」、「馬馬虎虎吧!」、「哪能與你相比啊!」、「過獎了!」等。
而西方人對待贊美的態度可謂是「喜形於色」,總是用「Thank you」來應對別人的贊美。
2、待客和做客
我們和人相處的時候,總是習慣從自己的角度去為別人著想。這表現在待客和做客上,盡責的客人總是盡量不去麻煩主人,不讓主人破費,因而對於主人的招待總是要禮貌地加以謝絕。比如,主人問客人想喝點什麼,客人一般會說「我不渴」或「不用麻煩了」;主人在餐桌上為客人斟酒,客人總要加以推辭,說「夠了,夠了」,而事實上,客人並不一定是不想喝,往往只是客氣而已。所以,稱職的主人不會直接問客人想要什麼,而是主動揣摩客人的需求,並積極地給予滿足。在餐桌上,殷勤好客的主人總是不停地給客人勸酒勸菜。所以,中國人的待客和做客場面往往氣氛熱烈:一方不停地勸,另一方則不停地推辭。
而外國人特別是西方人,無論是主人還是客人,大家都非常直率,無需客套。當客人上門了,主人會直截了當地問對方「想喝點什麼」;如果客人想喝點什麼,可以直接反問對方「你有什麼飲料」,並選擇一種自己喜歡的飲料;如果客人確實不想喝,客人會說「謝謝!我不想喝」。在餐桌上,主人會問客人還要不要再來點,如果客人說夠了,主人一般不會再向客人勸吃請喝。
3、謙虛和自我肯定
我們一直視謙虛為美德。不論是對於自己的能力還是成績,總是喜歡自謙。如果不這樣可能會被指責為「不謙虛」、「狂妄自大」。比如,中國學者在作演講前,通常會說:「我學問不深,准備也不充分,請各位多指教」;在宴會上,好客的主人面對滿桌子的菜卻說:「沒有什麼菜,請隨便吃」;當上司委以重任,通常會謙虛地說:「我恐怕難以勝任。」
而外國人特別是西方人沒有自謙的習慣。他們認為,一個人要得到別人的承認,首先必須自我肯定。所以,他們對於自己的能力和成績總是實事求是地加以評價。宴請的時候,主人會詳盡地向客人介紹所點菜的特色,並希望客人喜歡;而被上司委以重任的時候,他們會感謝上司,並表示自己肯定能幹好。
4、勸告和建議
無論是中國人,還是西方人,都喜歡向自己的親朋好友提一些友好的建議和勸告,以示關心和愛護。但中西方人在提勸告和建議的方式上卻有很大區別。
中國人向朋友提建議和勸告的時候,往往都非常直接,常用「應該」、「不應該」,「要」、「不要」這些帶有命令口氣的詞。比如,「天氣很冷,要多穿點衣服,別感冒了!」、「路上很滑,走路要小心!」、「你要多注意身體!」、「你該刮鬍子了!」、「你該去上班了!」等。
西方人在向親朋好友提勸告和建議的時候,措詞非常婉轉,比如,「今天天氣很冷,我要是你的話,我會加件毛衣」、「你最好還是把鬍子颳了吧。」一般來說,雙方關系越接近,說話的語氣越直接。但即使是最親密的人之間,也不會使用像我們那樣的命令語氣。否則,會被認為不夠尊重自己獨立的人格。
5、個人隱私權
西方人非常注重個人隱私權。在日常交談中,大家一般不會涉及對方的「私人問題」。這些私人問題包括:年齡、婚姻狀況、收入、工作、住所、經歷、宗教信仰、選舉等。同時,人們還特別注重個人的私人生活空間。別人房間里的壁櫥、桌子、抽屜,以及桌子上的信件、文件和其他文稿都不應隨便亂動、亂翻(如果需要借用別人物品,必須得到對方的許可)。假如別人在閱讀或寫作,也不能從背後去看對方閱讀和寫作的內容,即使對方只是在閱讀報紙或雜志。
空間距離上也很在意。即使在公共場所,大家都十分自覺地為對方留出一定私人空間。比如,排隊的時候他們總是習慣和別人保持1米以上的距離。
我們的個人隱私觀念比較淡薄。特別是在親朋好友之間,大家喜歡不分你我,共同分享對方的私人生活。另外,長者往往可以隨意問及晚輩的私人生活,以顯示關心。
6、時間安排
西方人大多時間觀念很強,日程安排很緊湊。如果要拜會或是宴請西方人,一定要提前預約,預約時間通常在一周以上。如果你沒有預約而突然拜訪或是臨時約請對方,對方一般會拒絕你。而且,對於工作時間和個人時間有嚴格的區分。如果是工作交往,應選擇在對方的工作時間里進行;如果是私人交往,就要選擇在對方下班的時間里進行。
另外,時間上,忌諱日期13和星期五。特別既是13號又是星期五的日子,往往不安排任何外出事宜。
而我們很多人的時間觀念不是太強。沒有預約的突然造訪和臨時約請都相當普遍,即使提前預約也往往在一周以內。
另外,職業人在時間分配上往往公私不分,下班以後談公事或是上班時間談私事都是尋常之事。
7、禮尚往來
西方人(除拉美人)不是很重視禮尚往來,盡管他們也常常在節日、生日和拜訪時向親朋好友贈送禮物。他們一般不看重禮品的價值(因而喜歡贈送一些小禮物),認為向朋友贈送禮物不是為了滿足朋友的某種需求,而只是為了表達感情。而中國人大多比較看重禮品的價值,禮品的價值一定程度上代表了送禮人的情意。
另外,在送禮的方式上,東西方也存在明顯的差異。西方人在收到禮物的時候,一般要當著送禮人的面打開禮物包裝,並對禮物表示贊賞。如果不當面打開禮物包裝,送禮人會以為對方不喜歡他(她)送的禮物。
而我們大多不會當著送禮人的面打開禮物包裝,除非送禮人要求對方這么做。這么做的目的是為了表示自己看重的是相互間的情誼,而不是物質利益,如果當著送禮人的面打開禮物包裝,就有重利輕義的嫌疑。
Ⅷ 跨文化帶給我們什麼的英語作文
Cross the cuture will give us what?I think that will give us know about this world?You can know about the different people,cuture,customs,and know some friends and so on.And know about some different cuture also will help you a lot ,you can study French,Japanese,Kerone,Germany,Spanish and so on.You can know about many friends.You can talk with the different people's the different cuture.You also can read the different's social's newspaper,listen to the difference music,custom.Cross the cuture will give us friends
Ⅸ 跨文化交際的作文600字不是英文的
由於漢英文化存在著截然不同的傳統和風俗習慣,人們的生活方式、思維方式、價值觀念、語言習慣等都有很大的差別,許多日常行為在兩種語言的交際活動中也存在明顯的文化差異。本文旨在通過對比分析漢英文化中褒獎行為的異同點及常見的語用失誤,使大家進一步了解語言只有在一定的文化背景下及語境中被正確使用,才能體現出它們的交際價值,這對我們的日常交際、英語教學及語言研究有極大的啟示和幫助。
[關鍵詞]跨文化交際 漢英文化差異 褒獎語及應答 語用失誤
一、引言
語言是文化的載體,是文化的一個密不可分的組成部分,它既反映文化,也受文化的影響。語言使用除了受到結構規則,即語音、詞彙、語法等的制約,還會受到使用規則的制約,這兒的使用規則即指語言所屬的社會文化,社會文化決定語言使用是否得體。由於文化的遷移,外語學習者常常會將自己的文化模式套入新的語言文化中,而「文化既有其統一性、延續性和共有性,又有其差異性和變化性。」(胡文仲,1985)
褒獎行為這種社會現象存在於每個社會群體,存在於各種不同的語言文化中,不同層面、不同程度地反映著人們的交際活動,它不僅可以縮短交際者之間的距離,而且可以聯絡感情,鞏固和加強交際者之間的團結,起到社會潤滑油的作用。美國語言學家Pomerantz指出,褒獎語是一種支撐性行為(supportive action),也是一種評價性行為(assessment action),也就是說,稱贊語不僅有稱贊的性質,也有評價的性質。下面讓我們來探討一下漢英文化在褒獎這一言語行為上的相似點及文化差異,並對由此產生的語用失誤作一分析,這樣可以使我們更好地了解在跨漢英文化交際時如何恰如其分地稱贊對方並知道怎樣對對方的稱贊做出正確得體的語言回應,這對我們的日常交際、英語教學及語言研究都有極其重要的作用。
二、漢英文化中褒獎行為的相似點
1.注重禮貌待人
言語交際中所體現的禮貌程度,在一定意義上標志著一個社會的文明程度,反映著一個民族的精神風貌。中國是文明古國,禮儀之邦,在人際交往中,人們極為重視謙虛、恭敬的態度和禮貌的語言。
英語文化中也充分體現了對言語行為中禮貌原則的體現。利奇(Leech ,1983)在前人研究的基礎上,從語用學和人際交往中修辭的角度,對交際活動中的禮貌原則進行了新的歸納和分類,即由得體准則(tact maxim)、慷慨准則(generosity maxim)、贊譽准則(approbation maxim)、謙虛准則(modesty maxim)、一致准則(agreement maxim)和同情准則(sympathy maxim)等六個准則構成。
後來的一些東西方學者相繼從不同角度對言語交際中的禮貌現象進行了探討,使禮貌成為語用學研究的重要課題之一。禮貌原則反映到行為中,在稱贊、感謝等表達上,漢語和英語存在著不少相似之處。如,
(1) 你做的飯真好吃。
(2) Thank you for your help.
2. 提倡謙虛態度
一般認為謙虛是中國文化所具有的美德,但是,在英語文化中也是一個重要的內容。在漢語的謙虛表達中,對於來自對方的稱贊和評價,一般不採用全面贊同的應答,而採取「縮小規模」來表示同意的策略。如,
(1) 甲:你剛才唱歌唱得真好聽。
乙:是嗎?不過我覺得我沒大放開。
(2) A: You have a nice one-room apartment.
B: Yes. The rent is expensive. It is a burden.
說話人通過贊同、認可來稱贊對方的行為,聽話人通過謙虛、禮貌的態度來應答,從而創造出「和」的氣氛,這是漢英語言在會話中的典型表現。褒獎行為帶上了社交禮節的特點,在日常生活中維持了人們之間的圓滿關系。
3.講究協調和諧
很多東方國家包括中國有史以來在社會結構上一直是家族式的,形成一種聚合模式,其特點是從眾意識較強,不想突出個人,注重與他人「和為貴」。我們不難發現在學校里,有些說話講究藝術性的老師批評學生時很講策略,如你的文章寫得很好,要是字再漂亮些就更棒了。老師把批評書法和稱贊文章結合起來,減弱了批評的味道,學生容易接受,對維護和諧的師生關系起到了良好作用。中國有以「和」為軸心的文化,中國人常常無意識地、微妙地運用這種「和」文化來相互理解,彼此達到和諧的關系。
英語國家大都是異族混居的國家,成為一種離散模式,其特徵表現為相互疏遠,講究個體獨處。不過,他們的社會也並非沒有在「協調」上下功夫。西方語言哲學家及語用學家格賴斯(Grice)在1968年就提出了會話所需要的四個協調原則:(1)說直話,不要說沒有十分把握的話;(2)掌握信息數量,不要給予超出所需的信息;(3)說有關內容的話,不要離題;(4)說話要明快、簡潔、條理清楚。這四個原則被認為是語言交際的一般會話原則。
三、漢英文化中褒獎行為的差異
1.褒獎方式的差異
一個美國學生和一個中國學生應邀去日本朋友家做客,雖然過後中國學生對美國學生說日本飯菜並不迎合他的口味,但在吃飯及做客後告別時,他卻一直不停地在主人面前說飯菜如何地美味可口。美國學生覺得中國學生說了假話,讓人聽上去很虛偽。他認為如果是自己的話,他會說一些感謝的話,但同時也會率直地指出飯菜不合口味。對此,中國學生的解釋是說飯菜可口是感謝的一種表達,並不是虛偽的恭維。
英語文化中,人們習慣把對對方的敬佩和感激用不同的言語行為表現出來,假使要稱贊他們,也是採用評論性的、限制性的,而且是高姿態的稱贊方式;而中國人面對同一對象時,其稱贊、感謝的言辭是不帶評價的、全面肯定的、低姿態的,往往被西方人看成過分謙虛了,是虛情假意、恭維奉承的表現。
2.褒獎范圍的差異及不同觀念
漢英文化中不同的傳統和價值觀念導致了褒獎范圍的差異,在西方的文化背景下,宗教信仰、收入、年齡等都是需要避諱的話題,如我們對此類問題進行稱贊會使話題陷入尷尬境地,影響雙方的進一步交流。和英語中的褒獎話語相對比,漢語中出現頻率較高的褒獎語涉及到對對方性格、內在品德及精神的贊美和欽佩,如常可以聽到以下的寒暄語。
(1) 你脾氣真好,對孩子這么有耐心。
(2) 你起得總這么早!
(3) 你學習真努力!
傳統和價值觀念的不同還體現在對於同一褒獎點人們的不同觀念。一種文化普遍認可或認為是具有價值的行為,在另一種文化中卻得不到承認,或加以擯棄;一種文化認為是文明的、適宜的言語,在另一種文化中卻被認為是落後的、無禮的行為。讓我們對以下幾個方面的話題進行探討,對此會有比較深刻的理解。
①體重。這是一個在兩種語言中出現頻率都很高的話題。過去,中國人見面如果說對方「發福了」「胖了」是一種恭維,但現在人們的生活水平的提高帶來了對健康及審美的需求,很多人反倒願意聽別人說自己「瘦了」,可我們仍不能否認,在傳統文化的影響下,說對方「發福了」「胖了」仍含有恭維對方生活條件優越的含義,而說對方「瘦了」一般情況下也表達了對其身體狀況的關切;在英語文化中卻沒有這種含義,人們把體重超標看作是不健康的標志,所以說對方胖會被理解成暗指對方體質下降,而說對方「瘦了」毫無疑問是句恭維話,
②金錢。對中國人來說,稱贊對方的家庭背景、經濟狀況是一種恭維,在很多情況下這種恭維還會帶有羨慕的成分;在英語文化中則不然,人們更看重個人通過努力而得來的財富,這種觀念在本傑明·富蘭克林(Benjamin Franklin)的著作中得到了體現——「God helps those who help themselves」(自助者天助)。
③友誼。漢英兩種文化背景下的人都重視友情,但中國人的人際關系取向以情感為中心,認為朋友,特別是好朋友之間應該互相幫助,互講義氣,所以我們常常會聽到「真夠意思」「夠哥們」「夠義氣」這樣的恭維,這在英語文化中是聽不到的。以英語文化為背景的人際關系取向以工作、志趣和活動為中心,朋友關系中仍然強調獨立、自主和競爭,相互之間沒有義務和責任。所以,一個人如果沒有給他身處困境中的朋友提供幫助是很正常、無可厚非的。
④外貌。中國女性在公開場合或丈夫在場時受到異性對自己外貌的褒獎時,多數人會覺得不好意思,有時甚至會覺得不雅,有失體統;英語中人們對女性外貌、化妝和服裝等的稱贊是很普遍、很自然的,而且自由度很大,基本上不受年齡、地位、場合和熟識程度的限制。
⑤家庭成員。中國人傾向稱贊對方的家庭成員,尤其是對方的孩子;英語文化背景下的人們傾向家庭成員之間互相稱贊。之所以存在這種差異是因為中國人家庭觀念濃厚,認為家庭和個人是一體的,所以家庭成員之間互相稱贊有「自我表揚」之嫌,而稱贊對方的家人事實上就是在稱贊聽話者本人;而多數西方人自我觀念意識強,這種獨立性往往使他們對自己的家庭成員不吝贊美。如,
(1) 你女兒長得真漂亮!
(2) 這么短時間不見,你兒子長這么高了!
(3)(母親對女兒) You look so lovely in your new dress!
(4)(丈夫對妻子)What a nice dinner you gave us!
Ⅹ 求一篇關於英國的跨文化交流/文化差異的英語作文!大學水平
Since the world has various culture, the distinction between different culture is obivious, too.
Such cross- cultural communication sometimes can be difficult. They are originated from misunderstanding, discrimination, or merely unfamiliar with other culture. The influences of such misunderstanding are usually negative. For instance, negotiation with foreign partners may be prevented e to lacking of relevant knowledge of their culture.
Then what can we do to decrease, if can not eliminate such misunderstanding? First and foremost, it is fundermental to get in touch with different culture so as to know more. We can take advantage of network, as well as magzines and other materials to master more knowledge of other cultures.
In this age, cross- cultural communication is inevitable. Thus, it is important and necessary to take part in such trend and communicate effectively.
不是特別明白你作文的意思和要求,按我的理解寫了文化差異和跨文化交流,如果你是需要英國的跨文化交流,你再修改下,大同小異。