Ⅰ 英語中人名字的三種劃分方式
Don't read books when you are crossing the road.
Ⅱ 中國人的英文名格式
寫法一:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。示例如下:
單姓單字:藺相如-Lin Xiangru
復姓單字:司馬遷-Sima Qian
單姓雙字:柳如是-Liu Rushi
復姓雙字:上官婉兒-Shangguan Waner
寫法二:名在前,姓在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。示例如下:
單姓單字:藺相如-Xiangru Lin
復姓單字:司馬遷-Qian Sima
單姓雙字:柳如是-Rushi Liu
復姓雙字:上官婉兒-Waner Shangguan
寫法三:英文名字在前,形式在後,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。示例如成龍英文名:Jackie Chan。
英語姓名的一般結構為:教名-自取名-姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
英語民族的個人名、昵稱和姓氏介紹:
一、個人名,英語個人名的來源大致有以下幾種情況:
1. 採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2. 採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3. 教名的不同異體。
4. 採用(小名)昵稱。
5. 用構詞技術製造新的教名,如倒序,合並。
6. 將母親的娘家姓氏作為中間名。
二、昵稱,是英語民族親朋好友間常來表示親切的稱呼,通常有如下情況:
1. 保留首音節。
2. ie 或 -y 如。
3. 採用尾音節。
4. 由一個教名派生出兩個昵稱。
5. 不規則派生法,如:William 的一個昵稱是 Bill。
三、姓氏, 英語姓氏的詞源主要有:
1. 直接借用教名,如 Clinton。
2. 在教名上加上表示血統關系的詞綴。
3. 在教名前附加表示身份的詞綴。
4. 反映地名,地貌或環境特徵的。
5. 反映身份或職業的。
6. 反映個人特徵的。
7. 借用動植物名的。
8. 由雙姓合並而來。
Ⅲ 英語中姓名的書寫規則 英語中,三個字的姓名,比如「劉英華」是怎麼拼寫的
Yinghua Liu .....先寫名,再寫姓~~注意大小寫~
Ⅳ 英語人名書寫規則 Lingling對嗎
這種書寫是正確的,不過你要在那個。後面加上你的姓,因為人民嗎?他有有名有姓,一般我們叫,比如說像艾米呀。And why,啊?這些都是他的名字,而不是他的信,所以你要加上姓正規的書寫的話。
Ⅳ 韓國人英文名的拼寫規則是什麼
韓國人的姓名拼寫所遵循的是韓國式拼音。與我們中國大陸的漢語拼音一樣,韓國也同樣擁有自己的拼音體系,以保證本國姓名拼寫成英文字母後同樣具有法律依據。但韓國式拼音所體現的是文字的韓國語讀音,這里是不能以我們的漢語普通話語音來理解了。另外韓國式拼音規則也有自己的特色,所以形成了韓國獨特的拼音體系。
Ⅵ 人名地名英文書寫三原則
名字如果是兩個字,姓和名都大寫,如:Li Ming.名字如果是三個專字的,就是姓大寫屬,名第一個大寫,如:Li Mingming.中文拼音地名就是第一個字母大寫,如:Shanghai,Beijing.如果地名是意譯,就是有幾個詞,都要大寫,前面還要加上the.如:the Summer Palace(頤和園),the Great Wall長城).
Ⅶ 英語人名的書寫規則
姓開頭第一個字母大寫,名的第一個字母大寫。姓和名之間空一格。
例如:李小明專 Li Xiaoming
英語姓名的一般結構為:教屬名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush。
而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中文名:李,小明;英文名:Jake·Wood。
(7)人英語名字的寫作規則擴展閱讀:
按照英語民族的 習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:
1. 採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2. 採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3. 教名的不同 異體。
4. 採用(小名) 昵稱。
5. 用構詞技術製造新的教名,如倒序,合並。
6. 將母親的娘家姓氏作為中間名。
Ⅷ 中文姓名的英語翻譯 規則
這個現在已經不屬於同一種翻譯方法了,沒有辦法,也不可能一概而論的。
首先,中文漢字名稱是不存在對應式的英文翻譯的,中文名稱於英文名詞之間是兩個不相乾的概念,所以不存在對應式的匹配...
其次,這些拼寫法出現的背景不同,各有理由。
孔子,孟子的名稱是在中國漢語還沒有宣布拼寫標準的時候由西方以拉丁語文形式結合漢字名稱原本讀音組制而成的一個學術稱呼,據傳,us結尾於拉丁語中的哲人,思想家之類的相匹配的形式...
另外,在中國的漢語拼音體系出台以前,曾經出現過非自主的拼音形式,比如曾經出現過所謂的「威妥瑪拼音」也稱作「韋氏拼音」,這是英國人以當時的漢語語音標准製造出的一種所謂的拼音形式,自清朝末年直至解放初一支影響著中國名稱的拼寫。但這具有一層屈辱的歷史,其體系也被後來出現的各種自主拼音體系突破...
之後各漢字跟原地區均出現了屬於自己的比較完善的拼音體系,但由於各地的官方語音不同,放眼差異很大,所以導致各地的拼音體系所表現的讀音也存在很大差異,此外各地拼音體系的拼寫規則也不相同,所以其表現形式也有差異...
中國大陸出台了普通話概念,即,法律上統一了境內漢字讀音的官方標准,所以無論什麼方言在其讀音上只能以普通話語音為准,隨之而來出現的漢語拼音體系也完全體現普通話概念,在表達發音的結構上有自己穩定的結構...
而香港地區,由於起初未被劃歸為大陸的行政區域,所以香港也未被歸入普通話推廣區域,其官方語音依然是粵語,所以香港式的拼寫形式也自然是以粵語音出發,加之香港式的拼寫規則也不同於大陸,所以其拼寫形式也有自己的特色。
比如:你說的「張」拼寫為「Cheung」,就是典型的香港式拼寫。由於「張」在粵語中就讀作「Zieong」,於是結合香港拼音規則便拼寫為「Cheung」。
「陳」在粵語中讀作「殘」,結合香港式拼寫為「Chan」
「劉」在粵語中讀作「勞嗚」,結合香港式拼寫為「Lau」
「王」在粵語中讀作「Waong」,結合香港式拼寫為「Wong」
「郭」在粵語中讀作「Guok(尾部的k只作短促的口型收音)」,結合香港式拼寫為「Kwok」
「馮」在粵語中讀作「Fong」,結合香港式拼寫為「Fung」
由此可見原因了,這也是「香港」為什麼會翻譯成「HongKong」的主要原因...
而「台灣」也有自己的拼音體系,通常稱作所謂的國語通用拼音,其是以中國台灣所謂的「國語」音,結合台灣自主拼音規則得出的拼音體系,與中國大陸和香港的拼音體系均不相同...
「周」拼寫為「Chou」目前就屬於台灣式的拼寫形式(現代香港拼寫中也有拼寫為Chou的情況,但比較傳統的香港拼寫更多是表現為Chow)
「郭」在台灣式拼寫中表述為「Kuo」
「高」在台灣式拼寫中表述為「Kao」
「張」在台灣式拼寫中表述為「Chang」
「金」在台灣式拼寫中表述為「Chin」
「蔡」在台灣式拼寫中表述為「Tsai」
「徐」在台灣式拼寫中表述為「Hsu」
「謝」在台灣式拼寫中表述為「Hsieh」
「董」在台灣式拼寫中表述為「Tung」
「連」在台灣式拼寫中表述為「Lien」
由此可見規律了,台灣拼音中以「Hs」來表示「X」的音,而以「Ch」來表示「J,Q,Zh」的音。以「K」來表述「G」的音。以「ung」來表示「ong」的音...
此外不止這些,其他漢字根源地區也都有自己特色的拼音體系,比如朝鮮,韓國,日本等等...
比如:朝鮮和韓國的「金」姓在朝鮮文中寫作「김」讀作「Gim」,由此其拼音便寫作「Kim」
「朴」朝鮮文寫作「박」讀作「Bag(尾部的k只作短促的口型收音,而並不出聲)」由此韓國的拼寫規則表述為「Park」,而朝鮮則表述為「Pak」
「李」在傳統朝鮮文中寫作「리」讀作「Li」由此韓國的拼寫規則表述為「Lee」,而朝鮮則表述為「Ri」(現代韓國文經過改革,「李」寫作「이」讀作Yi,但其英文拼寫依然保留傳統語音)
由此可見朝鮮語的特點...
再有日本,自然是日本語讀音了,這相差就更大了...
「山本」讀作「呀嘛某頭」,日本式拼寫為「Yamamoto」
「橋本」讀作「哈希某頭」,日本式拼寫為「Hashimoto」
「豐田」讀作「頭由他」,日本式拼寫為「Toyota」
「山崎」讀作「呀嘛雜Ki」,日本式拼寫為「Yamazaki」
「東京」讀作「頭Kio」,日本式拼寫為「Tokyo」
如果依照這些漢字名稱的漢語讀音,無論如何是不會有這樣的拼寫的...
由此,各地的拼寫各有規則,受到各自的法律保護,通常情況下是不能隨便混用的,否則會失去法律保護...
Ⅸ 用英文寫人的名字有什麼規律嗎英語作文中
first name和last name
是指名 和 姓
就是說中國人的英文名字是把名字寫在前面 姓寫在後面 是按照外國人名字的拼寫習慣來的
比如李明的英文名字是 MING LEE
Ⅹ 英文名字書寫格式
1、中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩字姓名:
比如:張平應該寫:Zhang Ping
三字姓名:
單姓,比如:王海棠 應該寫:Wang Haitang
復姓,比如:諸葛亮 應該寫:Zhuge Liang
四字姓名:
單姓,比如:李王文思 應該寫:Li Wangwensi
復姓,比如:司馬相如 應該寫:Sima Xiangru
2、地名分專名和通名。專名(如省份和城市名)按照漢語拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符,如:山東 Shandong 四川 Sichuan 上海 Shanghai等。
通名(如「省」、「市」、「縣」等)要按英文翻譯。如:廣東省 Guangdong Province 杭州市 Hangzhou City 海鹽縣 Haiyan County等。
注意這幾個比較特殊:「景德鎮」 應該是:Jingdezhen, 不是Jingde Town;「山西省」ShanxiProvince,「陝西省」ShaanxiProvince,「西安」Xi'an
此外,有一些地名有特定的英文表達,不是按漢語拼音進行拼寫。這類地名通常是前殖民地或在少數民族地區,如:香港 Hongkong 澳門 Macau 內蒙古 Inner Mongolia 呼和浩特 Hohhot 西藏 Tibet 拉薩 Lhasa 烏魯木齊 Urumqi 哈爾濱 Harbin 等。
3、英文日期格式
1)英式日期寫法:22nd,July,2009或22,july,2009格式為:日,月,年
2)美式日期寫法:july 22nd,2009或july22,2009格式為:月日,年
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。