1. 英語段落寫作的結構要點 要英文回答
The structure of an English essay is separated into three parts.The introction,the body paragraphs and the conclusion.
The introction is where you introce your ideas and give an overview of what you are going to write about.By reading this,the examiner should have a good idea of the content of your essay.
Then you go on to explain your ideas in detail.It is perferred to have one idea per paragrph.Each paragraph should consist of a main statement,an explination and an example to support your idea.
Finally,the essay should end in a conclusion.A conclusion is where all your ideas are summerised and reinforced.The conclusion should end with something that leaves the readers thinking.
2. 如何擴展英語段落寫作的方法
很多時候寫英語作文字數不夠,而這又是一個分數衡量標准,所以版要想提高字數,就要擴充段落權。使段落內容變得飽滿起來。
大家可以增加論據,這樣能使文章更加充實,也可以增加描述性的話語。
但是切記緊扣主題,不要寫成流水賬,要是跑題了還不如不擴充了,只要圍繞著主題擴展是沒有問題的。
3. 英語段落寫作,急急急急
There is a shop at the north gate.when you go into the
park through the north gate,you will find a large square on
your right and you will see lots of trees and flowers around
you.in the west of the park,there is a playground.
Sometimes some children fly kites on it and some people
sit on the grass and chat.in the middle of the park,there is
a lake.there are many boats on it.there is a hill in the
east of the park.
The park is very beautiful.Isn't it?I love it very much
4. 求該英語段落的寫作技巧和特色,最後能逐句賞析,英語大神們,求教啊,在線等,著急。。。
寫作的最高境界就是看不出技巧。這段英文不知來源是什麼,通篇讀來是平鋪直版敘的風格,一句接權著一句,句式都很簡單,陳述句。沒有特別的語法結構。就第一句稍長,做了了比方,as a colonol might look at a private whose bootlaces were underdone. as 就像是,, might, 表示非常不確定的假設和推測的情形。除此之外沒有特別可以分析的。如果你能讀懂的話。
"他看著我的表情又驚訝又不滿,就像是一個上校看著一個靴子鞋帶沒系好的士兵。「嗯,你最好進來」他說。房間狹窄陰暗,沒有陽光;空氣中彌漫著腐爛的捲心菜的難聞的味道;牆壁上滿是墨水印跡;一室靜寂。他的書房,從地攤上散落的麵包屑來看,也是他的餐廳。「你最好坐下,」他說,然後他問了我一系列問題:我在學校里都上了什麼課程,多大了,喜歡什麼運動;接著,他用充滿血絲的眼睛盯著我,問我覺得體育運動是否在男孩的教育中占據很重要的位置。我含含糊糊地回答說我不認為應該過度重視。他哼了一聲。看來我說錯話了。很明顯我和校長之間沒有多少共同點..."
5. 如何寫論文摘要商務英語
商務英語語用失誤及其文化解讀 摘要:商務英語寫作是一種跨文化交際技能。一些作者寫作時往往參照漢語商務文化及語用規則進 行思維表達,造成不同程度的語用失誤,影響國際商務活動的正常開展。本文從中英文化視角對部分商 務英語語用失誤作對比分析,認為商務英語信函寫作教學不能與商務文化脫節,既要教會學生掌握英語 表達技能,還要教會他們掌握商務英語的文化內涵及其語用規則,才能使學生勝任跨文化商務英語溝通 工作。 關鍵詞:商務寫作;語用失誤;跨文化交際 一般人認為,只要掌握好商務英語專業知識和基 本寫作技巧,就能夠完全勝任涉外商務工作。其實事 情並非如此簡單。如果作者不了解英漢商務文化的語 境差異及其語用規則,信函寫作有可能出現各種意想 不到的語用失誤,影響商務活動的正常開展。但是, 由於商務英語語用失誤十分微妙,不像語法或語義失 誤那樣容易識別,所以一般很難引起人們的注意和重 視。因此,英語函電寫作教學重語言能力訓練(可 能是無意識地),輕商務英語文化意識和語用能力培 養的現象還比較普遍。以往人們對商務英語寫作失誤 的研究一般停留在語言形式和寫作方法的層面上,到 目前為止還很少見到從文化層面探討商務英語寫作語用 失誤現象的文章。筆者認為,只有從文化層面而不是 單純從語言形式平面對這些語用失誤現象進行剖析, 才能透過表層的語言現象了解作者語用失誤的心理文化 取向及其思維軌跡。這對提高商務英語寫作教學質 量,增強學生的商務英語文化意識和語用能力將有一 定的幫助。 一、商務語用失誤與文化心理差異 談到英語語用失誤,有必要涉及語用學 (Prag m atics)這一重要的語言學分支。它是20世紀 70至80年代由西方學者們建立和發展起來的一門獨立 的新學科,是研究在不同的交際環境下如何正確地理 解和運用語言的一門學問。 以往人們只是關注語言的形式或功能,即重視語 言的語法和語義功能的研究。[1]但是使用語言不只是講 究遣詞造句的正誤問題,更重要的是語言使用是否合 適、得體。本文中的語用失誤是指交際者使用的語言 不合適、不得體,帶有明顯的漢語言文化思維特徵和 語用特徵。語言與文化密不可分,而文化與哲學更是 緊密相連。兩者都給民族的思維模式、語言行為以及 其深刻的影響。探討商務英語語用失誤現象,不可不涉及與民族文化有著千絲萬縷聯系的傳統語言哲學觀和 英漢兩種語言的文化屬性。 從語言哲學視角看,中國語言哲學觀是治世的, 旨在通過治世達到「天人合一、言行合一」。[2]道家 和儒家思想主張人應「……不言而善應」、「慎言、 戒言」等。西方哲學和語言觀是創世的,其文化偏 愛語言行為,相信其創造力。以個體本位為取向的西 方文化認為語言是延伸自我、改造他人的工具,所以 西方人慣於表現自己,說話直截了當,願意表達內心 世界,反映了西方人以自我為本位的行為價值觀。而 以群體價值觀為取向的中國人往往性格內斂,說話委 婉含蓄,不輕易表露內心世界,很少與人對立,反 映了中國人的中庸處世之道。顯然,人的語言行為特 征除了有先天秉賦因素外,傳統文化對人的處世態度 和語言行為有著十分重要的影響。 從語言文化屬性看,中國文化屬於人文文化, 西方文化屬於科學文化。中國文化重綜合、輕分 析,重意會、輕言傳。科學文化重物質、輕人倫、 重分析、輕綜合,重概念、忌籠統,價值取向以 功利為本位。[3]人文文化和科學文化在思維方式上的 主要差別表現在以下幾方面: 首先,中國人重直覺與具象,西方人重理性與 邏輯,在語言上表現為漢語詞彙的形象性和英語詞彙 的功能性。第二,中國人重整體,西方人重個體, 這表現在漢語詞彙意義一般比較籠統,英語詞義一般 比較具體。漢語表意比較模糊,英語表意比較准確。 第三,漢語重意念,英語重形式,這主要表現在漢 語句子銜接靠語義邏輯,而英語則重視句子形式上的 銜接。英漢心理文化的差異對語言的影響無所不在, 給跨文化交際造成了不少障礙。 二、商務英語語用失誤的心理文化剖析 商務英語屬於專門用途英語(English for Special Purposes),其語言有著鮮明的行業性特點和獨特的語 體風格。英漢兩種語言根植於不同的文化土壤。其差 異不僅表現在思維表達方式上,而且表現在受隱性文 化制約的語用交際規則上。學習者在尚未意識到這種 文化差異的存在或沒有掌握其特定文化語境下的語用規 則的情況下,很可能不自覺地參照漢語文化語境和語 用規則進行寫作思維和表達,結果會犯各種難以察覺 的語用失誤。文化因素造成的英語表達漢化現象是多 層次性的。它們可以出現在商務英語表達的各個層 面,包括詞彙層、句子層、段落乃至篇章層。筆者 擇其一二,略加分析。 1.人稱使用不當 文化對語言的影響無所不在。在英漢語中,即 使是很普通的人稱指示代詞,使用規則也不盡相 同。[4]統計資料表明,漢語使用第一人稱和第二人稱 代詞比英語多,而英語第三人稱的使用頻率比漢語要 高。這反映出英漢民族微妙的心理文化差異。中國人 的交際和關注對象更多集中在「我」和「你」之間, 談論第三者則相對少一些。這反映了一種文化規約下 的語言行為特徵。在英語商務文化中,無論是商務信 函寫作,還是商務洽談,人稱的選擇一般要遵循禮貌 原則(Politeness Principle)。英語人稱使用的語用原 則是:在表達正面、積極的態度、看法或願望時, 一般使用第一人稱。但在涉及要求、允諾時,為了 表明自己重視對方,從對方的觀點或利益出發,一般 使用第二人稱Y OU。但是,過多地使用第一人稱, 會產生忽視對方Y OU的消極作用,反而使言語失去感 染力,難以得到對方熱烈的回應。可能是受漢語人稱 語用規則影響,中國作者在英語寫作中,人稱選擇多 傾向於使用第一人稱。試比較: 1a.Wewillag reetogiveyou5%discountifyouincreaseyour order to 15,000 pieces. 如果你們能將訂貨量增加到15000件,我們同意給你 們5%的折扣。 1b.Y ouw illg et5%discountifyouincreaseyour order to 15000pieces. 如果你們能將訂貨量增加到15000件,可以得到5% 的折扣。 例句1a主語為第一人稱,突出和強調寫信人的立 場和態度,表達不夠委婉。相比之下,例句1b採用 第二人稱,突顯對方的地位和利益,給人以體諒和尊 重的感受。西方一些教科書甚至認為好的作者一定要 採用「你式寫法」。另一方面,使用第二人稱也要 看具體的語境,如果不看具體的場合或對象,濫用第 二人稱,同樣會產生負面效果。比如: 2a.Y ouw illbepleased h asbeenapproved. 你會很樂於知道你方的信用貸款的申請業已批准。 2b.I'm p leased totellyouth atyourapplicationfor credith as beenapproved. 我很高興通知你,你方信用貸款的申請已經批准。 例句2a對於以英語為母語者來說,會覺得寫信人 口氣傲慢,有居高臨下、妄自尊大之嫌,容易使對方產生「你真走運,是我們的公司核准了你的申請」 的消極心理。例句2b使用第一人稱,則能傳遞另一 種積極的涵義:「我們很高興你成為我們的客戶。」 使對方覺得寫信方待人禮貌客氣,感情誠摯淳樸。 2.修飾語使用不當 如上文提到的,中國人一般重直覺與具象,而 西方人則重理性與邏輯,所以漢語詞義一般比較籠統 寬泛,英語詞義則相對明確具體。比如,漢語形容 詞和副詞使用不像英語那樣嚴格,常常會出現語義重 復或缺乏邏輯性。這與中國人表達重「意合」輕「形 合」有直接關系。英美人使用形容詞和副詞則非常講 究簡潔性和邏輯性,這反映出西方人語言表達重「形 合」、講邏輯的特點。比如,在中國人寫的商務英 語信函中,常常能看到漢語思維表達方式影響下的冗 余現象。 3a.Im portsofforeignautom obileshavedeclined sh arplythis year. 今年國外進口汽車數量急劇下降。 3b.Im portsofautom obileshavedeclined sharplyth isyear. 今年進口汽車數量急劇下降。 對於英語學習者而言,例3a似乎沒有什麼問 題,[5]但以英語為母語者認為,「進口車」的邏輯涵 義一定是「從國外進口」,無需使用foreig n(外國 的)一詞。此外,冗餘現象還可能受漢文化「中庸」 哲學思想的影響,強調音韻平衡的美感,忽視詞語生 成的語義邏輯和簡約性。比如漢語表達講求對仗修 辭,大量使用四字片語等。中式英語多見諸於國人的 筆下,如serious d isaster(嚴重的災害),final com pletion(終於完成)等。從英文語義邏輯上講, 災害本身就是嚴重的,不然就不稱其為災害,如果需 要描述災難的程度可以用big、g reat、m ajor等修飾 語。「com p letion(完成)」一定是最後的,不需 要使用final一詞。此外,中國人對情感表達的語氣 程度也不太講究,這可能與漢文化「禮多人不怪」的 語言行為規則有一定的關系。[6]但英美人對語氣詞的使 用會十分小心。在商務信函中,使用像v e r y、 highly、extrem ely、greatly等表達程度的語氣詞必須 非常審慎,使用不當會給人以誇大其辭、言不由衷的 感覺。請看下例: 4a.We'llbequitepleased todevelop businessrelationsw ith you onth ebasisofequalityand mutualbenefits. 我們很高興和你們在平等互利基礎上發展業務關系。 4b.W e'llbepleased to develop businessrelationsw ith you on th ebasisofequality and m utualbenefits. 我們(很)高興和貴方在平等互利的基礎上建立業 務關系。 例句4a使用了程度副詞quite,目的是向對方表 達建立業務關系的迫切心情,但對外國人而言,其 客觀效果可能適得其反。建立業務關系只是一種願 望,能否成功還不得而知,沒有必要如此「相當高 興」,它讓人感到有些誇張或「做秀」的意味。4b 中沒有quite修飾語,但漢語譯文不得不補入「很」 字,省去了「很」字,讀起來不那麼順暢自然。 「很」字在句中顯然沒有實際意義,只起調諧音節 的作用,但這種功能詞對中國人學習英語可能會產 生一些負面作用,容易把這種表達習慣或文化心理 傾向帶入英文表達中去。 3.語態使用不當 英漢兩種語言的差別還表現在語態使用方面。[3]27 中國文化具有天人合一的觀念,因此中國人在表達思 想時十分注意主題意識,常用人稱代詞作主語,多用 主動語態和無主句,而在英語中被動語態的使用卻十 分廣泛。根據一些語言學家的統計,在英語理工科類 教科書的全部限定動詞中,被動語態至少佔了1/3。當 然,商務英語與科技英語屬於不同的文體。商務信函 一般使用主動語態,故人們稱主動語態為商務語態 (voice ofbusiness)。但是在涉及負面的消息、存在 的問題或關涉到對方的責任、過失時,為了避免語言 過於直接,英語信函多用被動語態,所以被動語態又 被稱為商務得體語態(voice oftact)。 在相同語境中,漢語一般使用主動語態,語氣 調節主要藉助其他功能詞語來實現。在擬寫商務信函 時,中國作者由於沒有意識到英語被動語態在特定語 境中的文化內涵和語用意義,在潛在的漢語心理文化 意識的作用下,一般傾向於使用英語主動句式。請看 下例: 5a.Y ouprom ised todeliverth egoodswith inaw eek,and you thelong delay. 你方承諾一周內交貨,可是由於長時間的拖延,你 們給我們帶來了極大的不便。 5b.Th eg oodsw ereprom ised tobedelivered with inaw eek, and weh thelong delay. 商品約定在一星期內交貨,如此長時間的拖延給我們 帶來極大的不便。例5中,A句都使用了主動語態,直接表達對生 意夥伴的責備和不滿,顯得不夠委婉得體,而B句使 用了被動語態,把信息的焦點集中實際存在的問題之 上,刻意隱去責任方,給對方一點面子。這是商務 文化溝通的一種語用策略。給對方面子的目的是為了 在解決實際問題時得到對方的支持與合作。 4.語氣使用不當 英漢語言的差異還表現句子的語氣上。從語法層 面看,英語有直陳語氣和虛擬語氣,並借用動詞的虛 擬形式來表達。漢語屬於分析性語言,虛擬意義主要 通過「如果/要是.......就」等關聯詞語來體現。漢語 的虛擬表現形式遠不及英語虛擬表現形式多,這使得 中國人掌握英語虛擬概念和及其語用規則不那麼容易。 英語的虛擬語氣有兩大功能:一是表達假設命題,二 是使表達委婉客氣。語氣能反映出寫信人的個性和文 風。它也可以傳遞善意,鞏固雙方的業務關系。同 樣,語氣不當可以使一份原本令人心情愉悅的信函變 得讓人不勝膩煩,甚至憤怒。比如,中國作者對英 語虛擬語氣的語用意義不夠了解,在本應該使用英語 虛擬語氣的語境中,卻傾向使用直陳語氣。見下例: 6a.Ican'tacceptyourinvitation. 我不能接受你的要求。 6b.Iw ish Icould acceptyourinvitation. 我希望能接受你的邀請。 例句6是寫信人拒絕對方的邀請。A句為直陳式 語氣,採用直陳語氣否定句式,拒絕方式顯得笨拙無 禮,令人反感;B句為虛擬語氣,採用肯定式拒絕 方式,語氣委婉禮貌,不會產生任何消極影響。當 然,使用虛擬語氣也要視不同的場合、對象而定。比 如以買主的身份向對方索取價目表就不必用「Would youbesokind astodousafavorbysending usthepricelist ofour latestprocts?」買方索取價目表是賣方求之不 得的好事,如此客套反而顯得過於謙卑。 5.句子關系銜接不當 英漢民族的思維表達方式的差異還表現在句際關 系平面上。句際關系屬於語言學語義功能研究范疇, 也屬於語篇分析的范疇。英語篇章結構特徵突出,句 子在形式上具備粘聯性(coh esion),在語義上具備 連貫性(coherence),而漢語則重句子語義邏輯的銜 接和連貫性,不太重視形式上的顯性(overtness)銜 接。漢語句段以板塊結構為主,流散鋪排,以話題 為意念主軸,以神駕形,因而缺乏形式約束。英語 是以(動詞的)形態為主軸組織句段,結構嚴謹, 環環相扣。漢語句子語義連接如同中國行雲流水般的 寫意畫,而英語句子銜接則宛如西洋派精雕細刻,細 微分毫的寫實畫。請看下例: 7a.Your representative,Alan Powers,called on me in late April.He told me that you were offering a special price of$177 on the Plymouth Deluxe stove.I ordered twelve.I received your invoice.However,it showed amount e$2280----a difference of$156. 貴公司業務代表艾倫·鮑爾斯在四月末拜訪了我。他 告訴我普利茂斯豪華型電爐每台特價177美元。我訂購了12 台。我收到了你們的發盤,金額為2280美元,中間多了156 美元。 7b.When your representative,Alan Powers,called on me in late April,he told me that you were offering a special price of$177 on the Plymouth Deluxe stove. I ordered twelve,but the invoice(that)I received showed the amount e as$2280---a difference of$156. 貴公司業務代表艾倫·鮑爾斯在四月末來訪時,告訴 我普利茂斯豪華型電爐每台可以給我177美元特價,所以我 訂購了12台,然而我所收到的發貨單上總價是2280美元,中 間多出156美元。 例句7a共有5個句子,以並列句為主,包含一 個復句。大多數句子之間缺少語法邏輯連接詞,結構 鬆散,呈漢語流水句式特徵,句子間的語義邏輯連接 主要靠事情發生的先後時間順序關系來體現。7b共有3 個句子,以復句為主,一個簡單句。句子表層結構 銜接緊湊,底層語義邏輯連貫緊密,句子結構有鮮明 的層次性和主從句式特點,反映出英語重「形合」的 句式特徵。 6.篇章結構安排不當 英漢文化的差異還表現在兩個民族在文章布局謀 篇的思維和表達方式上。西方學者認為中國人的思維 模式呈螺旋形,而英美人的思維模式呈直線形。這種 差別並非空穴來風,言過其實。[7]語篇是按一定的思 維模式(th oug h tpattern)組織起來的。思維模式的 差異必然會反映在語篇的結構上。漢語強調文貴曲 折,不開門見山,而英語文章開頭便點明段落主旨, 再圍繞主題展開敘述。英語段落寫作一般要有主題句 (topic sentence),輔助句(supporting sentence)或 結尾句(concluding sentence),並要求句子間在語 言形式上具備銜接性(coh esion),在語義上具備連 貫性(coherence),[8]表層的銜接構成了語篇的有形網路,底層的語義連貫構成了篇章的無形網路,整個語 篇結構嚴謹,形神交融,渾然一體。漢語則以話題 為意念主軸,以短句為主要句式,以動詞為句核,流 散鋪排,形散而神聚,這種「流散型」的句式特點 與英語「聚集型」句式形成了鮮明的對照。 英美人對漢語文本模式的英語文章或商務談判的 表達方式往往感到費解或不適應,甚至會產生中國人 說話拐彎抹角、不坦誠直率的誤解。請看下例: 8 a.商務信函1 DearMr.Black, Recentlym anyofm ycustom ersh avebeenasking m eabout bookson tape.Th eyarealw aysasking m eto help th em,butIdon't know whattodo.Iknow nothing aboutthisnew proct.Ith inkth is taped booksm aybeasplendid item form ystore.I'd likenotonlyto know which booksareavailableontape,butalsowanttoinquiretape- playbackequipmentthateith eryoucarryorknow about. Ifyoucould send m ealiteratureconcerning th isproct,I'llbe grateful. Cordiallyyours, 親愛的布萊克先生: 最近我有很多客戶向我打聽有關有聲讀物的事。他們 要求得到我的幫助,我不知如何是好。我對這種新產品一 無所知。我想這種有聲讀物在我店裡可能有很好的銷路。 不單是有聲讀物,而且我還想了解你是否備有或了解相關 的播放設備。 如果您能寄給我一份產品說明書,我會十分感激。 衷心問候! 8b.商務信函2 DearMr.Black, Pleasesend m einform ation aboutbookson tapeasw ell asinform ationyouh aveonplaybackequipm ent. Th ankyou. Very trulyyours, 親愛的布萊克先生: 請寄給我貴公司的有聲讀物及相關播放設備的資料。 謝謝你。 真誠問候! 把上面兩份信函稍加比較,我們不難看出,第 一封信出自中國作者之手。文章開頭沒有直接提出 索取資料的要求,而是先陳述原因,為最後提出要 求作鋪墊,最後才點明主題。這種思維和表達方式 反映了中國人含蓄委婉的語言行為特徵。 在筆者看來,中國人說話並非不會開門見山, 而是遵循著一種潛在的心理文化規約下的語言行為規 范,即求別人幫助會給人添麻煩,不好意思直說, 尋找一些促使自己求人幫忙的客觀原因可能向對方傳 遞這樣的信息:我不是有意給您添麻煩,而是客觀 情況使我迫不得已來求你。 第二封信的語篇特徵和信息分布則迥然不同, 作者一開頭就直接向對方提出索取資料的要求,語 言簡潔明快,既沒有陳述索取資料的原因,也沒有 絲毫給貴方增添麻煩的歉意。這種思維方式和語言 行為的明顯差異與英美人以個體本位為取向的文化價 值觀的判斷是完全吻合的。 值得一提的是,語用分析一般都局限在句子層 面,帶有漢文化思維模式和表達方式的商務英語信 函是不是一種語用失誤還有待進一步研究。但是漢 化式的商務英語信函源於漢語心理文化和思維表達方 式影響的結論應該是毋庸置疑的。 三、結語 商務英語信函寫作是一種跨文化交際,它不是 漢語商務文化語境下的思維表達方式在英語語言符號 上簡單轉換。學習者要熟練掌握商務英語交際技 能,不僅要掌握其復雜的語言表達形式,更要了解 其深層的文化內涵,諳熟商務交際語用規則,這樣 才能避免表達中不出或少出現語用失誤。[8]美國外語 教學專家W inston Brem beck說:「採用只教語言不 教文化的教學法只能培養出語言流利的大傻瓜」。 當然文化差異障礙並非完全不可逾越。如果商務英 語寫作教學把表達能力和商務文化語用能力培養有機 地結合起來,那麼學生的跨文化商務英語溝通能力 就能達到准確得體、運用自如的程度。 (責任編輯:宋曉輝責任校對:彭海河) [參考文獻] [1]何自然.語用學與英語學習[M]上海:上海外語教 育出版社,1997:2-6. [2]金惠康.跨文化交際翻譯[M]北京:中國對外翻譯 出版公司,2003:11-24. [3]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M]上海:上海外語教育出 版社,1999:18-39. [4]趙世開.英漢對比語法論[M]上海:上海外語教育 出版社,2001:17-20. [5]Pinkham Joan,The Translator』s Guide to Chinglish[M]北京:外語教學與研究出版社,2000: 48-56.
6. 請問雅思小作文 和大作文 分別 大概寫到答題紙什麼位置 才夠字數。謝謝
你好,很高興為您解答:
寫作考試,時間也是60分鍾。題目有兩道, 易格在線雅思第一道是看圖說明(A類)或者書信(G類),要求150字,20分鍾;第二道是議論文或說明文(議論為主),要求250字,40分鍾。時間是合在一起的,最後一起收。最好在發卷子後先寫大作文(250字的),因為占的分值大,最後剩下的時間寫小作文。
寫作為一張8開寫作。
關於寫到答題紙什麼位置,這個要看考生的自己的寫字習慣了;但是一定要寫夠字數!
送你一個:(部分的)
英漢段落結構對比
由於英語和漢語的思維模式不同,人們寫作時,段落的結構組織、內容安排、語義層次發展等方面都會表現出很大的差異。其中最主要的差異是—在段落發展方面英語採用直線性思維,而漢語呈現出螺旋型思維模式。
漢語段落的語義發展是螺旋型的,也就是說,一個段落針對一個意思或幾個意思進行闡述,而這種闡述是順著思想自然發展的,如螺旋形式向前運動。在漢語段落中,主題句可有可無,段落的中心思想由讀者來體會。一個段落里包括的內容較多,甚至有的內容和段落中心思想沒有密切的關系,比如作者突發的感想。由於漢語文章的許多段落沒有主題句,一段里包括的內容觀點就沒有什麼限制了。在寫作過程中,作者對中心思想的發展是通過不斷重復來實現的。在一個段落中,前面已談論過的內容,後面還會提到,或強調,或藉以引出新的內容,所以說是螺旋式的。下面的例段就是典型的漢語段落:
偉大的精神方能造就偉大的人。 古往今來,凡成就一番事業者,無不有著巨大的精神力量作後盾。偉大的精神造就偉大的事業。 對一個人是這樣,對一個社會也是如此。不可想像,一個沒有精神追求的人可以成就一番事業。精神有著神奇的作用。它一旦被人民群眾所掌握就會變成巨大的物質力量。同時它也有之不可小視的銷蝕作用。 這些年,在社會政治生活中出現的忽視精神文明建設的傾向,在忽視精神的正效應的同時,無形中也助長了精神的負效應。 目前社會現實中一些人政治信念的淡漠,道德支柱的傾斜,價值追求的扭曲,精神世界的蒼白,行為方式的變態,日常生活中種種不文明,不道德的行為,社會上屢禁不止的腐敗現象,我們已經嘗夠了苦果。
在這一段例文中,「偉大的精神方能造就偉大的人」可以說是主題句。但是只有接下來第二句是直接說明這一點。而第三句馬上轉到精神與事業的關系方面:「偉大的精神造就偉大的事業」。接下的第四句「對一個人是這樣,對一個社會也是如此」使讀者期待作者從個人和社會兩方面來說明這一點。但接下來的三句作者只說明對個人的作用,而沒有對社會作用的說明。第八句又引出新的觀點「同時它也有著不可小視的銷蝕作用」。整個段落涉及到四個內容:
(1) 偉大的精神造就偉大的人。
(2) 偉大的精神造就偉大的事業。
(3) 精神有著神奇的力量。
(4) 同時精神也有著不可小視的銷蝕作用。
與漢語段落相對比,英語段落呈線性發展,也就是說,段落的內容是循著一條直線發展的。典型的英文段落是由三部分組成的:
(1)主題句(Topic sentence)
原則上講,每個段落只應涉及一個主題,而主題句是一段中最重要的句子。它確定段落的中心思想,是對段落內容的高度概括。主題句可以幫助讀者迅速准確地掌握段落的內容。
在英文段落寫作中,作者首先要確定自己要闡述的觀點,並用一個句子表達出自己的觀點 — 這就是英文段落的主題句。主題句通常放在段落的開頭(開門見山不跑題),而段落的其他內容應以主題句為基礎,並以細節來支持主題句中所闡述的中心思想。
主題句通常是一個觀點opinion,而不是一個事實fact。
Computers can be used to send e-mail. F
Computers can save a large amount of data. F
People can use computers to do complicated calculation. F
Computers can make many jobs easier for people. O
主題句的形成過程:事實(根據邏輯)分類結論(即主題句)
例:我們的教室
A 地上沒有垃圾
B 有很多電燈
C 有兩台空調機
D 有三扇大窗子
E 有多媒體教學設施
F 桌椅一塵不染
可以分3組:A& F; B& D; C&E
結論:This is a very clean classroom.
This classroom is very bright.
This classroom is well equipped.
(2) 支持句(Supporting sentences)
確定了主題句後,就要用支持句來支持和說明主題句。也就是說,寫作者利用具體的證據(-細節),以說明、描寫、論證或闡述等方式來支持主導思想,使讀者能正確地理解和獲取寫作者所企圖表達的信息。寫好支持句的關鍵在於緊扣主題、層次分明。(層層漸進,按邏輯順序排列)
在通常情況下,一個段落具有若干個支持句,每個支持句都具有一定的信息,以支持主題句。支持句就是用來向讀者提供事實、數據、實例、原因以及個人的親身經歷等信息,以便幫助讀者更好地理解作者所闡述的中心思想。支持句一定要包括具體的、足夠的信息,只有這樣,段落的主題才會清晰地呈現在讀者面前。
(3) 總結句(Summary sentence)
a. 重述中心思想 ( Restating the main idea )
作者可以轉換詞彙重述主題句中的中心思想。這一做法能夠起到強調的作用,而且還可以提醒讀者段落的主題,尤其是在一個較長的段落中。但是以這種方式結束段落時,一定不要把主題句重抄一遍。
b. 概括段落要點 ( Summarizing the main points )
有時候,主題句沒有詳細地論述段落的要點,因為作者會在支持句中對它們詳加討論。那麼,在總結句中概括段落要點就能夠幫助讀者清晰地掌握段落的內容。
c. 最後闡述最重要的論點 ( Putting the most important point last )
有時候,一個段落會討論某個論點的幾個方面,那麼作者可以把最重要的一點放在最後,以便使段落達到高潮,這樣會使整個段落自然結尾。
d. 以推論結束段落 ( Drawing an inference )
在詳細闡述自己的觀點後,作者可以採用推論來結束段落。
祝你好運,取得理想雅思成績!!!
如果你需要雅思學習資料和雅思備考資料可以在網路HI里和我溝通,我傳給你~~
7. 英語段落寫作
Now in the today's society,the phenomenon of the corruption overflowed.As far as I am concerned,the reason for it is that many penple relax vigilance.The rensons for it are listed as follow.Firstly,weather a state is good or not depend on the common people's estimation.As a famous saying goes,"If you are not inquire into it, you will not have a right to speak".So only the common people improve vigilance do they estimate correctly,which can rece the phenomenon of the corruption .Secondly,only under the common people's supervision, can the government serve his people better.After all ,it is disgraced for they to do some corruption behaviours .If everyone improve vigilance,the government dare not do some things that is harm to people .Thirdly,everyone should improve vigilance and stop the bad behaviours as soon as he find the corruption behaviours ,which can avoid the further development of the corruption.
8. 英語段落寫作法pdf下載蔡基剛
There has been much talk rece ntly about whether we should learn f rom books or we should learn from p ractice. Some people think that learn ing by practicing is more important w hile others hold the different opinion s. Personally, I side with the former, in the belief that practice is the best t eacher.
Admittedly, learning from books has its active role to play in our acad emic life. It can put us in touch with t he great minds and arm our heads w ith massive knowledge.
9. 提供新想法:英語段落寫作 二選一 幫我想想新的
why?a new one?Maybe,the third is about some eternal things which always exist in the past ,todays and the future。their influence are important ,enormous and everlasting。
10. 商務英語作文中這樣寫對嗎
商務英語語用失誤及其文化解讀
摘要:商務英語寫作是一種跨文化交際技能。一些作者寫作時往往參照漢語商務文化及語用規則進
行思維表達,造成不同程度的語用失誤,影響國際商務活動的正常開展。本文從中英文化視角對部分商
務英語語用失誤作對比分析,認為商務英語信函寫作教學不能與商務文化脫節,既要教會學生掌握英語
表達技能,還要教會他們掌握商務英語的文化內涵及其語用規則,才能使學生勝任跨文化商務英語溝通
工作。
關鍵詞:商務寫作;語用失誤;跨文化交際
一般人認為,只要掌握好商務英語專業知識和基
本寫作技巧,就能夠完全勝任涉外商務工作。其實事
情並非如此簡單。如果作者不了解英漢商務文化的語
境差異及其語用規則,信函寫作有可能出現各種意想
不到的語用失誤,影響商務活動的正常開展。但是,
由於商務英語語用失誤十分微妙,不像語法或語義失
誤那樣容易識別,所以一般很難引起人們的注意和重
視。因此,英語函電寫作教學重語言能力訓練(可
能是無意識地),輕商務英語文化意識和語用能力培
養的現象還比較普遍。以往人們對商務英語寫作失誤
的研究一般停留在語言形式和寫作方法的層面上,到
目前為止還很少見到從文化層面探討商務英語寫作語用
失誤現象的文章。筆者認為,只有從文化層面而不是
單純從語言形式平面對這些語用失誤現象進行剖析,
才能透過表層的語言現象了解作者語用失誤的心理文化
取向及其思維軌跡。這對提高商務英語寫作教學質
量,增強學生的商務英語文化意識和語用能力將有一
定的幫助。
一、商務語用失誤與文化心理差異
談到英語語用失誤,有必要涉及語用學
(Prag m atics)這一重要的語言學分支。它是20世紀
70至80年代由西方學者們建立和發展起來的一門獨立
的新學科,是研究在不同的交際環境下如何正確地理
解和運用語言的一門學問。
以往人們只是關注語言的形式或功能,即重視語
言的語法和語義功能的研究。[1]但是使用語言不只是講
究遣詞造句的正誤問題,更重要的是語言使用是否合
適、得體。本文中的語用失誤是指交際者使用的語言
不合適、不得體,帶有明顯的漢語言文化思維特徵和
語用特徵。語言與文化密不可分,而文化與哲學更是
緊密相連。兩者都給民族的思維模式、語言行為以及
其深刻的影響。探討商務英語語用失誤現象,不可不涉及與民族文化有著千絲萬縷聯系的傳統語言哲學觀和
英漢兩種語言的文化屬性。
從語言哲學視角看,中國語言哲學觀是治世的,
旨在通過治世達到「天人合一、言行合一」。[2]道家
和儒家思想主張人應「……不言而善應」、「慎言、
戒言」等。西方哲學和語言觀是創世的,其文化偏
愛語言行為,相信其創造力。以個體本位為取向的西
方文化認為語言是延伸自我、改造他人的工具,所以
西方人慣於表現自己,說話直截了當,願意表達內心
世界,反映了西方人以自我為本位的行為價值觀。而
以群體價值觀為取向的中國人往往性格內斂,說話委
婉含蓄,不輕易表露內心世界,很少與人對立,反
映了中國人的中庸處世之道。顯然,人的語言行為特
征除了有先天秉賦因素外,傳統文化對人的處世態度
和語言行為有著十分重要的影響。
從語言文化屬性看,中國文化屬於人文文化,
西方文化屬於科學文化。中國文化重綜合、輕分
析,重意會、輕言傳。科學文化重物質、輕人倫、
重分析、輕綜合,重概念、忌籠統,價值取向以
功利為本位。[3]人文文化和科學文化在思維方式上的
主要差別表現在以下幾方面:
首先,中國人重直覺與具象,西方人重理性與
邏輯,在語言上表現為漢語詞彙的形象性和英語詞彙
的功能性。第二,中國人重整體,西方人重個體,
這表現在漢語詞彙意義一般比較籠統,英語詞義一般
比較具體。漢語表意比較模糊,英語表意比較准確。
第三,漢語重意念,英語重形式,這主要表現在漢
語句子銜接靠語義邏輯,而英語則重視句子形式上的
銜接。英漢心理文化的差異對語言的影響無所不在,
給跨文化交際造成了不少障礙。
二、商務英語語用失誤的心理文化剖析
商務英語屬於專門用途英語(English for Special
Purposes),其語言有著鮮明的行業性特點和獨特的語
體風格。英漢兩種語言根植於不同的文化土壤。其差
異不僅表現在思維表達方式上,而且表現在受隱性文
化制約的語用交際規則上。學習者在尚未意識到這種
文化差異的存在或沒有掌握其特定文化語境下的語用規
則的情況下,很可能不自覺地參照漢語文化語境和語
用規則進行寫作思維和表達,結果會犯各種難以察覺
的語用失誤。文化因素造成的英語表達漢化現象是多
層次性的。它們可以出現在商務英語表達的各個層
面,包括詞彙層、句子層、段落乃至篇章層。筆者
擇其一二,略加分析。
1.人稱使用不當
文化對語言的影響無所不在。在英漢語中,即
使是很普通的人稱指示代詞,使用規則也不盡相
同。[4]統計資料表明,漢語使用第一人稱和第二人稱
代詞比英語多,而英語第三人稱的使用頻率比漢語要
高。這反映出英漢民族微妙的心理文化差異。中國人
的交際和關注對象更多集中在「我」和「你」之間,
談論第三者則相對少一些。這反映了一種文化規約下
的語言行為特徵。在英語商務文化中,無論是商務信
函寫作,還是商務洽談,人稱的選擇一般要遵循禮貌
原則(Politeness Principle)。英語人稱使用的語用原
則是:在表達正面、積極的態度、看法或願望時,
一般使用第一人稱。但在涉及要求、允諾時,為了
表明自己重視對方,從對方的觀點或利益出發,一般
使用第二人稱Y OU。但是,過多地使用第一人稱,
會產生忽視對方Y OU的消極作用,反而使言語失去感
染力,難以得到對方熱烈的回應。可能是受漢語人稱
語用規則影響,中國作者在英語寫作中,人稱選擇多
傾向於使用第一人稱。試比較:
1a.Wewillag reetogiveyou5%discountifyouincreaseyour
order to 15,000 pieces.
如果你們能將訂貨量增加到15000件,我們同意給你
們5%的折扣。
1b.Y ouw illg et5%discountifyouincreaseyour order to
15000pieces.
如果你們能將訂貨量增加到15000件,可以得到5%
的折扣。
例句1a主語為第一人稱,突出和強調寫信人的立
場和態度,表達不夠委婉。相比之下,例句1b採用
第二人稱,突顯對方的地位和利益,給人以體諒和尊
重的感受。西方一些教科書甚至認為好的作者一定要
採用「你式寫法」。另一方面,使用第二人稱也要
看具體的語境,如果不看具體的場合或對象,濫用第
二人稱,同樣會產生負面效果。比如:
2a.Y ouw illbepleased
h asbeenapproved.
你會很樂於知道你方的信用貸款的申請業已批准。
2b.I'm p leased totellyouth atyourapplicationfor credith as
beenapproved.
我很高興通知你,你方信用貸款的申請已經批准。
例句2a對於以英語為母語者來說,會覺得寫信人
口氣傲慢,有居高臨下、妄自尊大之嫌,容易使對產生「你真走運,是我們的公司核准了你的申請」
的消極心理。例句2b使用第一人稱,則能傳遞另一
種積極的涵義:「我們很高興你成為我們的客戶。」
使對方覺得寫信方待人禮貌客氣,感情誠摯淳樸。
2.修飾語使用不當
如上文提到的,中國人一般重直覺與具象,而
西方人則重理性與邏輯,所以漢語詞義一般比較籠統
寬泛,英語詞義則相對明確具體。比如,漢語形容
詞和副詞使用不像英語那樣嚴格,常常會出現語義重
復或缺乏邏輯性。這與中國人表達重「意合」輕「形
合」有直接關系。英美人使用形容詞和副詞則非常講
究簡潔性和邏輯性,這反映出西方人語言表達重「形
合」、講邏輯的特點。比如,在中國人寫的商務英
語信函中,常常能看到漢語思維表達方式影響下的冗
余現象。
3a.Im portsofforeignautom obileshavedeclined sh arplythis
year.
今年國外進口汽車數量急劇下降。
3b.Im portsofautom obileshavedeclined sharplyth isyear.
今年進口汽車數量急劇下降。
對於英語學習者而言,例3a似乎沒有什麼問
題,[5]但以英語為母語者認為,「進口車」的邏輯涵
義一定是「從國外進口」,無需使用foreig n(外國
的)一詞。此外,冗餘現象還可能受漢文化「中庸」
哲學思想的影響,強調音韻平衡的美感,忽視詞語生
成的語義邏輯和簡約性。比如漢語表達講求對仗修
辭,大量使用四字片語等。中式英語多見諸於國人的
筆下,如serious d isaster(嚴重的災害),final
com pletion(終於完成)等。從英文語義邏輯上講,
災害本身就是嚴重的,不然就不稱其為災害,如果需
要描述災難的程度可以用big、g reat、m ajor等修飾
語。「com p letion(完成)」一定是最後的,不需
要使用final一詞。此外,中國人對情感表達的語氣
程度也不太講究,這可能與漢文化「禮多人不怪」的
語言行為規則有一定的關系。[6]但英美人對語氣詞的使
用會十分小心。在商務信函中,使用像v e r y、
highly、extrem ely、greatly等表達程度的語氣詞必須
非常審慎,使用不當會給人以誇大其辭、言不由衷的
感覺。請看下例:
4a.We'llbequitepleased todevelop businessrelationsw ith you
onth ebasisofequalityand mutualbenefits.
我們很高興和你們在平等互利基礎上發展業務關系。
4b.W e'llbepleased to develop businessrelationsw ith you
on th ebasisofequality and m utualbenefits.
我們(很)高興和貴方在平等互利的基礎上建立業
務關系。
例句4a使用了程度副詞quite,目的是向對方表
達建立業務關系的迫切心情,但對外國人而言,其
客觀效果可能適得其反。建立業務關系只是一種願
望,能否成功還不得而知,沒有必要如此「相當高
興」,它讓人感到有些誇張或「做秀」的意味。4b
中沒有quite修飾語,但漢語譯文不得不補入「很」
字,省去了「很」字,讀起來不那麼順暢自然。
「很」字在句中顯然沒有實際意義,只起調諧音節
的作用,但這種功能詞對中國人學習英語可能會產
生一些負面作用,容易把這種表達習慣或文化心理
傾向帶入英文表達中去。
3.語態使用不當
英漢兩種語言的差別還表現在語態使用方面。[3]27
中國文化具有天人合一的觀念,因此中國人在表達思
想時十分注意主題意識,常用人稱代詞作主語,多用
主動語態和無主句,而在英語中被動語態的使用卻十
分廣泛。根據一些語言學家的統計,在英語理工科類
教科書的全部限定動詞中,被動語態至少佔了1/3。當
然,商務英語與科技英語屬於不同的文體。商務信函
一般使用主動語態,故人們稱主動語態為商務語態
(voice ofbusiness)。但是在涉及負面的消息、存在
的問題或關涉到對方的責任、過失時,為了避免語言
過於直接,英語信函多用被動語態,所以被動語態又
被稱為商務得體語態(voice oftact)。
在相同語境中,漢語一般使用主動語態,語氣
調節主要藉助其他功能詞語來實現。在擬寫商務信函
時,中國作者由於沒有意識到英語被動語態在特定語
境中的文化內涵和語用意義,在潛在的漢語心理文化
意識的作用下,一般傾向於使用英語主動句式。請看
下例:
5a.Y ouprom ised todeliverth egoodswith inaw eek,and you
thelong delay.
你方承諾一周內交貨,可是由於長時間的拖延,你
們給我們帶來了極大的不便。
5b.Th eg oodsw ereprom ised tobedelivered with inaw eek,
and weh thelong
delay.
商品約定在一星期內交貨,如此長時間的拖延給我們
帶來極大的不便。例5中,A句都使用了主動語態,直接表達對生
意夥伴的責備和不滿,顯得不夠委婉得體,而B句使
用了被動語態,把信息的焦點集中實際存在的問題之
上,刻意隱去責任方,給對方一點面子。這是商務
文化溝通的一種語用策略。給對方面子的目的是為了
在解決實際問題時得到對方的支持與合作。
4.語氣使用不當
英漢語言的差異還表現句子的語氣上。從語法層
面看,英語有直陳語氣和虛擬語氣,並借用動詞的虛
擬形式來表達。漢語屬於分析性語言,虛擬意義主要
通過「如果/要是.......就」等關聯詞語來體現。漢語
的虛擬表現形式遠不及英語虛擬表現形式多,這使得
中國人掌握英語虛擬概念和及其語用規則不那麼容易。
英語的虛擬語氣有兩大功能:一是表達假設命題,二
是使表達委婉客氣。語氣能反映出寫信人的個性和文
風。它也可以傳遞善意,鞏固雙方的業務關系。同
樣,語氣不當可以使一份原本令人心情愉悅的信函變
得讓人不勝膩煩,甚至憤怒。比如,中國作者對英
語虛擬語氣的語用意義不夠了解,在本應該使用英語
虛擬語氣的語境中,卻傾向使用直陳語氣。見下例:
6a.Ican'tacceptyourinvitation.
我不能接受你的要求。
6b.Iw ish Icould acceptyourinvitation.
我希望能接受你的邀請。
例句6是寫信人拒絕對方的邀請。A句為直陳式
語氣,採用直陳語氣否定句式,拒絕方式顯得笨拙無
禮,令人反感;B句為虛擬語氣,採用肯定式拒絕
方式,語氣委婉禮貌,不會產生任何消極影響。當
然,使用虛擬語氣也要視不同的場合、對象而定。比
如以買主的身份向對方索取價目表就不必用「Would
youbesokind astodousafavorbysending usthepricelist
ofour latestprocts」買方索取價目表是賣方求之不
得的好事,如此客套反而顯得過於謙卑。
5.句子關系銜接不當
英漢民族的思維表達方式的差異還表現在句際關
系平面上。句際關系屬於語言學語義功能研究范疇,
也屬於語篇分析的范疇。英語篇章結構特徵突出,句
子在形式上具備粘聯性(coh esion),在語義上具備
連貫性(coherence),而漢語則重句子語義邏輯的銜
接和連貫性,不太重視形式上的顯性(overtness)銜
接。漢語句段以板塊結構為主,流散鋪排,以話題
為意念主軸,以神駕形,因而缺乏形式約束。英語
是以(動詞的)形態為主軸組織句段,結構嚴謹,
環環相扣。漢語句子語義連接如同中國行雲流水般的
寫意畫,而英語句子銜接則宛如西洋派精雕細刻,細
微分毫的寫實畫。請看下例:
7a.Your representative,Alan Powers,called on me
in late April.He told me that you were offering a
special price of$177 on the Plymouth Deluxe stove.I
ordered twelve.I received your invoice.However,it
showed amount e$2280----a difference of$156.
貴公司業務代表艾倫·鮑爾斯在四月末拜訪了我。他
告訴我普利茂斯豪華型電爐每台特價177美元。我訂購了12
台。我收到了你們的發盤,金額為2280美元,中間多了156
美元。
7b.When your representative,Alan Powers,called
on me in late April,he told me that you were offering
a special price of$177 on the Plymouth Deluxe stove.
I ordered twelve,but the invoice(that)I received
showed the amount e as$2280---a difference of$156.
貴公司業務代表艾倫·鮑爾斯在四月末來訪時,告訴
我普利茂斯豪華型電爐每台可以給我177美元特價,所以我
訂購了12台,然而我所收到的發貨單上總價是2280美元,中
間多出156美元。
例句7a共有5個句子,以並列句為主,包含一
個復句。大多數句子之間缺少語法邏輯連接詞,結構
鬆散,呈漢語流水句式特徵,句子間的語義邏輯連接
主要靠事情發生的先後時間順序關系來體現。7b共有3
個句子,以復句為主,一個簡單句。句子表層結構
銜接緊湊,底層語義邏輯連貫緊密,句子結構有鮮明
的層次性和主從句式特點,反映出英語重「形合」的
句式特徵。
6.篇章結構安排不當
英漢文化的差異還表現在兩個民族在文章布局謀
篇的思維和表達方式上。西方學者認為中國人的思維
模式呈螺旋形,而英美人的思維模式呈直線形。這種
差別並非空穴來風,言過其實。[7]語篇是按一定的思
維模式(th oug h tpattern)組織起來的。思維模式的
差異必然會反映在語篇的結構上。漢語強調文貴曲
折,不開門見山,而英語文章開頭便點明段落主旨,
再圍繞主題展開敘述。英語段落寫作一般要有主題句
(topic sentence),輔助句(supporting sentence)或
結尾句(concluding sentence),並要求句子間在語
言形式上具備銜接性(coh esion),在語義上具備連
貫性(coherence),[8]表層的銜接構成了語篇的有形網路,底層的語義連貫構成了篇章的無形網路,整個語
篇結構嚴謹,形神交融,渾然一體。漢語則以話題
為意念主軸,以短句為主要句式,以動詞為句核,流
散鋪排,形散而神聚,這種「流散型」的句式特點
與英語「聚集型」句式形成了鮮明的對照。
英美人對漢語文本模式的英語文章或商務談判的
表達方式往往感到費解或不適應,甚至會產生中國人
說話拐彎抹角、不坦誠直率的誤解。請看下例:
8 a.商務信函1
DearMr.Black,
Recentlym anyofm ycustom ersh avebeenasking m eabout
bookson tape.Th eyarealw aysasking m eto help th em,butIdon't
know whattodo.Iknow nothing aboutthisnew proct.Ith inkth is
taped booksm aybeasplendid item form ystore.I'd likenotonlyto
know which booksareavailableontape,butalsowanttoinquiretape-
playbackequipmentthateith eryoucarryorknow about.
Ifyoucould send m ealiteratureconcerning th isproct,I'llbe
grateful.
Cordiallyyours,
親愛的布萊克先生:
最近我有很多客戶向我打聽有關有聲讀物的事。他們
要求得到我的幫助,我不知如何是好。我對這種新產品一
無所知。我想這種有聲讀物在我店裡可能有很好的銷路。
不單是有聲讀物,而且我還想了解你是否備有或了解相關
的播放設備。
如果您能寄給我一份產品說明書,我會十分感激。
衷心問候!
8b.商務信函2
DearMr.Black,
Pleasesend m einform ation aboutbookson tapeasw ell
asinform ationyouh aveonplaybackequipm ent.
Th ankyou.
Very trulyyours,
親愛的布萊克先生:
請寄給我貴公司的有聲讀物及相關播放設備的資料。
謝謝你。
真誠問候!
把上面兩份信函稍加比較,我們不難看出,第
一封信出自中國作者之手。文章開頭沒有直接提出
索取資料的要求,而是先陳述原因,為最後提出要
求作鋪墊,最後才點明主題。這種思維和表達方式
反映了中國人含蓄委婉的語言行為特徵。
在筆者看來,中國人說話並非不會開門見山,
而是遵循著一種潛在的心理文化規約下的語言行為規
范,即求別人幫助會給人添麻煩,不好意思直說,
尋找一些促使自己求人幫忙的客觀原因可能向對方傳
遞這樣的信息:我不是有意給您添麻煩,而是客觀
情況使我迫不得已來求你。
第二封信的語篇特徵和信息分布則迥然不同,
作者一開頭就直接向對方提出索取資料的要求,語
言簡潔明快,既沒有陳述索取資料的原因,也沒有
絲毫給貴方增添麻煩的歉意。這種思維方式和語言
行為的明顯差異與英美人以個體本位為取向的文化價
值觀的判斷是完全吻合的。
值得一提的是,語用分析一般都局限在句子層
面,帶有漢文化思維模式和表達方式的商務英語信
函是不是一種語用失誤還有待進一步研究。但是漢
化式的商務英語信函源於漢語心理文化和思維表達方
式影響的結論應該是毋庸置疑的。
三、結語
商務英語信函寫作是一種跨文化交際,它不是
漢語商務文化語境下的思維表達方式在英語語言符號
上簡單轉換。學習者要熟練掌握商務英語交際技
能,不僅要掌握其復雜的語言表達形式,更要了解
其深層的文化內涵,諳熟商務交際語用規則,這樣
才能避免表達中不出或少出現語用失誤。[8]美國外語
教學專家W inston Brem beck說:「採用只教語言不
教文化的教學法只能培養出語言流利的大傻瓜」。
當然文化差異障礙並非完全不可逾越。如果商務英
語寫作教學把表達能力和商務文化語用能力培養有機
地結合起來,那麼學生的跨文化商務英語溝通能力
就能達到准確得體、運用自如的程度。
(責任編輯:宋曉輝責任校對:彭海河)
[參考文獻]
[1]何自然.語用學與英語學習[M]上海:上海外語教
育出版社,1997:2-6.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M]北京:中國對外翻譯
出版公司,2003:11-24.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M]上海:上海外語教育出
版社,1999:18-39.
[4]趙世開.英漢對比語法論[M]上海:上海外語教育
出版社,2001:17-20.
[5]Pinkham Joan,The Translator』s Guide to
Chinglish[M]北京:外語教學與研究出版社,2000:
48-56.