A. 怎樣改掉中式英語作文的毛病
多讀一些經典的英語文章,最好背下來。你把俞敏洪主編的新概念英語3,4裡面的英語課文都背下來。後期寫文章,就會有所改進了。
B. 我想寫一篇關於「文章中常見的中式英語」的文章,請問我應該從哪些方面去寫
書和論文很多啊,可以從翻譯、寫作、教師教學手冊、二語習得、學生偏誤分析等方面找。
例如外語教學與研究出版社的《中式英語之鑒》可以參考
C. 如何走出中式英語作文三大誤區
誤區一:用中文思維串聯英文詞彙
我們常常讀到以下這類用中文的語法和英語單詞拼湊出來的句子:
「WhenIwasachild,myparentsveryloveme。」
(正確的表達:WhenIwasachild,myparentslovedmeverymuch。)
「Thesupermarket』sinfrontofisaguesthouse。」
(正確的表達:。)。
◆解決之道:強化語法
要想流利的掌握一門外語,你需要能夠使用該語言思考,而不用在頭腦里來回翻譯。而將中文式思維轉變為英語思維的最根本的途徑之一就是強化語法知識。
誤區二:過分「精雕細琢」而忽視了「大局」
太生僻的單詞運用起來並不能得心應手,而且使用太復雜的句型也常常會出錯。為了使句式錯落有致而將句子隨意斷開,或者是在句中插入一些短語,如果運用不當會有嘩眾取寵之嫌,反而會使作文質量下降。
◆解決之道:用平常心表達平常事
寫作要求能夠綜合運用邏輯、詞彙和語法等多種知識和技能來完成一個寫作任務,但並不苛求學生去做標新立異的創作。因此無需力求完美地到電子辭典里去找生僻的詞彙,也不需要寫得多麼高深莫測,而是應該抱著平常的心態去描述自己看到的東西,表達自己想到的內容,將學過的詞從記憶深處調動出來,復習語法課上學到的知識。
誤區三:文章冗長細枝末節過多
句子和句子之間的連貫性不強,邏輯思維混亂,讀起來讓人摸不到頭腦。
◆解決之道:理清思路,言之有物
先考慮清楚自己要說幾點內容,這些內容之間的邏輯關系是怎樣的。
開頭不要寫得太羅嗦,要找著恰當的切入點,快速入題,簡潔明快,結尾同樣不要拖泥帶水。建議大家多使用一些關聯詞。有了這些詞的連接,就會使文章變得語句通順,層次清楚。另外,不用過度迷信一些使用難度較高的復合句,只要關聯詞搭配合理,短整理小的句型、簡單的短語同樣也能使文章出彩。
D. 關於畢業論文淺析英語中的中式英語可以分為那幾個方面來寫
1、論文題目:要求准確、簡練、醒目、新穎。
、目錄:目錄是論文中主要段落的簡表。(短篇論文不必列目錄)
3、提要:是文章主要內容的摘錄,要求短、精、完整。字數少可幾十字,多不超過三百字為宜。
4、關鍵詞或主題詞:關鍵詞是從論文的題名、提要和正文中選取出來的,是對表述論文的中心內容有實質意義的詞彙。關鍵詞是用作機系統標引論文內容特徵的詞語,便於信息系統匯集,以供讀者檢索。 每篇論文一般選取3-8個詞彙作為關鍵詞,另起一行,排在「提要」的左下方。
主題詞是經過規范化的詞,在確定主題詞時,要對論文進行主題,依照標引和組配規則轉換成主題詞表中的規范詞語。
5、論文正文:
(1)引言:引言又稱前言、序言和導言,用在論文的開頭。 引言一般要概括地寫出作者意圖,說明選題的目的和意義, 並指出論文寫作的范圍。引言要短小精悍、緊扣主題。
〈2)論文正文:正文是論文的主體,正文應包括論點、論據、 論證過程和結論。主體部分包括以下內容:
a.提出-論點;
b.分析問題-論據和論證;
c.解決問題-論證與步驟;
d.結論。
6、一篇論文的參考文獻是將論文在和寫作中可參考或引證的主要文獻資料,列於論文的末尾。參考文獻應另起一頁,標注方式按《GB7714-87文後參考文獻著錄規則》進行。
中文:標題--作者--出版物信息(版地、版者、版期):作者--標題--出版物信息所列參考文獻的要求是:
(1)所列參考文獻應是正式出版物,以便讀者考證。
(2)所列舉的參考文獻要標明序號、著作或文章的標題、作者、出版物信息。
E. 商務英語中的中式英語分析的論文怎麼寫
商務英語中的中式英語分析的論文
內容如下:
摘要: 隨著英語學習的風行, 許多英語學習中的問題也接踵而來, 特別是「
中式英語」現象已經呈現了一種不容忽視的蔓延趨勢, 本文作者將圍繞這一現象簡要分析 中式英語產生的原因,
即漢英思維方式和思維過程的差異以及發音、文化等因素。並在此基礎之上提出如何杜絕 中式英語的有效措施, 從而較好地幫助中國學生掃清英語學習的障礙,
以致學到更地道的英語。
中試英語作為一種中介語,是既不同於漢語也不同於英語的學習者自己的語言體系。外語學習是一個開動腦筋的積極創造的過程,學習者不斷應對周邊的語言環境和新生的英語表達,系統地合理地摸索著向目標語靠近。在這一摸索創造過程中,偏誤是再所難免的,學習者通過不斷的試驗,出錯和檢測假設(trial and error and hypothesis testing)來緩慢地穩步地向英語靠近並逐漸掌握
總而言之,中式英語不是一個問題,而是一個現象,是中國人在學習英語,使用英語時必然經歷的一個過渡時期和認知階段。雖然中式英語有損交際的有效性,但不能因此就對其全盤否定。正確區分和對待這種畸形英語,充分認識到它的合理性和進步性才能有助於廣大學生高效地學習英語,因為只有正確地認識世界才能更好地改造世界。只有正確地認識問題才能恰當地解決問題。
1.漢英思維方式的差異是導致 中式英語產生的根本原因語言與思維是人類社會進行交流的兩大重要元素, 兩者之間是相輔相成, 密切聯系的,
語言是思維的載體, 它反映人類的思維方式、心特徵和民族文化; 思維是語言的靈魂, 引導與支配語言的運用,
構成不同的語言風格與修辭模式。語言學習不僅是對語言文字運用的了解與掌握的過程, 又是思維方式的培養形成過程,
尤其是外語學習。劉必慶先生在談到思維與語言的關系時說: 「語言差異不僅僅是一個表層結構問題,
它牽涉到我們文化所衍生的喜聞樂見的表現法,更牽涉到一個民族的歷史、哲學觀所衍生的思維方式和思想。」而思維方式就是人們的思維習慣或思維模式, 它又與一個國家,
一個民族的文化背景、價值觀等因素息息相關的。因此, 中國學生經過十多年的英語學習, 雖然積累了大量的詞彙, 掌握了語法, 可絕大部分學生仍處於「聾啞英語」狀態,
並不能用英語自由地交流。這其根本原因是由於沒有學會用英語思維。在交際中, 如果用漢語思維習慣進行英語交流,
必然會影響交際速度和准確度。而這樣說出的英語也自然帶有中文語音、語法、詞彙的特色, 是一種洋涇浜語言, 也叫www.benkelunwen.cn 中式英語,
在英語被稱為「Chinglish」, 是一個把漢語及英語的英文混合而成的合體字。基於此, 為了從宏觀上把握兩種語言的特點,
微觀上增強處理語言的能力,從而提高交際能力, 首先有必要了解一下中西思維差異是如何導致 中式英語的產生: 1.1 漢語是整體思維,
英語是個體思維中國人自古以來的「天人合一」和西方人的「天人相分」思想導致了這兩種思維模式的差異: 即中國思維方式體現出群體性的文化特徵, 而西方( 英語)
思維方式體現出個體性文化特徵。這種差異又主要體現在以下幾方面 1) 漢語較籠統、模糊, 英語較精確、明晰; 例如, 在漢語裡面, 無論在什麼時候,
我們都可以問別人「你吃飯了嗎? 」。簡單的一個「飯」字在漢語裡面是相當籠統的, 它包括早飯, 午飯, 晚飯。但如果我們按照漢語的思維習慣把這句話翻譯成「Do
you have a meal?」, 那麼這樣就顯得不夠精確, 應為: 「do you have breakfast\lunch\supper」.
2)漢英邏輯順序不一樣; 例如: 有這樣一個漢語句子( 我原先打算七月一日去香港旅遊, 後來不得不取消, 這使我很掃興。) 中國學生就常按中文語序脫口而出,
使語義重心落在後面。實際上, 按英語思維習慣應先概括, 將語義重心放在前面, 然後分解開來, 所以應翻譯成Itwas keen disappointment
that I had to cancel the visit l had intended topay to Hong Kong On July 1St.
再看下面典型的例句: 「在全球經濟事務中, 中國應繼續保持一個積極而充滿活力的力量, 我堅信這是符合我國利益的。」讓我們看英語的語序: I strongly
believe that it』s in the interests Of my countrymen that China should remain an
active and energetic power in global economic matters.由此可見,
漢語是按時間順序和邏輯發展關系由先到後、由因到果、由假設到推論、由事實到論證, 而英語則相反。 3) 漢語重意合, 英語重形合。漢語句子重意合,
句中各成分的相互結合多依靠語義的連貫, 語境的映襯, 以此達到整體效果; 而英語句子重意合, 句中各成分的相互結合常用適當的連接詞語, 以表示其結構關系。例如:
跑得了和尚跑不了廟。The monks may run away, but thetemple cannot run away with
them。中國學生在用英文寫作時受母語習慣的影響, 往往不注意句間銜接, 給人跳躍和不流暢感。如: 「她身體十分虛弱, 幾乎站不起來。」這句話語隱含了因果關系,
如果譯為」Shewas very weak, she could hardly stand up」就錯了,
必須使用一個連詞或其它結構將因果關系明確表達出來才行。 1.2 中國人擅長形象思維, 西方人擅長邏輯和抽象思維一般來說,
人的認識過程是由感覺、知覺、表象的感性階段開始,然後上升到概念、判斷、推理的理性階段。即認識過程應該是由感性到理性,
由具體到抽象。然而中國人喜歡以事物的外部特點為依據展開聯想。思維的順序不是由具體到抽象, 而是由具體到具體。而西方人則非常注重邏輯思維,
熱衷於建立概念體系、邏輯體系。比如「人山人海」如按照漢語思維, 中國學生很容易翻譯成「people mountain peoplesea」,
這就很明顯忽略了英語思維的特點: 由具體到抽象。如翻譯成huge crowds of people 就非常地道了。同樣「好好學習, 天天向上」應為「study
hard and make progress everyday」, 而不是簡單的寫成「goodgood study, day day up」這樣就貽笑大方了。
2.漢英思維過程的差異是導致 中式英語產生的直接原因所謂的英語思維過程其實就是指: 我們聽到或者看到英文時, 大腦能直接理解其含義, 而不用藉助於另一種語言;
想表達自己的想法時, 也是大腦先直接出現其含義隨之用口、筆表達出來, 同樣不藉助另一種語言。對我們中國人來說, 在聽到、看到一個英文單詞的時候,
大腦對這個詞的理解過程可能有兩種情況, 即直接理解( 英語思維) 和藉助於漢語翻譯而理解( 漢語思維) 。具體說, 用英語思維直接理解的過程是: 英語詞彙-
含義- 理解; 而漢語思維的理解過程則是: 英語詞彙-漢語對應詞彙- 含義- 理解。可見, 漢語思維的過程中比英語思維多了一個在腦中出現漢語對應詞彙的過程,
這個過程就是我們說的翻譯過程, 或者就是我們所說的「心譯」。而這個『心譯』過程一方面減慢了聽者的反應速度, 另一方面也引入了漢語思維, 直接為
中式英語的產生種下了「毒瘤」。 3.導致 中式英語的其他可能原因 3.1 文化語言是文化的重要組成部分, 也是文化賴以傳播的物質表達形式。語言和文化共生、共存,
是文化本質的部分反映。中西文化的差異可以通過漢英語言反映出來, 從而導致了 中式英語和標准英語的兩種截然不同的分支。如自然環境的差異: 英國是一個島國,
漁業和航海業都很發達, 很多詞語或表達方式都同水、海洋和漁有關, 而中國自古以來就是業個農業國家,
老百姓通過種植莊稼和養殖家禽來維持生計,所以很多詞彙也與農業有著不可分割的聯系。比方說漢語的習語「水中撈月」應該翻譯成英語的「fish in the air
」;在漢語表達方式裡面, 如果形容一個人喝水很能喝水就會使用「牛飲」兩個字, 而根據英國的傳統文化習慣, 把它翻譯成「drink like a
fish」就顯得很地道了。 3.2 發音有些字經常被交換或混合為同一個字, 這是因為兩詞因發音相同,
例如"temple"和"temper"。有時,一個英文字被人不正確地發音, 可能成為一個跟原本的發音完全不一樣的中式英文發音,
例如"Zellers"公司(Hudson' s Bay Company 的一部)變為"Se La", 或者英文的姓名,例如Allen,Ellen, Aileen
和Shirley,Shelly, Cherry 3.3 詞彙錯誤的詞彙使用(例如: 「to put in Jingzhang
Expressway」而非「entering Jingzhang Expressway」) 也可認定為
中式英語。另一個常見錯誤使用「emergent」來指「emergency」或者「urgent」。許多這些錯誤歸根於字典里的誤用或謬誤。中式英
語里, 某些慣用語也被搞混。當老外解釋某些事時, 大部分老中會回應: "Oh, I know" (正確回答是: "Oh, I
see.")。這是因為老中慣常在任何情況下把' 知道』常被翻譯成"know"。"When did you firstmeet him?"也有時被用作"When
did you first recognize him?", 因為' 認識』 通常被翻譯成"recognize", 像"I recognize him from
last week' sparty." 4.中國學生杜絕 中式英語的對策 4.1 要了解西方國家的文化和風土人情, 強調了解中西文化差異及其不同表達方式,
才能使交際有效; 如: Jack is a green hand at doing this work. (傑克做這種工作沒有經驗)這里"green
hand"意思是"生手"、"沒有經驗", 而不是"綠色的手"之意。England 是個島國, 船是重要交通工具, 為保養船隻,
常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個不熟練的油漆工, 工作時常會雙手粘滿油漆。了解了這一背景, "green hand"之意就不喻自明。又如: Smith
can do nothing in the company because he is just asmall potato there.
(史密斯在這家公司起不了什麼作用, 因為他在那裡是個小人物)"a small potato"是「小人物」之意, 而非「小土豆」的意思。只有了解西方文化,
才會理解這種修辭的意義。 4.2 要學會在適當語言環境中使用適當語言;
語言環境在很大程度上制約著用詞。要注意在不同的語言環境中使用適合上下文的詞,使思想連貫、內容完整。如: 在西方, 醫生看到病人常問?;How do you
feel" "What' s wrong"看到病人臉色不好, 會說: "You look pale."或問: "Do you sleep well"而不說:
"How are you"(你好嗎? )那是西方人見面時相互寒暄的用法, 並不是真的詢問別人的身體狀況。當看到「好」字,
就十分自然聯想起英語里的"good"或"well", 但我們更要 研究其深層涵義, 即在特定語境中「好」字的內涵和外延, 如:Put on your coat
before going out.(外出前, 穿好外衣) Tom is a yes - person.(湯姆是個好好先生) If the matter isn'
t dealt with properly : you' ll get into trouble.(如果這樁事沒有很好處理, 你會陷入困境) Oh: some
one is injured.(不好, 有人受傷了) 4.3 要多聽英語廣播, 如BBC 和VOA 等, 多參加英語角, 學會用英語思維來說英語。如:
(錯)Today is very close.(今天天氣很悶)英語語法中表示天氣時間和距離, 常用it 做主語。(正)It is very close
today. 參考文獻 [ 1] 連淑能, 2002, 論中西思維方式[J]外語與外語教學(2). [ 2] 蒙興燦, 孔令翠《實用英漢翻譯教程》( P22-
29) . [ 3] 徐通鏘, 胡吉成, 2001, <語言學綱要>學習指導書( P.16- 18) . 作者簡介: 易安銀( 1979—) 助教,
四川綿陽人, 四川康定民族師范高等專科學校基礎系。 研究方向: 英漢互譯, 中西文化差異。
謝謝採納。
F. 英語寫作中常見中式英語分析
1. I very like it
I like it very much.
2. 這個價格對我挺合適的。
The price is very suitable for me.
The price is right.
Note:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children在這組句子中用後面的說法會更合適。
3. 你是做什麼工作的呢?What』s your job?
Are you working at the moment?
Note:what』s your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者秘書
4. 用英語怎麼說?How to say?
How do you say this in English?
Note:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這決不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?
5. 明天我有事情要做。I have something to do tomorrow?
Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I』m tied up.還有其他的說法:I』m afraid I can』t make it at that time. I』d love to, but I can』t, I have to stay at home.
6. 我沒有英文名。I haven』t English name.
I don』t have an English name.
Note:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。
明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don』t have any money.我沒有兄弟姐妹;I don』t have any brothers or sisters.我沒有車。I don』t have a car.
7. 我想我不行。I think I can』t.
I don』t think I can.
Note:這一組然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語裡面說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。以後您在說類似的英語句子的時候,只要您留心,也會習慣英語的說法的,
8. 我的舞也跳得不好。I don』t dance well too.
I am not a very good dancer either.
Note:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
9. 現在幾點鍾了?What time is it now?
What time is it, please?
Note:What time is it now這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適
10. 我的英語很糟糕。My English is poor.
I am not 100% fluent, but at least I am improving.
Note:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.實話說,我從來沒有遇到一個美國人對我說:My Chinese is poor. 無論他們的漢語是好是壞,他們會說: I am still having a few problem, but I getting better.
G. 論文寫作中的英文如何表達
據學術堂了解,大多數作者撰寫英文SCI論文時採用的是漢英筆譯方式。這些作者需要從漢語思維和漢語表達轉換到英語思維和英語表達,再根據SCI期刊的要求對譯文進行編輯,才能寫出比較地道的英文論文。有人將這樣的科技論文英語寫作過程稱為「譯寫」,可謂恰如其分。
但是,許多作者不了解漢英翻譯的全過程,將漢語原文直接轉換成字面對應的英文,然後進入文本編輯程序,結果寫出不規范的英文,沒有表達出作者真實的思想,其他國家的讀者也無法理解作者的意思。這種不合格的英文主要表現為「中式英語」(Chinglish)句式和「假朋友式」(false friends,源自法文fauxamis)的英語用詞。
例1.
原句:In vivo,allthese peptides could elicit antibody response,especially DTC showed most highly elicit ability, even similar to HCLV Vaccine.
該句的漢語大意為:在體內,所有這些多肽都可以誘導出抗體應答,尤其是DTC表現出最強的誘導能力,甚至類似於HCLV疫苗的誘導能力。漢語表達對於國人不難理解,而英語如此對應表達,就難為了那些只能通過地道的英語來理解作者意思的讀者。這句英文從「especially」往後,除了出現嚴重的句法結構錯誤以外,還有詞語使用錯誤。根據文中的介紹,pTC的誘導能力強,是一個以「量」為概念的能力,用「capability」比用「ability」表達更合適。「類似於HCLV疫苗」與「similar to HCLV Vaccine」顯然是一對「假朋友」,而「similar to that of HCLV Vaccine」才是那個漢語短語所表達的意思。因此,上句英文應該寫為:
修改句:In vivo,allthese peptides elicited antibody response,with DTC showing the greatest elicitingcapability-similar to that of HCLV vaccine.
這樣的英文既表達了漢語的原意,又能讓英語讀者正確理解,而且覺得語言純正。
例2
原句:The detail RT-PCR procere as mentionedabove.
這是論文「材料與方法」部分里的一句。其中文意思是,檢測RT-PCR詳細程序如上所述。這個英文句子就是對漢語句子的「死譯」,作者如果熟悉SCI期刊里常用的英文表述,應該按照其真實情況寫成如下英文:
修改句:The detecting of RT-PCR was performedas described in 2.1.
例3.
原句:Phytic acid and mineral contents infoxtail millet occur to change
ring germination.
下劃線部分一看就是從中文字面上「死譯」過來的英語表達,將「發生變化」譯成「occur to change」。
修改句:Phytic acid and mineral contents infoxtail millet change ring germination .
或者更具體一些:Phytic acid and mineral contents infoxtail millet increasering germination.
H. 我要寫英語寫作中常見中式英語寫作分析的論文,幫下咯
月亮說
太陽
你一路唱著熱辣的歌
走過高高樓宇的羨慕回
你答走進光輝撒嬌的
紅霞里
我開始在天地的
昏暗裡升騰
帶著閃光的夢境美景
人們留戀你
因為你心赤誠
人們相信我
因為我心透明
I. 英文論文寫作該如何避免中式英語
在論文寫作的過程中,很多學生是為了提升閱讀、聽力而背單詞,因此將版注意力主要集中在單詞的意思權與發音上,沒有進一步了解詞性與用法,比如該動作是人還是物發出的,該形容詞修飾的是人還是物,該介詞有沒有特殊的含義等等。這些盲區往往會發展成非常生硬的中式表達。例如,當說到「人們能用網路了解到大量的信息」這句話時,一部分學生會翻譯成」People can use the Internet toknow a lot of information」 。這句話並沒有什麼語法錯誤,但是表達卻不是那麼自然。不自然的原因主要在於「use」這個詞。其實,在這里「用網路」表達的是「藉助於網路」。那麼,這句話可以改成「People can know a lot of informationvia the Internet.」因此,如果要用「use」表達「藉助、通過」這類意思時,可以考慮一下用介詞。這類的例子很多,「talk in English」、「write with pen」、「succeed through hard work」等等。