1. 4小句功能幫忙翻譯到英文~
Features:
1, to promote blood circulation
2, to alleviate fatigue
3, to rece nerve pressure
4, to prevent deformation of the cervical spine
2. 句型按照其功能可以分為哪四大類
句子分類:
陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句
3. 什麼是英語功能句
In linguistics, sentence function refers to a speaker's purpose in uttering a specific sentence, phrase, or clause.
在語言學中,功能句是指說話者所講的具體,短語或從句的目的。
Whether a listener is present or not is sometimes irrelevant. It answers the question: "Why has this been said?" The four basic sentence functions in the world's languages include the declarative, interrogative, exclamative, and the imperative. These correspond to a statement, question, exclamation, and command respectively. Typically, a sentence goes from one function to the next through a combination of changes in word order, intonation, the addition of certain auxiliaries or particles, or other times by providing a special verbal form. The four main categories can be further specified as being either communicative or informative
4. 英語中什麼叫功能句
1、圖表漫畫類文章描述圖表漫畫句
2. 引出暗含主題句
3. 引出漫畫人畫圖目的句
4. 引出原因句
5. 引出對策句
6. 過渡句
7. 舉例子
8. 結論句
9. 列舉意義的短語
5. 英語中什麼屬於重點功能句子
你問的是重點句子吧,含有重點語法,比如虛擬語氣,倒裝句,重點單詞及短語的句子。不懂再問,滿意請採納。
6. 請用學過的功能句型描述一下你自己的外貌、性格、興趣愛好以及所擅長的事情(開放英語)
我今年十歲了,是個活潑可愛的小女孩,不高不矮。烏黑發亮的頭發;又細又長的眉毛下版是一雙水汪汪權的大眼睛;高高的鼻樑;一張能言善辯的櫻桃小嘴。
我是個很沙雕的人,常常與朋友鬥嘴,惹人生氣,可卻能成為很好的朋友。我喜歡跳舞,唱歌,畫畫等有趣的事。
7. 求英語語調四種功能的例句 ,急
語調功能主要包括信息功能、表態功能、強調功能、語法功能等。
信息功能
同一句話,句子重音落在不同的詞上,便會產生不同的信息焦點和傳遞某種言外之意。例如下句可以有三種不同的句子重音:
Mary didn』t poison the child
Mary didn』t poison the child
Marydidn』t Poison the child
Marydidn』t poison the Child
2. 表態功能語音語調可以表達說話人對所說內容的態度或是表明對聽話人的態度,用不同的語調表達,流露出說話人心態、情緒和主觀態度的各異。一般來講,高調頭的語調單位比低調頭聽起來要歡快,降調表示說話人態度肯定,升調表示不確定或是疑問,降升調表示猶豫、疑問、保留與對比。例如:
But I told you that.
這句話說told 時重音加強,用降調,並且整句話也是降調,表示「的確告訴了」,有責備、不耐煩之意。
強調功能通過語調的調整,說話人可以把對方的注意力集中在重要的內容上,如升降調恰當的使用能產生對比的效果,突出說話人所強調的內容。例如:
You can come on Monday, but not on Tuesday.
Monday用升調而Tuesday用降調,就強調了日期的不同,使聽者更容易記憶。
語法功能, 根據回答的不同,疑問句主要分為三種:一般疑問句(用 yes/no 回答);特殊疑問句(含有wh- 疑問詞、回答時補充相應的信息)、選擇疑問句(回答是問句提到的幾種選擇之一)。一般疑問句用升調,特殊疑問句用降調,選擇疑問句的語調使用升降調,如果忽略其語調的正確使用,就會引起誤解。例如:
-Would you like some Tea or Coffee?
-Tea.
-Would you like some tea or Coffee?
-No, I』d like some Milk.
求採納。。
8. 英語四六級寫作常用到的句子有哪些要考試了,急求,有大神列舉下嗎
對於備戰英語四六級的很多考生來說,應該說許多人都背誦了打量了作文高分模板,但在考試中不知如何靈活應用。今天,北外網課(北京外國語大學網路課堂)老師就整理了幾個考生必背的經典句子,供大家參考。
1、原文:當被問及對現在有關美國總統比爾•柯林頓的沸沸揚揚的議論有什麼看法時,大多數人認為這種曖昧關系純屬私事。但是,還有很多人認為他的行為應當受到譴責。我個人認為總統犯了這些過錯,應該被指控。
功能句: When asked about …, mostpeople say... But many other people regard… as …. Ipersonally think…
譯文: When asked about the ongoing uproar involvingU.S. President Bill Clinton, most people say the affair involves a purelyprivate matter. But many other people regard his actions as deplorable. Ipersonally think the president committed impeachable offences.
2、原文:涉及北京機動車使用量增加這一問題,有的人認為應該限制使用。另一些人持相反意見。也許雙方的觀點都有一定道理,但是,無論車輛多少,必須對廢氣排放實行控制。
功能句: When it comes to the increasing use of…, somepeople think that…. Others argue that ... There is probably some truth to botharguments, but … must be instituted regardless of….
譯文: When it comes to the increasing use of motorvehicles in Beijing, some people think that use should be limited. Others arguethat the opposite is true. There is probably some truth to both arguments, butemission controls must be instituted regardless of the number of vehicles.
3、原文:目前,針對流動工人的問題展開了普遍的爭論。反對流動工人增加的人認為這會導致犯罪率升高,從而危害社會穩定。他們主張應該嚴格限制進入中國城市的流動工人。但是,另一方面,支持廉價勞動力流入的人主張,為了支持大規模的城市基礎設施建設規劃,流動人口是必需的。
功能句: There is a general debate nowadays about theproblem of…. Those who object to the … argue that…. Theybelieve that … But people who favor …, on the other hand, maintain that …
譯文:There isa general debate nowadays about the problem of itinerant workers. Those whoobject to the rising migrant population argue that increasing numbers lead torising crime rates and harm social stability. They believe that strict limitsshould be placed on migrants entering China』s cities. But peoplewho favor the influx of the cheap labor force, on the other hand, maintain thatmigrants are needed to support the massive urban infrastructure constructionprogram.
9. 奈達功能對等理論四個方面(詞彙對等、句法對等、篇章對等、文體對等)
出處: Toward a Science of Translating 《翻譯的科學探索》在Principles of correspondence 那一章