導航:首頁 > 英語單詞 > 中式英語單詞

中式英語單詞

發布時間:2020-12-27 08:36:01

❶ 哦,給力的時代來了!據報道,給力,一個新的中式英語單詞已經在《紐約時報》的翻譯

Oh!Galiable's time is coming.As it reported,galiable,a new Chinese-English word had appeared in Newyork Time

❷ 英文:「行業」的「行」怎麼翻譯不用中式英語「line」還有更貼切的單詞嗎(用於詞末的)

為什麼分開翻譯啊? 行業一起翻譯不行嗎? 行 其實 是種類的意思 加 kinds of 就好了

❸ 有什麼常見的中式英語單詞

Kongfu:功夫、
Taikonaut: 中國宇航員、
Confusion 儒家、
Kungfu中國功夫、
Mah-jong 麻將、
Tofu豆腐、
Fengshui風水、
Runningdogs 走狗、
Cosino 賭場(來自於福版建話)、
Papertiger 紙老權虎、
Tycoon 大亨、
Shangrila(Xana) 世外桃源(出自西藏的傳說之地——香格里拉)、
Cumshaw 小費,賞錢(福建話里的謝謝)
Taoism:道教
Zen:禪
Tao:道

❹ 英語翻譯 含cost這個單詞,不要網路隨便翻譯的中式英文……o(≧∩≦)o

A ticket just costs one student 10 yuan .

❺ 「急急如律令」用中式英語該如何翻譯才能形神兼備

我當時第一反應就是「Quickly quickly, do as I say」,但感覺風格有點卡通。後來好奇心驅使下,我又去查資料研究了一番,發現英語的咒語都比較簡潔,以單個單詞居多。所以我想,或許可以翻譯成「Quickly」?(拉長尾音)或「Chop-chop」?這個似乎有點搞笑!

說到咒語當然還不能漏掉女巫/巫師,在《吸血鬼日記》中,他們以不同國家的語言來代表不同流派的女巫咒語。包括有拉丁語、法語、法國克里奧爾語、捷克語、丹麥語、古挪威語和瑞典語等,咒語都像詩文一樣,非常長。在《東鎮女巫》中,她們喜歡在讀完咒語後加上一句「Spell」來表示下咒。《梅林傳奇》中出現的咒語據說是古英語,但有粉絲分析其中還有德語等其他成分。《白公主》中,咒語並沒有太多花巧的地方,白皇後是直接用英語祈使句說出咒語的。按照這種翻譯方法,那麼我們中文的咒語也可以直接寫成拼音了「Ji Ji Ru Lü Lin」。

❻ 為什麼同一個英文單詞發音有時候不一樣難道是因為中式英語和美式英語的原因嗎

是的⊙▽⊙因為我們中國的老師大多數都是在中國學的英語,所以會可能帶有口音,然後教我們,也帶了口音,我們學的就是中式英語,當你聽到美式英語的時候就會覺得差別挺大的

❼ 我學英語有心理障礙了! 聽太多人說許多人說的中式英語,結果我都不敢背單詞的中文意思了,怎麼辦

基本不會有什麼問題的.
教材教輔是很規范的,中文翻譯都是有根據的,
根本不會妨礙說英語.
而且和外國人交流,詞彙是很重要的,
重要到,其實只要你把自己單詞拼湊在一起就能和外國人順利交流了.

❽ 1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語[如「long time no see」(很久不見)已成為標准英文片語]

A

❾ 有哪些中式英語的單詞被收錄進詞典

中式英語?你想問的是有哪些中國的詞語或者名車英語沒有然後新造的吧?

❿ 哪些中式單詞被收錄到牛津詞典了

no can do

《牛津英語詞典》中一共收入了245個由漢語引進的英語詞,這么說其實有點不準確,因為這245個詞彙中,其實有一個句子,典型的 Chinglish(中式英語)。
這句中式英語不是我們大家所熟悉並津津樂道的Long time no see,更不是bu zhe teng,而是no can do。《牛津英語辭典》對no can do這句中式英語的解釋是:
It is not possible, it cannot be done; 『I can't do it.』
說來這句話進入英語的時間相當早,可以追溯到由美國幽默作家Charles Godfrey Leland (August 15, 1824 – March 20, 1903) 在1876年編輯出版的Pidgin English Sing-Song(《別琴英語歌謠集》)一書。順便說,「別琴」(pidgin)這個詞的來源據說與中國人有關。當初外國人帶著中國夢來到廣州做生意,張口閉口business,當地中國人也跟著學說business。但因為模仿的不準確,在老外聽來好像是pidgin,於是就把pidgin這個詞代表一種語法和詞彙都大大簡化了的英語。
此後,有多位作家在作品中提到或者用到了no can do這個詞。比如英國罪案小說家Elizabeth Ferrars (6 September 1907 - 30 March 1995)1962年出版的Busy Body一書中有這么一句話:
Sorry, no can do—not tonight.
No can do還有更簡潔的形式no can。林語堂先生在1933年寫過一篇In Defense of Pidgin English(為洋涇浜英語辯護)的文章(The China Critic, VI (July 22, 1933), p. 743),其中提到英國作家蕭伯納對洋涇浜英語的評價。據說蕭伯納在一次接受媒體采訪時說,洋涇浜英語「no can」(不能)比正宗英語「unable」(不能)要清晰明了。比如一個女士告訴你她是unable to come(不能來),聽者還會心存僥幸,說不定這位女士還會改變主意,但是要是她冷冷地說句no can,那就啥都別想了。
牛津詞典專家嚴格把關,討論是否同意將no can do收入牛津英語詞典,最後結論是yes, we can,終於在1976年將no can do收入了《牛津英語詞典》,成為目前唯一一句進入了大雅之堂的中式洋涇浜英語。

與中式英語單詞相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610
© Arrange www.yingyudaxue.com 2007-2021
溫馨提示:資料來源於互聯網,僅供參考