1. 故事書英語單詞
Sorry book
2. 用六個英語單詞寫一個故事,怎麼寫
Introced
myself
to
mother
again
today.
今天我又一次向媽媽介紹了我是誰。
02
「Wrong
number,」
says
a
familiar
voice.
「你打錯了」,那個熟悉的聲音說。
03
Cancer.
Only
three
months
left.
Pregnant.
癌症,只剩下個月,我懷孕了。
04
Siri,delete
Mom
from
my
contacts.
Siri,把媽媽從通訊錄里刪掉吧。
05
「Sorry
soldier,
shoes
sold
in
pairs.」
「對不起,大兵,鞋子只能按雙賣。」
06
Mom
taught
me
how
to
shave.
是媽媽教給我如何刮鬍子的。
07
Finally
spoke
to
her.left
flowers.
終於和她說上話了,我留下了一束花。
08
I
met
my
soulmate.
She
didn't.
我遇上了我心裡的她,但她沒有。
10
Two
wives,
one
funeral.
No
tears.
兩個妻子,一個葬禮,沒有眼淚。
11
She's
his
love;
he's
her
wallet.
她是他的摯愛,他是她的取款機。
12
Painfully,he
changed
「is」
to
「was.」
悲哀,他把「是」變成了「曾是」。
13
New
start.
New
you.
Not
you.
新的開始,新的你,已經不是你。
14
They
lived
happily
ever
after.
Separately.
然後,他們過上了幸福的生活,分別地。
15
Strangers.Friends.
Best
friends.
Lovers.
Strangers.
陌生人,朋友,好朋友,愛人,陌生人。
16
Met
soulmate.
Also
met
soulmate's
wife.
我遇上了他,也遇上了他的妻子。
17
Birth
certificate.Death
certificate.One
pen.
用同一支筆寫好了出生證明和死亡證明。
18
Jumped.Then
I
changed
my
mind.
跳下去後,我改變了主意。
19
Found
true
love.
Married
someone
else
那個真愛過的她,最後嫁給了別人。
20
Automatically
finished
her
text,
「…love
you.」
習慣地在給她的簡訊後面寫上了「愛你」。
3. 英語故事(50個單詞以內)
Goethes
Tolerance
歌德的容忍
Goethe
was
once
strolling
on
a
narrow
path
in
a
park
in
Weimar.
As
luck
would
have
it,
he
met
with
a
critic
who
was
hostile
to
him.
Both
of
them
stopped,
staring
at
each
other.
Then
the
critic
said,
"I'll
never
make
way
for
a
fool."
"But
I
will,"
with
that
Goethe
retreated
aside.
一次,歌德正在魏瑪一個公園的一條狹窄小道上散步。碰巧他遇見一回個對他懷有敵意的答評論家。兩人都停了下來,彼此相互對視。接著評論家說道:「我從來不給傻瓜讓路。」
「而我正相反。」說完歌德退到了一邊.
4. 英語小故事100單詞左右
(1) 畫蛇添足
Drawing a snake and Adding Feet
戰國時代有個楚國人祭他的祖先。儀式結束後,他拿出一壺酒賞給手下的幾個人。大家商量說:「我們都來畫蛇,誰先畫好誰就喝這壺酒。」其中有一個人先畫好了。但他看到同伴還沒有畫完,就又給蛇添上了腳。這時,另一個人也畫好了,奪過酒壺吧酒喝了,並且說:「蛇本來是沒有腳的,你怎麼能給它添上腳呢?」
In the Warring States Period, a man in the State of Chu was offering a sacrifice to his ancestors. After the ceremony, the man gave a beaker of wine to his servants. The servants thought that there was not enough wine for all them, and decided to each draw a picture of a snake; the one who finished the picture first would get the wine. One of them drew very rapidly. Seeing that the others were still busy drawing, he added feet to the snake. At this moment another man finished, snatched the beaker and drank the wine, saying, 'A snake doesn't have feet. How can you add feet to a snake? '
(2) The Monkeys' Ration朝三暮四
There was once a man who raised monkeys at home. In time, he understood the monkeys quite well.
從前有個人,在家飼養了一批猴子。久而久之,他很了解猴子的感情。
The man was not rich and often had to cut down his household expenses to feed the monkeys. When times turned rough, he had to rece the monkeys'feed as well.
養猴人並不富有,常常要節衣縮食去喂飽猴子。不過,當境況變得更壞時,他只好減少猴子的食糧。
The man was afraid that the monkeys would not remain tame. To test their response, he told the monkeys, "Fro, now on, I'll give each of you three chestnuts in the morning and four at night. Is that all right with you?"
養猴人生怕猴子會因此而變得不聽話,便用試探它們的口氣說:「從今天起,我每天早上給你們三顆栗子,晚上再給四顆,好嗎?」
When the monkeys learned that their ration was to be reced, they flew into a rage. Seeing how mad the monkeys were, the man corrected himself at once.
猴子一聽到養猴人要減少它們的食糧,都非常生氣。
"All right," he told them, "I'll give you four chestnuts in the morning and three at night then."
於是,養猴人馬上改口說:「那麼,改為早上給四顆,晚上再給三顆。」
This satisfied the monkeys, and they all jumped for joy.
猴子就感到滿意,歡欣鼓舞起來。
(3) 濫竽充數
The Man Who Faked His Music
King Xuan of Qi was fond of music. In particular, he enjoyed listening to a wind instrument called the "yu". He appreciated it most when the yu was played by a band of about three hundred musicians. 齊宣王喜歡聽竽,尤其是三百人大樂隊的吹奏。
One time there was a vacancy in the royal band. When Nanguo heard about it, he applied for the post. 有一次,宣王招聘樂師。南郭先生聽到了這消息,就前往應聘。
Nanguo was not a musician at all. He had applied for the post simply because he was poor and it paid well. 南郭先生其實不會吹竽。他應聘的原因,是因為他家貧,兼且樂師的待遇又豐厚。
Nanaguo was lucky. Nobody knew he was faking. His luck did not last long, though, because King Xuan soon died and young Prince Min became king.
南郭先生相當幸運,沒有人發覺他在樂隊中裝模做樣,冒充內行。可是好景不常,宣王不久去世,閔王繼位。
King Min also enjoyed listening to the yu. Unlike his father, he preferred listening to the musicians playing solo. As soons as Nanguo got wind of the news, he sneaked away as fast as he could. 閔王也愛聽竽,不過,他跟他的父親不同,他喜歡聽樂師們一一獨奏。南郭先生知道後,便馬上溜走了。
(4) 郭氏之墟(the ruin of the capital of Guo Shi)
On a vacation trip, Duke Huan of the state of Qi came to the ruin of the capital of Guo Shi , which perished long ago.
Seeing the desolate and bleak prospects of broken tiles, collapsed walls, and clusters of weeds, he could not help asking the local people about the reason of the ruin of Guo Shi.
They replied,"Guo Shi was fond of doing good deeds, and averse to evildoing, which led to the perdition."
When the Duke could not understand the answer, people explained ," Though he liked doing good, he had never been able to do so; though he hated evildoing, never could he help not participating. That caused the ruin of his capital."
齊桓公出遊途中,來到已經滅亡許久的郭氏都城的廢墟。
看到瓦礫殘垣、雜草叢生的蕭條景象,忍不住問當地百姓郭氏滅亡的原因。
百姓們回答說:"郭氏由於喜愛善行善事。厭惡邪惡醜行而導致滅亡。"
齊桓公不能理解這種回答,百姓們便解釋說:"郭氏雖然喜愛善行善事,但從來都不能做到;盡管厭惡邪惡醜行,卻總是忍不住參與其中。這就是他的都城變成廢墟的原因。"
(5)老鼠和公牛(a mouse and a bull)
A mouse once took a bite out of a bull's tail as he lay dozing. The bull jumped up in a rage and, with his head low to the ground, chased the mouse right across the yard. The mouse was too quick for him, however, and slipped easily into a hole in the wall.
The bull charged the wall furiously again and again, but although he bruised his head and chipped his horns, the mouse stayed safely inside his hole. After a time the bull gave up and sank down to rest again.
As soon as the bull was asleep, the little mouse crept to the mouth of the hole, pattered across the yard, bit the bull again -- this time on the nose -- and rushed back to safety. As the bull roared helplessly the mouse squeaked:
"It's not always the big people who come off best. Sometimes the small ones win, you know."
老鼠和公牛
有一次,公牛躺著打盹,一隻老鼠咬了他的尾巴。公牛怒氣沖沖地跳起來,低著頭追老鼠,一直追過院子。然而,老鼠跑得比他快多了,從容地鑽到牆洞里去了。
公牛一次又一次地猛撞牆壁,盡管頭撞腫了,角撞裂了,老鼠卻安然待在洞里。過了一會兒,公牛不撞了,倒下歇著。
公牛剛睡著,小老鼠就爬到洞口,嗒嗒地跑過院子,又咬了公牛一口 ?? 這回咬了鼻子 ?? 又跑回安全的地方去。當公牛毫無辦法地吼叫時,老鼠吱吱叫道:
"大人物並不總占上風。有時小人物也會取勝。"
(6)男孩和蕁麻(a boy and a nettle)
A boy was playing in the fields when he was stung by a nettle . He ran home to
tell his mother what had happened.
"I only touched it lightly," he said, "and the nasty thing stung me."
"It stung you because you only touched it lightly," his mother told him." Next time you touch a nettle grasp it as tightly as you can. Then it won't sting you at all."
Face danger boldly.
男孩和蕁麻
有個男孩子在地里玩耍,被蕁麻刺痛了。他跑回家去,告訴媽媽出了什麼事。
"我不過輕輕地碰了它一下,"他說,"那討厭的東西就把我刺痛了。"
"你只輕輕地碰了它一下,所以它才刺痛你,"媽媽對他說,"下一回你再碰到蕁麻,就盡量緊緊地抓住它。那它就根本不會刺痛你了。"
要敢於面對危險。
(7) 鸚鵡和貓( a parrot and a cat)
A man once bought a brilliantly-coloured parrot. Instead of locking it up in a cage or chaining it to a perch, he allowed it to fly free all over the house. The parrot was delighted at this and flapped from room to room, shrieking and screaming with happiness. At last he settled on the edge of a rich curtain.
"Who on earth are you ?" said a cross voice from below. "Stop that terrible noise at once."
The parrot saw a cat staring up at him from the carpet.
"I 'm a parrot. I 've just arrived and I 'm to make as much noise as I can," he said.
"Well, I 've lived here all my life," replied the cat ."I was born in this very house and I learned from my mother that it is best to keep quiet here."
"Keep quiet then, "said the parrot cheerfully. "I don't know what you do around here, but I know my job. My master bought me for my voice and I'm going to make sure he hears it."
Different people are valued for different things.
鸚鵡和貓
從前,有人買了一隻毛色鮮艷的鸚鵡。他沒有把鸚鵡關在籠子里,也沒有用鏈條把他拴在棲木上,而讓他在家裡自由自在地飛來飛去。鸚鵡對此非常高興,撲動翅膀,從一間屋子飛到另一間屋子,愉快地尖聲叫著,最後停在華麗的帷幔的邊上。
"你到底是誰?"從下面傳來怒氣沖沖的說話聲,"馬上住嘴,別發出那難聽的聲音。"
鸚鵡看見地毯上有一隻貓抬頭看著他。
"我是鸚鵡。 我剛到,我要使勁地吵吵。"他說。 "那你就一聲不響吧,"鸚鵡歡快地說,"我不知道你在這兒干什麼,可我知道我的活兒。主人為了我的聲音才買我,我一定得讓他聽到。"
不同的人因有不同的特點而受重視。
(8) 野豬和狐狸( A wild boar and a fox)
A wild boar was sharpening his tusks against a tree one day when a fox came by.
"What are you doing that for?" asked the fox . "There are no hunters around. Everything looks very peaceful to me ."
"Quite true, "said the boar, "but when the hunter does come with his dogs I shall be too busy running away to have time for this . So let me sharpen my tusks while I can."
Be prepared .
野豬和狐狸
有一天,野豬在樹上磨牙齒,狐狸走過來。
"你為什麼干這個呀?"狐狸問,"附近又沒有獵人,我覺得平安無事。"
"不錯,"野豬說,"但是,如果獵人真的帶著獵狗來了,我只能逃走,就沒工夫干這個了。趁我現在可以磨,就讓我磨磨牙齒吧。"
時刻准備著(有備無患)
(9) 燕雀處室
The swallows and sparrows are very pleased to find a place on the roof of the hall for their nests.
The mother birds are feeding their babies with pleasure, which assumes a scene of peace and harmony.
But they have never thought of the following scene: the chimney at the top of the kitchen might break, the fire might leap up to the roof and the burning purling might destroy their nests.
But those swallows and sparrows are unmindful of the coming disaster.
They go on with their superficial happiness brought by peace and calm.
燕雀處室
燕雀為擁有屋頂下面的一個位置而欣慰不已。
母鳥用叼來的食物喂養啁啾鳴叫的幼鳥,整個兒是一派歡樂自得的祥和景象。
它們完全沒有考慮到:爐灶上的煙囪有可能會炸裂,火苗將會竄上屋樑,燒著的椽 將會摧毀它們的巢穴。
不知大禍將要降臨到自己頭上的燕雀們正在安然自若地品味這表面上的安寧所帶來的幸福。
(10)山(a great mountain)
Long ago a great mountain began to rumble and shake .
People came from far and near to see what would happen.
"A great river will be born." said one.
"Surely nothing less than a mighty dragon will come out." said another.
"A god himself will spring form these rocks." said a third.
Finally , after days of expectation a small crack appeared in the mountain. And out popped ---- a mouse.
Just because someone makes a lot of fuss, it doesn't mean he is important.
山
很久以前,一座大山隆隆作響,搖晃起來。遠近各處的人都來看是怎麼回事。
一個人說:"要出現一條大河了。"
另一個人說:"准會出現一條巨龍。"
第三個人說:"從這些岩石中會出現一尊神來。"
等了幾天之後,山坡上終於裂開一條小縫,卻蹦出來一隻耗子。
正因為某人大肆張揚,所以他沒有什麼了不起。
http://www.jiujiuba.com/story/yingyugushi.asp這個網站又很多,但是不太符合你的要求(100字以內),參考看看。
5. 英文單詞背後的故事
《贏在單詞》一書指出:詞彙、語音和語法是構成語言的三大要素。其中,詞彙是思維概念的基本單位,也是語言的基本構成單位,掌握好一門語言首先必須掌握一定量的詞彙。如何學好英語單詞,能夠以較少的精力、較快的速度、較好的效果來大量識記英語單詞,迅速擴大詞彙量,這與有效的學習方法有密切關系。 希臘、羅馬神話和《聖經》是西方文化的重要組成部分,其影響已滲透到整個西方社會的各種意識形態領域,對英語的發展同樣產生重大影響,尤其是英語詞彙的發展。另外,很多英文單詞與中國成語一樣,來源於某些典故,在英語里,從地理和時間的名稱、科技術語,到日常對話、文學作品等,源於這些典故的詞彙、短語和習語比比皆是。如果我們能夠了解這些單詞背後的故事,那對我們記憶它是有很大幫助的。 (1)神話派生詞:①Hygeia → hygiene單詞hygiene衛生(學)/保健(學)來源希臘神話人物健康女神Hygeia,此神是位年輕的姑娘,身披白色長衣,頭戴祭司冠好似護士一般。她的父親是醫神Aesculapius,經常拿著帶有巨蛇盤纏的手杖,手杖象徵著知識、權威,蛇象徵醫學,所以蛇和手杖已成為國際通行的醫葯衛生標志。②Muses → museum單詞museum博物館來源希臘和羅馬神話人物繆斯The Muses的神殿Mouseion。在古希臘和古羅馬的神話中,宙斯與記憶女神生有九個女兒,她們後來成了藝術與科學諸神,負責向藝術家和科學家提供靈感。她們統稱為繆斯The Muses,每位繆斯屬司一門藝術或科學。她們住在奧林匹斯山上,她們嗓音甜美,能預見未來,她們的神殿稱為Mouseion,博物館museum 此詞就來源於此。③Oceanus → ocean單詞Oceanus大海/海洋來源希臘神話人物海洋之神奧西娜斯Oceanus,環繞地球的外部海域的泰坦神,為所有海洋女神和河神之父。他頭上生有牛角,尾巴環繞地球。④Tantalus → tantalize單詞tantalize 惹弄/逗引來源希臘神話人物丹達羅斯Tantalus,此神因泄漏天機,被罰在齊下巴的水中,頭上有棵果樹,口渴欲飲時,水即流失;腹肌欲食時,果即被風吹去,好似有惹弄/逗引此神之意,故引申出此詞來。⑤Vulcan → volcano單詞volcano火山來源希臘神話人物中鐵匠兼火Vulcan,此神的妻子是美神Venus,後來美神Venus紅杏出牆愛神了戰神,還生下愛神丘比特。但是由於火神不是戰神的對手,只好忍氣吞聲,躲在地底下打鐵。某日,他胸中怒火和爐火一起被噴發出來,情景如同火山爆發一樣壯觀,故引申出此詞來。(2)典故派生詞:①bank 河岸/銀行 單詞bank來源於拉丁語bancus,原本是指「平坦的東西」,後來在英語中,河、海旁平坦的地方就叫bank河岸,而平坦的木製長凳則叫bench。傳說耶穌到耶路撒冷以前,聖殿前面有一排兌換錢幣的商人,在他們面前通常會有一張長凳,上面放著錢幣,因為bench是bank的變體,所以人們便把擺放錢幣的bench寫出bank,此後,經營錢幣買賣的地方。就叫bank銀行。 ②bigwig 要人/名人/權貴/大亨 在18世紀的歐洲,上流社會中的人們通常都戴假發(wig假發)。一些人戴的是短假發,但國王、貴族、法官和主教戴的是長而飄垂的假發,顯示地位高貴。在當時,地位越高,假發越大越長。後來,人們就把要人、權貴們稱為bigwig了。不過,現在人們有時用它來調侃那些故意裝出紳士風度擺出官架子的人。 ③cocktail雞尾酒 此詞是美國獨立戰爭時在紐約州韋斯切斯特縣一家小酒館里問世的。發明此酒的人,就是在此酒館工作的一位侍女,名叫貝特西·弗拉納根。她從一隻大公雞的尾巴上拔下一根毛,用它來攪勻幾種摻在一起的酒。當時有一群軍官來酒館喝酒,貝特西給他們送上此酒時,軍官當中有位法國人舉杯用法語喊了一聲「雞尾萬歲!」,此詞由此而來。④January 一月傳說古義大利門神簡洛斯Janus有兩張臉,一張臉在前,展望未來;一張臉在後,回首過去。所以就以他的名字來命名「一月」,表示辭舊迎新。⑤news 新聞據說,在報紙未發明出來之前,人們通常將新聞張貼在公共場所的專欄上,專欄頂部分別寫著「N」、「E」、「W」、「S」(分別代表:north 北、east東、west西、south南),北方發生的事記在「N」欄,東方發生的事記在「E」欄,西方發生的事記在「W」欄,南方發生的事記在「S」欄,於是此詞就這樣產生了。《贏在單詞》一書中指出:如何理解「記憶單詞最科學、合理、有效、快速、實用的方法即探源琺」這句話?答:也許許多人會對這個書名提出疑問,這本書有那麼好嗎?用那五個詞來形容探源法是不是有些誇張?你的方法有英語國家權威專業人士編著的有關詞彙學學習叢書中所講的方法科學嗎?你的探源法所探源的東西有詞源詞典編著的合理嗎?你的探源法有我把世界最頂級的詞彙記憶大師聚在一塊專門教我一人更有效嗎?你的方法在快有人家一個月倒背如流《牛津高階英漢雙解詞典》那位朋友快嗎?你的方法在實用有我到國外零距離學習英語詞彙更實用嗎? 我的回答是:是,沒有! 我所用的五個詞是把它們作為一個整體來形容探源法的,單獨拿出來一個詞肯定都有它的弊端,但是能把這五個詞權衡其利弊後,共同來形容一種方法,探源法無疑是目前能找到的最好的記憶單詞的方法。
6. 哪些英語單詞的背後有小故事
太多了吧,你網上搜或者買一本英語成語的書籍看看。例如,put up with 就有一個小故事。二戰時期的著版名人物丘吉爾應該權知道吧,他很反感當時的一些語法家,這些語法家認為在定語從句裡面介詞都可以提到關系詞前面,但他不能忍受這些頑固不化的語法家,認為固定短語裡面的介詞就不能提前,於是他諷刺道:This is a sort of English up with which I can't put.(現在所認為的正確語序應是讓put up with 在一起,不能拆開。)他說的這句話定語從句部分看起來也特別扭,已失put up with原有的意味 ,而這正是那些語法家們所認同的。丘吉爾運用黑色幽默,很好地諷刺了這些語法家們。
7. 哪些英語單詞的背後有小故事
莊子來的故事 莊子很貧窮源,有一次,一個富人想要侮辱莊子,就對他說:「喂。先生那麼貧困,我有一千金,你像對待長者一樣尊敬我,好嗎?」莊子說:「你有錢跟我有什麼關系?我為什麼要尊重你?」富人接著說:「我給你五百金,你能尊敬我嗎?」莊子說:「。
8. 英語單詞及其故事
Suffolk Punch
The Suffolk Punch, also historically known as the Suffolk Horse or Suffolk Sorrel,[1] is an English breed of draught horse. The breed takes the first part of its name from the county of Suffolk in East Anglia, and the name "Punch" from its solid appearance and strength.[2] It is a heavy draught horse which is always chestnut in colour, although the colour is traditionally spelled "chesnut" by the breed registries. Suffolk Punches are known as good doers, and tend to have energetic gaits.
The breed was developed in the early 16th century, and remains similar in phenotype to its founding stock. The Suffolk Punch was developed for farm work, and gained popularity ring the early 20th century. However, as agriculture became increasingly mechanised, the breed fell out of favour, particularly from the middle part of the century, and almost disappeared completely. Although the breed's status is listed as critical by the UK Rare Breeds Survival Trust and the American Livestock Breeds Conservancy, there has been a resurgence in interest, and population numbers are increasing. As well as being used for farm work, the breed pulled artillery and non-motorised commercial vans and buses. It was also exported to other countries to upgrade local equine stock.
Characteristics
Suffolk Punches generally stand 16.1 to 17.2 hands tall (65 to 70 inches/165 to 178 centimetres),[3], weigh 1,980 to 2,200 pounds (900 to 1,000 kg),[4] and are always chestnut in colour. The traditional spelling, still used by the Suffolk Horse Society, is "chesnut" (with no "t" in the middle of the word).[1] Horses of the breed come in many different shades of chestnut, ranging from dark to red to light.[5] Suffolk horse breeders in the UK use several different colour terms specific to the breed, including dark liver, ll dark, red and bright.[6] White markings are rare and generally limited to small areas on the face and lower legs.[7] Equestrian author Marguerite Henry described the breed by saying, "His color is bright chestnut – like a tongue of fire against black field furrows, against green corn blades, against yellow wheat, against blue horizons. Never is he any other color."[8]
The Suffolk Punch tends to be shorter but more massively built than other British heavy draught breeds, such as the Clydesdale or the Shire, as a result of having been developed for agricultural work rather than road haulage.[9] The breed has a powerful, arching neck; well-muscled, sloping shoulders; a short, wide back; and a muscular, broad croup. Legs are short and strong, with broad joints; sound, well-formed hooves; and little or no feathering on the fetlocks.[4] The movement of the Suffolk Punch is said to be energetic, especially at the trot. The breed tends to mature early, be long-lived, and is economical to keep, needing less feed than other horses of similar type and size.[10] They are hard workers, said to be willing to "pull a heavily laden wagon till [they] dropped."[11]
In the past, the Suffolk was often criticised for its poor feet, having hooves that were too small for its body mass. This was corrected by the introction of classes at major shows in which hoof conformation and structure were judged. This practice, unique among horse breeds, resulted in such an improvement that the Suffolk Punch is now considered to have excellent foot conformation.[3][12]
History
The Suffolk Punch registry is the oldest English breed society.[13] The first known mention of the Suffolk Punch is in William Camden's Britannia, published in 1586,[14] in which he describes a working horse of the eastern counties of England that is easily recognisable as the Suffolk Punch. This description makes them the oldest breed of horse that is recognisable in the same form today.[13] They were developed in Norfolk and Suffolk in the east of England, a relatively isolated area. The local farmers developed the Suffolk Punch for farm work, for which they needed a horse with power, stamina, health, longevity, and docility, and they bred the Suffolk to comply with these needs. Because the farmers used these horses on their land, they seldom had any to sell, which helped to keep the bloodlines pure and unchanged.[7]
The foundation sire of the modern Suffolk Punch breed was a 15.2 hand (62 inches/157 centimetres) stallion foaled near Woodbridge in 1768 and owned by Thomas Crisp of Ufford.[14] At this time the breed was known as the Suffolk Sorrel.[15] This horse was never named, and is simply known as "Crisp's horse".[1] Although it is commonly (and mistakenly) thought that this was the first horse of the breed, by the 1760s, all other male lines of the breed had died out, resulting in a genetic bottleneck. Another bottleneck occurred in the late 18th century.[13]
In 1784, the breed was described as "15 hands (60 inches/152 centimetres) high, short and compact with bony legs, often light sorrel in color, gentle, tractable, strong" and with "shoulders loaded with flesh".[16] During its development, the breed was influenced by the Norfolk Trotter, Norfolk Cob, and later the Thoroughbred. The uniform colouring derives in part from a small trotting stallion named Blakes Farmer, foaled in 1760.[4] Other breeds were cross bred in an attempt to increase the size and stature of the Suffolk Punch, as well as to improve the shoulders, but they had little lasting influence, and the breed remains much as it was before any crossbreeding took place.[1] The Suffolk Horse Society, formed in Britain in 1877 to promote the Suffolk Punch,[17] published its first stud book in 1880.[18] The first official exports of Suffolks to Canada took place in 1865.[1] In 1880, the first Suffolks were imported into the United States, with more following in 1888 and 1903 to begin the breeding of Suffolk Punches in the US. The American Suffolk Horse Association was established and published its first stud book in 1907. By 1908, the Suffolk had also been exported from England to Spain, France, Germany, Austria, Russia, Sweden, various parts of Africa, New Zealand, Australia, Argentina and other countries.[18]
By the time of the First World War, the Suffolk Punch had become a popular work horse on large farms in East Anglia e to its good temperament and excellent work ethic. It remained popular until the Second World War, when a combination of the need for increased wartime food proction (which resulted in many horses being sent to the slaughterhouse), and increased farm mechanisation which followed the war decimated population numbers.[19] Only nine foals were registered with the Suffolk Horse Society in 1966, but there has been a revival of interest in the breed since the late 1960s and numbers have risen continuously.[12] The breed did remain rare, and in 1998 there were only 80 breeding mares in Britain, procing around 40 foals per year.[12] In the United States, the American Suffolk Horse Association became inactive after the war and remained so for 15 years, but restarted in May 1961 as the draught horse market began to recover.[20] In the 1970s and early 1980s, the American registry allowed some Belgians to be bred to Suffolk Punches, but only the fillies from these crosses were permitted registry with the American Suffolk Horse Association.[21]
As of 2001, horses bred with American bloodlines were not allowed to be registered with the British Association, and the breed was considered the rarest horse breed in Britain.[22] Although the Suffolk Punch population has continued to increase, the Rare Breeds Survival Trust of the UK considers their survival status critical, with between 800 and 1,200 horses in the United States and around 150 in England.[5] The American Livestock Breeds Conservancy also lists the breed as critical.[23] The Suffolk Horse Society recorded the births of 36 pure-bred foals in 2007, and a further 33 foals as of March 2008.[24]
Uses
The Suffolk Punch was used mainly for draught work on farms, but was also often used to pull heavy artillery in wartime. Like other heavy horses, they were also used to pull non-motorised vans and other commercial vehicles.[15] Today, they are used for commercial forestry operations, for other draught work, and in advertising.[12] They are also used for crossbreeding, to proce heavy sport horses for use in hunter and show jumping competition.[25]
The Suffolk Punch contributed significantly to the creation of the Jutland breed in Denmark. Oppenheimer LXII, a Suffolk Punch imported to Denmark in the 1860s by noted Suffolk dealer Oppenheimer of Hamburg, was one of the founding stallions of the Jutland. Oppenheimer specialised in selling Suffolk Punches, importing them to the Mecklenburg Stud in Germany. The stallion Oppenheimer founded the Jutland breed's most important bloodline, through his descendant Oldrup Munkedal.[26] Suffolks were also exported to Pakistan in the 20th century, to be used in upgrading native breeds, and they have been crossed with Pakistani horses and donkeys to create army remounts and mules. Suffolks have adapted well to the Pakistani climate, despite their large size, and the programme has been successful.[14] The Vladimir Heavy Draft, a draught breed from the former USSR, is another which has been influenced by the Suffolk.[27]
9. 英語童話故事(50個單詞~90個單詞)加翻譯
The Fox and the Crow
A Fox once saw a Crow fly off with a piece of cheese in its beak and settle on a branch of a tree. 『That』s for me, as I am a Fox,』 said Master Reynard, and he walked up to the foot of the tree. 『Good-day, Mistress Crow,』 he cried. 『How well you are looking to-day: how glossy your feathers; how bright your eye. I feel sure your voice must surpass that of other birds, just as your figure does; let me hear but one song from you that I may greet you as the Queen of Birds.』 The Crow lifted up her head and began to caw her best, but the moment she opened her mouth the piece of cheese fell to the ground, only to be snapped up by Master Fox. 『That will do,』 said he. 『That was all I wanted. In exchange for your cheese I will give you a piece of advice for the future .』Do not trust flatterers.
狐狸和烏鴉
一次,一個狐狸看到一隻烏鴉嘴裡銜著一塊乳酪飛過並停在了樹枝上.「那是給我的,因為我是一隻狐狸.」狐狸說道,然後便走到樹腳邊.「早安,烏鴉女主人,」他哭著說「你今天看上去很好,你的羽毛很有光澤,你的眼睛也閃著光芒,我相信你的歌喉一定比其他鳥兒都好,就像你的羽毛一樣;請讓我聆聽你的歌聲,僅僅一首,也許我會把你尊為鳥中之後.」烏鴉聽了很高興,於是就開始展現自己最棒的一面,但是正當她張開嘴,那塊乳酪就落到了地上,沒想到竟被狐狸搶走了.「行了,」他說道「那是我想要的.那就用這乳酪交換一條對你未來的建議吧.」不要相信奉承者.
10. 小學4年級英語故事大全(20個單詞以內)
The Thirsty Pigeon口渴的鴿子
A PIGEON, oppressed by excessive thirst, saw a goblet of water painted on a signboard. Not supposing it to be only a picture, she flew towards it with a loud whir and unwittingly dashed against the signboard, jarring herself terribly. Having broken her wings by the blow, she fell to the ground, and was caught by one of the bystanders.
Zeal should not outrun discretion.
有隻鴿子口渴得很難受,看見畫板上畫著一個水瓶,以為是真的。他立刻呼呼地猛飛過 去,不料一頭碰撞在畫板上,折斷了翅膀,摔在地上,被人輕易地捉住了。
這是說,有些人想急於得到所需的東西,一時沖動,草率從事,就會身遭不幸。
The Raven and the Swan烏鴉和天鵝
A RAVEN saw a Swan and desired to secure for himself the same beautiful plumage. Supposing that the Swan's splendid white color arose from his washing in the water in which he swam, the Raven left the altars in the neighborhood where he picked up his living, and took up residence in the lakes and pools. But cleansing his feathers as often as he would, he could not change their color, while through want of food he perished.
Change of habit cannot alter Nature.
烏鴉非常羨慕天鵝潔白的羽毛。他猜想天鵝一定是經常洗澡,羽毛才變得如此潔白無 瑕。於是,他毅然離開了他賴以生存的祭壇,來到江湖邊。他天天洗刷自己的羽毛,不但一 點都沒洗白,反而因缺少食物飢餓而死。
這故事是說,人的本性不會隨著生活方式的改變而改變。
The Goat and the Goatherd 山羊與牧羊人
A GOATHERD had sought to bring back a stray goat to his flock. He whistled and sounded his horn in vain; the straggler paid no attention to the summons. At last the Goatherd threw a stone, and breaking its horn, begged the Goat not to tell his master. The Goat replied, "Why, you silly fellow, the horn will speak though I be silent."
Do not attempt to hide things which cannot be hid.
很多山羊被牧羊人趕到羊圈裡。有一隻山羊不知在吃什麼好東西,單獨落在後面。牧羊 人拿起一塊石頭扔了過去,正巧打斷了山羊的一隻角。牧羊人嚇得請求山羊不要告訴主人, 山羊說:「即使我不說,又怎能隱瞞下去呢?我的角已斷了,這是十分明顯的事實。」
這故事說明,明顯的罪狀是無法隱瞞的。
The Ass and the Grasshopper 驢子與蚱蜢
AN ASS having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted; and, desiring to possess the same charms of melody, demanded what sort of food they lived on to give them such beautiful voices. They replied, "The dew." The Ass resolved that he would live only upon dew, and in a short time died of hunger.
驢子聽見蚱蜢唱歌,被美妙動聽的歌聲所打動,自己也想能發出同樣悅耳動聽的聲音,便 羨慕地問他們吃些什麼,才能發出如此美妙的聲音來。蚱蜢答道:「吃露水。」驢子便也只吃露水,沒多久就餓死了。
這個故事告訴人們不要企望非份之物。
A Good Boy
Little Robert asked his mother for two cents. "What did you do with the money I gave you yesterday?"
"I gave it to a poor old woman," he answered.
"You're a good boy," said the mother proudly. "Here are two cents more. But why are you so interested in the old woman?"
"She is the one who sells the candy."
好孩子
小羅伯特向媽媽要兩分錢。
「昨天給你的錢干什麼了?」
「我給了一個可憐的老太婆,」他回答說。 「你真是個好孩子,」媽媽驕傲地說。「再給你兩分錢。可你為什麼對那位老太太那麼感興趣呢?」
「她是個賣糖果的。」
Drunk
One day, a father and his little son were going home. At this age, the boy was interested in all kinds of things and was always asking questions. Now, he asked, "What's the meaning of the word 'Drunk', dad?" "Well, my son," his father replied, "look, there are standing two policemen. If I regard the two policemen as four then I am drunk."
"But, dad," the boy said, " there's only ONE policeman!"
醉酒
一天,父親與小兒子一道回家。這個孩子正處於那種對什麼事都很感興趣的年齡,老是有提不完的問題。他向父親發問道:「爸爸,『醉』字是什麼意思?」 「唔,孩子,」父親回答說,「你瞧那兒站著兩個警察。如果我把他們看成了四個,那麼我就算醉了。」 「可是,爸爸, 」孩子說,「那兒只有一個警察呀!」