1. 2017翻譯碩士考研,詞彙用書:馬德高考研核心詞彙(三本裝)是哪三本
①《英語筆譯實務3級》、
②《英語筆譯實務3級教材-配套訓練》、
③《英語文摘專2013年1-6期合訂本》、
④《ZF工作報屬告》、
⑤張培基《英譯中國現代散文選(一)》、
⑥華研英語《淘金高階英語專業8級翻譯點睛150篇》(漢譯英部分)、
⑦海天教育《考研英語翻譯-完形奇思妙解》、
⑧聖才《翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎考研真題與典型題詳解》、
⑨王恩冕《大學英漢翻譯教程(第三版)》
之前看到一個大牛推薦這幾本書。你可以考慮一下。
2. 幫忙推薦電子詞典,能夠查考研單詞,專業英語(醫葯學),英語等級考試單詞,翻譯句子,其它功能不要,便
卡西歐ea200,貴是貴了點,但質量絕對沒的說!畢竟是專業做詞典的。裡面有醫學的詞典~沒有別的復雜功能用起來很清爽~
3. 求考研英語一表示轉折的所有單詞和翻譯。最好一一列舉
Yet 但,but 但是,however 然而,nevertheless 然而,howbeit不過,though雖然,盡管如此,in spite of /despite/盡管
4. 考研英語翻譯時碰到不認識的單詞怎麼辦
暫時性跳過,聯繫上下文進行推測,大概猜測該單詞是什麼意思,試著翻譯
5. 2017考研英語一 翻譯 錯一個單詞就全錯嗎
並非如此,每句話抄2分,大概拆襲成4份的樣子,0.5分一份,如果你在一句話里有失誤,錯了幾個得分點(單詞寫錯/時態句式不太對之類的),就扣掉一定份數的得分。你一句話對比答案,如:今天真好。翻譯成了:昨天真好。大概扣0.5吧就(當然只是舉例,這句話太短了,又不復雜,沒什麼考點,反倒扣掉1分更合理)。關於具體如何,黃皮書上也有得分的實例,可以參考。
6. 考研難嗎 我現在的水平就是英語一篇閱讀10幾個單詞不認識 認識的句子也翻譯不出來
考研閱讀一篇才十幾個生詞?水平可以啊,還需要熟練,然後練做題速!度!,考試時間很緊!考試時不需要每句話都翻譯出來
7. 考研英語翻譯怎麼准備
考研英語翻譯難度比較大,考察內容多,要求也高,如何復習這部分?下文詳細談談翻譯的復習方法技巧:
如何准備考研翻譯?
翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。翻譯其實是從屬於閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了復雜句子結構和文章的考察力度。這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。
翻譯的過程有哪些?
分為三個過程:一是理解。也就是說要理解句子中的詞彙、短語。
二是表達,表達是理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。
三是校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否准確、通順。
翻譯的核心策略:
答:翻譯核心策略有兩個——拆分和組合。第一,理解英語原文,拆分語法結構。由於英語語言具有形合特點,就是說英語句子無論多麼復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結構:主句和從句拆分,主幹部分和修飾部分拆分。第二,改變原文順序,組合漢語譯文。根據漢語習慣來安排翻譯順序,確保翻譯准確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學們可參考唐老師課程。
翻譯臨場技巧:
(1)、只分析劃線部分
考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎上,重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分的句子結構一般來說都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。要在平時鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其餘單詞的翻譯不用苛求意思的精準。
(2)、時間來不及就直譯
翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。
8. 做考研英語的翻譯題時,遇到了不認識的單詞,該怎麼處理
在復習英語翻譯的時抄候要掌握以下策略:
1.要有意識地進行長句,復雜句式結構分析的訓練。善於在復雜的句式結構中找出主體結構,特別是主句的主語和謂語,並以此作為句子理解和翻譯的起點。
2.善於積累詞彙。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據搭配和上下文確定意義,如develop除了「發展」的意思外,還有「形成」的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些「名詞動譯」、「動詞名譯」等方面的訓練。
3.注意詞語的固定搭配。特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變
4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區分和辨析。這是英語應用能力的必由之路。
5.學習並掌握基本的翻譯技巧。
9. 考研英語翻譯有不認識的單詞怎麼辦
我覺得你的單詞還是背得太少,翻譯的單詞很少超出大綱要求的,這十幾年回來好像只出過一個大答綱之外的單詞(set.集),你現在剛開始復習,能達到你說的水平還算可以,不過還要繼續努力,要多做閱讀題,最好能把閱讀控制在四個以內,如果你不是想英語考高分的話,cloze和翻譯不要花太多時間,因為這兩道題分值不是太高,而且要提高很難