導航:首頁 > 英語單詞 > 英語新聞單詞及翻譯

英語新聞單詞及翻譯

發布時間:2021-02-22 22:27:46

⑴ 英文 新聞文章 翻譯

在國際新聞報道中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報道全文的縮寫」,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:准確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

一、直譯或基本直譯新聞標題

直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實於原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,可考慮採用直譯或基本直譯。比如:

Putin faces harsh press criticism over terror

普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評

Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

奧運盛妝開幕泳將喜奪首金

UK soldest person dies at 115

英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五

以上三則新聞標題屬於直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調,顯得很自然流暢。又如:UglyDuckling N-ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鴨核動力船終於找到安樂窩

這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經周折之後最終被獲准在一港口停泊。原標題中以調侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的「an ugly ckling」(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文採用了「拿來主義」的直譯手法,讀者一看也就明白怎麼回事
二、翻譯中添加註釋性詞語

英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由於思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到「內外有別」的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:「即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產生誤會。」例如:

For Beslans children,alegacy of nightmares

(俄羅斯:)劫後相逢,別城孩童仍似惡夢中

這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發生俄羅斯別斯蘭市的學生人質遇難事件作了後續報道。報道記錄了孩子們在悲劇之後重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加了「俄羅斯」一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之後,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

三、盡量再現原文修辭特點

許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:

No Fans?「No fret!」

賽場沒人氣?「咱可沒生氣!」

上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風度,在接受記者采訪時,他們表示對此並不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來很有節奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用「人氣」和「生氣」這兩個詞,在相當程度上體現出了原文的風味。再如:

After the Booms Everything Is Gloom

繁榮不再蕭條即來

其中的「Boom」和「Gloom」構成尾韻(rhym e),而漢語譯文通過「再」和「來」,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如:

Soccer kicks off with Violence

足球開踢拳打腳踢

原文中的「kickoff」指足球比賽中「開賽」或「中場開球」,但與後面的「violence」(暴行)一詞並用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來。「足球開踢,拳打腳踢」這樣的譯文,既一語雙關,又前後押韻,表達了原文的幽默效果。

當然,由於語言和文化差異,一些英語新聞標題中的精彩之處很難用漢語再現。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標題很具典型意義:

Britannia Rues the Waves

這個標題是變換英國海軍軍歌「Rule,Britannia」中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),將「rules」(統治)改為「rues」(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想像富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現,在這種情況下,只能舍棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標題的意義含糊。
四、採用翻譯權衡手法

有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,採用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

1.增加詞語使意義完整

就揭示新聞內容而言,英語標題傾向於將某一內容作「重點化」(a c c entuat ion)處理,不講究面面俱到。此外,由於英語單詞通常由數個字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側重「全面性」(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。有鑒於此,在標題翻譯時,可以結合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:

Older,wiser,calmer

人愈老,智愈高,心愈平

這條新聞聚焦於當今老齡化社會,尤其是老人們退休後在處理各種問題時表現出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成「更老,更明智,更冷靜」,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據中國讀者閱讀習慣,增加「人」、「智」、「心」三個字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:

Japanese dash to US to say「I do」

日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言「我願意」

這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務,包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗那種教堂婚禮情調。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以「say『Ido』」來代替「get mar ried」。略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,「Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?」(你願意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答「I do」(我願意)之後,教士即宣布雙方正式結為夫婦。因此,「Ido」在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由於多年改革開放,大多數中國人對西方教堂婚禮並不陌生,但如果把原題直接譯成「日本人涌往美國說『我願意』」,未免太突兀,根據新聞內容加入「情侶」和「牧師」等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。
2.套用中外詩詞熟句

源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經翻譯後也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩詞熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標題:

Bush ughters reach legal age to drink

布希雙嬌初長成酒巷從此任縱橫

Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀

第一個標題說的是,布希一對孿生女兒經常因未成年酗酒而被媒體曝光,現在她倆終於到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文都套用了我國讀者耳熟能詳的名句,比較容易引起讀者的閱讀興趣。(作者:唐見端/文匯報本文刊於《新聞記者》2005.9)

參考文獻:

①劉宓慶:《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司1986年版

②黎秀石、王宗炎:《英美報刊選讀》,湖南教育出版社1992年版

③余立三:《英漢修辭比較與翻譯》,商務印書館1985年版

④侯維瑞:《英語語體》,上海外語教育出版社1988年版

⑤張健:《新聞英語文體與範文評析》,上海外語教育出版社1994年版*本文初稿蒙上海外國語大學新聞傳播學院副院長張健教授審閱,謹此致謝。

⑵ 英語新聞翻譯

巴黎,8月25日(新華社)——法國和羅馬尼亞發誓周三達成一項聯合行動來製版止非法羅馬流到巴權黎,幫助他們修繕兩國關系。

Brice Hortefeux,法國內政部長埃里克·貝松執筆,移民部長和皮埃爾Lellouche,國務卿的歐洲事務秘書長會見了羅馬尼亞國務卿的公共秩序和安全部門官員,但Fatuloiu國務卿瓦倫丁對社會整合的羅馬問題指手劃腳,在迴流這一敏感問題上提出方法來確保他們能夠的整合。

大意如此

⑶ 英語新聞翻譯

1. leave sb. with sth: 朗文詞典的釋文: result of accident/illness/event [ transitive ] if an event, accident, illness etc leaves you in a particular condition, you are in that condition because of it.其實就是後果、結果的意思。
2. 我認為,前面一句到his supporters就結束了,回Will he have the last laugh?是另起一句問答句,否則講不通。
全文翻譯如下:
這一沖突結果使得最高委員會丟盡了臉,並且給予他的支持者以希望。他會笑到最後嗎?

⑷ 速求英語新聞(最好帶翻譯)

Hopes for global recovery take a hit
全球製造業復甦停滯

The global manufacturing recovery appeared to have come to a grinding halt in August, activity surveys suggested on Thursday, undermining hopes of a vigorous economic recovery in the second half of the year. 周四齣爐的製造業活動調查結果表明,全球製造業復甦態勢到8月份似乎停滯,這削弱了人們對下半年將出現強有力經濟復甦的希望。

Across Asia, Europe and the US, surveys of purchasing managers proced the lowest readings of manufacturing activity and orders since mid-2009, when the world economy was only crawling out of recession. 亞洲、歐洲和美國的采購經理調查均表明,各地的製造業活動及訂單狀況正處於2009年中期以來最差的水平,而當時世界經濟剛剛擺脫衰退。

The figures, better than feared in the US, gave little reason to think the world economy would quickly recover from the twin summer political crises of the US debt ceiling debate and the wider loss of confidence in sovereign debt from the peripheral eurozone countries. 這些數據——盡管美國數據好於人們所擔心的——讓人很難相信,在經受兩場夏季政治危機(美國債務上限辯論,以及人們更加普遍地對歐元區外圍國家的主權債務失去信心)之後,世界經濟將迅速復甦。

Global equity markets expressed relief that some of the figures – particularly those in the US – were not worse, but US equities were trading down by the afternoon in New York. 美國等一些國家的數據沒有太過糟糕,讓全球股市鬆了一口氣,但美國股市收市時走低。

The global purchasing managers』 index, compiled by JPMorgan, fell to 50.1 in August from 50.7 in July, indicating the manufacturing sector was again struggling to increase output, having been growing strongly at the start of the year. 摩根大通(JPMorgan)編制的全球采購經理指數從7月的50.7跌至8月的50.1,表明製造業繼年初強勁擴張後,如今又難以擴大產出。

Although PMIs are far from perfect indicators of the health of the manufacturing sector, the generalised malaise across developed and emerging economies in measures of output and orders suggested a weakness in underlying global demand. 雖然PMI遠非衡量製造業健康狀況的完美指標,但是不論發達經濟體還是新興經濟體,製造業產出和訂單指數均普遍低迷不振,似乎說明全球基本需求疲軟。

The US manufacturing PMI, proced by the Institute for Supply Management, was higher than expected at 50.6 in August, not the 48.5 feared by investors, but it still showed the weakest manufacturing activity in the US since July 2009. Neil Dutta of Bank of America Merrill Lynch said it showed the US economy 「is weak but not collapsing」. 美國供應管理學會(Institute for Supply Management)編制的美國製造業PMI在8月報50.6,高於投資者擔心的48.5,但仍表明美國製造業處於2009年7月以來最疲弱的狀態。美銀美林(Bank of America Merrill Lynch)的尼爾?杜塔(Neil Dutta)表示,該數據表明美國經濟「疲弱但並未在崩潰」。

Similar manufacturing difficulties were evident across Asia. The two competing Chinese PMI indices notched up small increases but remained at levels far below those suggesting rapid growth. 整個亞洲地區的製造業也同樣低迷。中國兩項相互競爭的PMI指數均小幅上升,但遠低於表明迅速擴張的水平。

Japan』s PMI fell back to a three-month low, indicating a still-faltering recovery from the effects of the tsunami in March, while the indices in South Korea and Taiwan fell sharply. 日本PMI回落至3個月低點,表明日本經濟在3月份經歷海嘯沖擊後,復甦仍不穩固。韓國和台灣的PMI均大幅下跌。

Robert Prior-Wandesforde, an Asian economist for Credit Suisse, said: 「Unfortunately, there is little to suggest that large parts of Asia remain anything other than highly susceptible to growth developments in the US and Europe.」 瑞士信貸(Credit Suisse)亞洲經濟學家羅伯特?普賴爾-旺德斯弗德(Robert Prior-Wandesforde)表示:「遺憾的是,如今沒什麼跡象表明,亞洲大部分地區擺脫了與美歐增長態勢的聯系。」

The equivalent European indicators were little better and even weaker even than the 「flash」 estimates published in mid-August, 「signalling an end to the manufacturing recovery which began in October 2009」, according to Chris Williamson of Markit, the consultancy that compiles many PMI indices. 歐洲同類指標也一樣差勁,甚至比8月中旬公布的預估數字更加糟糕。編制多項PMI指數的咨詢公司Markit的克里斯?威廉姆森(Chris Williamson)表示:「這表明從2009年10月開始的製造業復甦已經結束」。

⑸ 近期的英文新聞,100個單詞以內,簡單點的,最好還有中文翻譯!!一定要近期的!!

據新華社報道,在發生三鹿嬰兒奶粉事件後,全國開展了質量大檢查。檢查發現,中國絕大多數廠家生產的嬰兒奶粉是安全的。

The infant milk powder proced by most companies in China is safe according to the nationwide check results following the Sanlu baby milk powder incident, Xinhua reported.

國家質量監督檢驗檢疫總局表示,在一項專項檢查中,一共測試了中國109所廠家生產的491批次嬰兒奶粉。

The State Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine said it had tested 491 batches of baby milk powder proced by all the 109 companies in China in a special inspection move.

其中,有22家公司的69批產品含有三聚氰胺。這種化學物質污染了三鹿奶粉,並導致了全國1200多例嬰兒患上了腎結石。

69 batches from 22 companies nationwide were found containing melamine, a chemical which had tainted Sanlu's baby formula and led to kidney stone illness of more than 1,200 infants across the country.

生產含三聚氰胺的奶粉的公司數量佔中國所有奶粉廠家的20.18%

The number of companies with melamine-tainted milk accounted for 20.18 percent of the total of milk powder companies in China.

受污染批次占受檢總批次的14.05%

And the number of tainted batches accounted for 14.05 percent of the total batches tested.

受檢驗的三鹿牌嬰幼兒奶粉樣本中,三聚氰胺含量最高的達2563毫克/公斤。其他品牌的嬰幼兒奶粉樣本的三聚氰胺含量僅在0.09-619毫克/公斤之間。

The melamine content in the Sanlu brand reached 2,563 mg per kg, the highest among all the samples. In other samples, the range was from 0.09 mg to 619 mg per kilogram.

目前,政府已經對問題奶粉進行封存,上市奶粉立即下架,已經售出的全部收回。

Authorities have sealed the problematic milk powder procts, or removed them from store shelves and recalled all those sold.

國務院發布的消息稱,為保證足夠的市場供應,允許那些沒有問題的奶粉產品繼續在市場上銷售。

Safe powder milk procts will continue to be sold on market to ensure enough supply, according to the State Council.

據悉,三鹿已被勒令停產。三鹿43%的股份由乳品製造商紐西蘭恆天然集團所有。

Sanlu, which is 43 percent owned by New Zealand dairy company Fonterra, has been ordered to halt proction.

周二,河北省政府決定加派4個工作組到三鹿集團進行全面調查。

The Hebei provincial government decided on Tuesday to dispatch four working teams to Sanlu Group for a thorough investigation.

迄今為止,河北省警方已經拘捕4名牛奶商,另有22名被拘留調查。

So far, four milk dealers have been arrested and 22 others detained for questioning by Hebei police.

⑹ 100詞左右的英語新聞帶翻譯

According to the report, with regard to the teachers and students engaged in business, there have been many disputes in the ecational circle. Some people say since the state is not in a position to spend a lot of money on ecation, let the teachers and students find their own ways to make a living. However, it will not do if everyone in a country is engaged in business, and there should be some people engaged in teaching and studying. According to me, if anything is done by many people like a swarm of bees, it won』t work. People』s talents are varied: some have good abilities in doing business. Once engaged in business, they are just like fish swimming in water. But some with poor abilities may suffer some setbacks and still others complete failure.

據報道,關於師生「下海」的問題,當前教育界有許多爭論。有人說,既然國家拿不出那麼多錢來辦教育,學校師生就自謀出路吧。可是一個國家總不能人人經商,也不能沒有教書和讀書的人。我看什麼事一窩蜂總是不行的。人的才能有不同:有人能經商,下海後如魚得水;有的人下海,好點的嗆幾口水,還有差點兒淹死的呢。

⑺ 求一篇英語新聞,帶翻譯的

Copenhagen
2009 was a "climate change years." December 7 to 18, world leaders will gather in the Danish capital of Copenhagen to discuss the "Kyoto Protocol" the first commitment period (2008 ~ 2012) after the end of the global response to climate change, the road where to go for the post-Kyoto era actions set the tone.
The implementation of the agreement, taking into account operational aspects of the time-consuming, if the "Copenhagen Protocol" can not at this year's Conference of the Parties to reach a consensus and adopted, then in 2012, "Kyoto Protocol" commitment period after the expiration of the first world will not a common document to restrain greenhouse gas emissions. This will result in action to curb global warming, has suffered major setbacks affect our survival in the air, water, land and food. Because of this reason, this meeting is widely regarded as the human action to curb global warming, the last chance, will determine the future of humanity and the planet. 哥本哈根會議
2009年是一個「氣候變化年」。12月7日至18日,世界各國領導人將齊聚丹麥首都哥本哈根,商討《京都議定書》第一個承諾期(2008年~2012年)結束後,全球應對氣候變化的道路何去何從,為後京都時代定下行動的基調。
考慮到協議的實施操作環節所耗費的時間,如果《哥本哈根議定書》不能在今年的締約方會議上達成共識並獲得通過,那麼在2012年《京都議定書》第一承諾期到期之後,全球將沒有一個共同文件來約束溫室氣體的排放。這將導致人類遏制全球變暖的行動遭到重大挫折,影響我們賴以生存的空氣、水、土地以及食物。也因為這個原因,本次會議被廣泛視為是人類遏制全球變暖行動最後的一次機會,它將決定人類和地球的未來。

⑻ 英語新聞帶中文翻譯

你這是讓翻譯啥?

⑼ 國外英語時事新聞,將生詞翻譯出來之後再閱讀

額。。。能夠識別你不認識的單詞的軟體應該木有,但是有些軟體可以劃詞翻譯,這專個是要你自己不屬會的單詞選擇然後看解釋。或者你可以去看那些有中英文對照的網站,譯言網,華爾街日報神馬的~
其實最好的閱讀方法還是盡量在閱讀的時候不要查字典,這個很影響效率,學習的效果也不會好。
你還是應該盡量自己看,畢竟有上下文,許多單詞的意思還是大致可以猜出來的。最後看完再查不認識的單詞,帶回原文理解,這樣對生詞的印象也較深。
還有一點就是,如果你現在閱讀的內容有太多生詞,那就說明不適合你的水平,應該稍微降點難度,至少不能讓個別單詞影響你對文章的理解。

⑽ 英語新聞翻譯進~~

十人死亡,12人在事故中受傷的公路汽車中國西北的甘肅省,當地官員今天說。

事故發內生在上午11時容15時,一輛旅遊巴士運載第316輝縣,隴南市國家公路干線22名乘客相撞的半拖車,羅建紅說,與省公安部門的官員。

有5人當場死亡,17人被送往當地醫院,其中5個死亡後,羅干說 。

這12人受傷,其中3名重傷者和受輕傷9個,正在醫院接受治療,他說他們的條件尚不知道.

閱讀全文

與英語新聞單詞及翻譯相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610