1. 英語單詞的英文怎麼說
English words
2. 有爭議的( adj ),用一個英語單詞怎麼寫
controversial
3. 英語單詞的有是怎麼說的
如果對方問有沒有,例如,Do you have it?,那麼你回答有的話要說 Yes, I do.
但如寫句子,有的 就是 has 或 have 或 had。
4. 一個G開頭的單詞,有點讓人討厭的,英語怎麼說
gloomy
5. 由於我們沒有掌握足夠的英語詞彙 英文怎麼說=-=
owing to / Since / becuase we do not know enough english vacabularies
owing to / Since / becuase we do not master enough english vacabularies
6. 有什麼事嗎有兩個英語單詞怎麼說
有什麼事嗎?
What's up?
what's up
英文翻譯 「怎麼回事?」、「有什麼事?」、「近來可好?」
用於版口語,親密的朋權友間打招呼「怎麼樣」、「最近過得怎麼樣? 」、「有什麼新消息?」、「 你好嗎?」、「怎麼了」、「發生什麼啦」,絕大多數時候這只是相當於「嗨!」,回答也往往只是「Nothing.」(沒什麼。)
——網路
7. 為什麼一些英語單詞在中國有爭議
在中國Nokia和Motorola都有對應的中文,但是 iPad或iPhone卻沒有。
現今,如果你偷聽中國人打手機,會聽到頻頻的使用諸如Okay、Cool和Bye Bye等英語詞彙,這是在常見不過的事情了。
在如今中國的出版物中,沒有中文翻譯的英文縮寫語也經常出現,如GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP和空氣污染指數PM2.5,其中空氣污染指數PM2.5最為知名。
這種被稱為「零翻譯」(zero translation)的現象引發了激烈的討論。《人民日報》也參與了這次討論。
「為什麼零翻譯如此盛行?」這個聳人聽聞的標題最近出現在一篇評論文章里,並且引用了一個不好的例子,講述開源平台的優點。
"採用了基於OpenEdX開源平台,開發了HTML5視頻播放器,不再依賴國外課程播放首選的YouTube,解決了國內用戶無法訪問國外edX平台問題。"
作者提出一個問題「「為什麼Nokia和Motorola有中文翻譯,而iPhone和iPad沒有?」
外來詞彙不僅出現在報紙和網路上,還出現在嚴肅的科學雜志上,這讓他們很生氣。
他們宣稱這種做法損害了中文的統一性與完整性,稀釋了中國文化豐富性,阻礙了理解。他們問道「有多少人能理解這些單詞?」
Coca-Cola的中文翻譯代表著「美味和快樂」,傳達出一種歡快幸福的感覺。
在此有一個背景:中文多年來吸收了許多外來詞彙,特別是英語單詞。早期吸收的詞語包括由「radar」音譯出來的「雷達」,由「tank」音譯出的「坦克」和由「chocolate」音譯出的「巧克力」。
Coca-Cola的中文翻譯是」可口可樂「。從字面上講,表達一種歡快幸福的感覺。這個常被舉為最好的商標翻譯。
與」壞榜樣「不同,因為這些和一些其他單詞賦予了中文特點,因此,它們能夠融入中國的語言之中。
有評論人士稱,現今的問題是英語單詞直接與中文一起使用,沒有任何的翻譯。對此,有許多原因。
越來越多的中國人會說英語。當他們談話或寫作時喜歡在中文和英文之間相互轉換。互聯網幫助傳播了英語,特別在創新和技術領域,而且受歡迎的美國和英國的電影、電視劇也起到了推波助瀾的作用。
《人民日報》三篇文章的作者認為對西方文化和技術的崇拜,缺少好的譯者和懶惰性是可能原因。
在中國,許多人用「NBA」來指向美國職業籃球聯盟,但這個單詞被禁止使用。
這並不是第一次因嘗試凈化漢語而引發了全國性的辯論。
美國籃球在中國非常受歡迎。在2010年,當局決定禁用「NBA」這個詞,支持中文翻譯」美職籃「之前,它已經在電視上使用了許多年。」美職籃「從字面上講是美國職業籃球。
下面這個事例引發了大的爭議。2012年,長久以來被認為是語言使用方面的權威代表的《現代漢語詞典》在其最新版本中,包含了NBA等200多個外來詞彙。NBA一詞又重新在電視上使用。
大約100名學者簽署一份公開信,遞交給國家出版局,指詞典編輯違反了中國法律法規中關於詞典編輯的相關規定。他們要求在詞典中包含英語詞彙和縮寫語會對中文造成長久的傷害。
並不是所有人都同意上述觀點。官方新聞社新華社的張奎星(Zhang Kuixing)質疑,如果英語在中國是合法的,那麼詞典使用一些英語詞彙怎麼能說是違法的。
張奎睡認為,一本詞典應該反映使用情況,既然如NBA這樣的詞已得到普遍使用,把其編入字典中只是簡單地遵從事實。
另有一些人認為,語言的最終目的是交流,而且語言不應該把外來詞拒之門外。他們認為一本詞典應該提供關於語言使用的參考以幫助讀者。
來到2014年,語言的使用再次嚴重趨於政治化。《人民日報》指責」對本國語言缺少自信感,。這導致人么盲目崇拜西方文化。」
這個想法認為任何外來詞彙以擁有合適的中文翻譯:在這些譯本成為官方譯本前,專家能夠讓他們的譯文提交給公共咨詢和試用。人們甚至能夠投票選擇他們最喜歡的翻譯。
中國社交媒體反應強烈。一些人甚至發表冗長的文章來說明去除英語的使用將會變成多麼的不方便。
其他人質疑,如果不能很好的使用外語,就應該學習外語。
甚至有人建議,中國的國家電視台CCTV也應該禁止,因為這也是個英文縮寫。
這看起來似乎只是個長期爭論的開始。
8. 該死的英文單詞怎麼說
該死的英文:damn
一、讀音:英[dæm]美[dæm]
二、意思是:
int. 該死;討厭;vt. 使失敗;詛咒;回批評
vi. 詛咒;n. 詛咒;絲毫
adj. 該死的;可惡的答;adv. 非常;極其
三、例句:Oh, damn the dirty swine to hell.
讓那卑鄙的畜生見鬼去吧。
四、詞彙用法:
1、damn用作名詞時一般用於單數形式,且通常用於否定句。
2、damn用作形容詞時在句中只作定語,不用於比較等級。
(8)有爭議的單詞英語怎麼說擴展閱讀
詞彙辨析:damn, curse
這兩個詞的共同意思是「責罵」「詛咒」。
1、curse指採用任何言語來斥責或詛咒別人,用在最為正式的場合;而damn指因憤怒、厭煩、輕蔑、失望等情緒而指責或咒罵。
2、curse含有請求某種神力懲罰做了錯事的人或者其敵人的意味;而damn則有「宣稱某人某物是壞的」之意。
9. "非常差"的英文單詞該怎麼說
very poor 非常抄差
very bad非常差
例句:
1.「該決定是非常差,」貝尼特斯說。
"The decisions were very poor , " said Benitez
2.許多較早的歐盟成員受有組織犯罪和腐敗的侵害,有過非常差的或者不穩定的政府。
Plenty of older EU members suffer from organised crime and corruption , and have had bad or unstable governments
3.據民營sic新聞電視台報導,葡萄牙空軍方面說,這架英國飛機失去蹤影時,其他飛機也回報說空中的能見度非常差。
According to the private-owned SIC news TV station , the Portuguese air force said that when the British plane went missing , other planes also reported poor visibility in the sky .
10. 為什麼一些英文詞彙在中國引發爭議
如今,若你聽抄到中國人的襲電話交談內容,常蹦出一些英語短語,如Okay、Cool、Byebye等。在今天的中文出版物中,英語縮寫和首字母縮略詞也常出現,而不加任何中文翻譯,最常見的有GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP及PM2.5等。
這種被稱為「零翻譯」的現象引發激烈爭論,中國官媒也加入到辯論中。最近一篇評論標題是「『零翻譯』何以大行其道」。作者發問,為何諾基亞和摩托羅拉能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒翻譯過來。讓其不快的是,這些外國詞彙不僅出現在報紙和網路中,還出現在嚴肅的學術期刊中。這破壞了漢語文字的嚴整與和諧,消解了中國文化的內涵,並影響人們理解。
多年來,中文吸收了許多外來詞彙,如雷達、坦克、巧克力等。這些詞被翻譯成中文,並融入到漢語中。如今的問題是,英語詞彙夾雜在漢語中使用,不經翻譯。原因是多樣的。越來越多中國人講英語,喜歡交替使用中英文;互聯網也令英語的使用得以擴大,尤其在科技領域;美英影視劇起到助推作用。中國媒體認為,對西方文化和科技的崇拜、優秀翻譯人才的匱乏及懶惰,也是外來語濫用的主因。
希望能幫助到你,望採納!!