1. 「我們在閱讀時,盡量不要翻譯每個單詞」與「這兒禁止吸煙」的英語翻譯
do not try to just translate each word when reading
no smoking here
2. 盡量不要翻譯出每一個單詞。 用英語怎麼說
Try not to translate word by word.
3. 英語,幫忙翻譯一段話(不要翻譯機謝謝)盡量用一些高級詞彙
你說要盡量用一些高級詞彙,但我覺得從這種懷舊的情緒中,你追求的不真是詞彙的高級而是譯文的感傷與唯美,所以我並未選擇太多高級的詞彙,而是對原文做了部分改動,增加了一些比喻的修辭以使譯文更具美感,畢竟《那些花兒》也是我頗有感觸的歌曲中的一首。
The melody of those flowers is covered with a veil of melancholy, including the memorizing for Auld Lang Syne, the billowing of love』s ember in younger days, and auld acquaintance being apart.
As all the nice past was gone and drifted to the sea, our youth fade away like winter sun.
Gone are the days when life was slow and mellow.
翻譯過來就是:歌曲《那些花兒》曲調婉轉優美,卻又蒙著一層憂傷的薄紗。曲中包含有對舊時光的懷念,曾經燃燒著的愛的火花,那些各奔東西的朋友。
昔日的美好時光全部如水般流逝,一去不復返;
而我們的青春也如同冬日的陽光一般緩緩消散;
昔日時光閑適歡樂,如今也一去不返了【此處對昔日時光做了增譯,《那些花兒》的整體基調就十分安靜,「那些花兒……在我生命每個角落靜靜為我開著……」可以想見曾經的恬靜與美好】
注釋:對舊時光的懷念的翻譯我借鑒了Robert Burns(羅伯特.彭斯)的《Auld Lang Syne》(《昨日時光》)Auld Lang Syne是一首詩歌作品,這首詩後被改編成歌曲,就是我們所熟知的《友誼地久天長》,在對舊日時光的表達上這位蘇格蘭詩人選擇Auld Lang Syne這種比較古老的用法,而正是這種古老愈發彰顯滄桑感。雖然把Auld Lang Syne用在這幾句話的翻譯中並不是那麼恰當,但我還是無法遏制自己的這種慾望,就像是一種濃烈而不合時宜的情感,又比如在所有人都歡呼著新年新氣象時自己卻在緬懷舊日時光一樣。auld acquaintance(老朋友)的翻譯同樣是出自這首詩。Acquaintance是指熟人朋友,auld acquaintance的譯法比較親切。
Melody(樂曲),這個詞本身就含有美妙的意思。
melancholy(憂傷的),這個詞給我留下很深印象和美感的原因是巴爾扎克的《歐也妮·葛朗台》中形容歐也妮小姐的憂傷時用的就是melancholy,而當我驚奇的發現這個法語詞原樣出現在英文單詞中,我立刻推斷這個詞最先肯定是從法國過去的,所以應算是高級詞彙了。
【PS: 會寫這么多是因為有天夜裡無意中在電台里聽到這首歌,那時思緒突然像潮水一般想我襲來,我想寫些什麼卻終未提筆。今天這個算是一種變相的補償了吧!《那些花兒》曾是我們大一時常聽的歌,當時聽還不覺得什麼,現在聽才是真正的感慨萬千!今年是新年的第一天,謹以這首歌,獻給我所有的朋友們!】
那片笑聲讓我想起我的那些花兒
在我生命每個角落靜靜為我開著
我曾以為我會永遠守在他身旁
今天我們已經離去在人海茫茫
他們都老了吧?
他們在哪裡呀?
我們就這樣各自奔天涯
啦……想她.
啦…她還在開嗎?
啦……去呀!
她們已經被風吹走散落在天涯
有些故事還沒講完那就算了吧
那些心情在歲月中已經難辨真假
如今這里荒草叢生沒有了鮮花
好在曾經擁有你們的春秋和冬夏
啦……想她
啦…她還在開嗎?
啦……去呀!
她們已經被風吹走散落在天涯
他們都老了吧?
他們在哪裡呀?
我們就這樣各自奔天涯
where have all the flowers gone?
where the flowers gone?
where have all the young girls gone?
where did they all gone?
where have all the young men gone?
where the soldiers gone?
where have all the graveyards gone?
where have all they gone?
【好在曾經擁有你們的春秋和冬夏
感謝一路有你
感謝曾經有你們的陪伴
畢業季的來臨使我們各奔東西
散落在天涯
那時的我們就像年少的花兒一樣,
青春勃發
而現在年年歲歲,疏忽而過,
在歲月的這把殺豬刀下
我們已不再是曾經的那些花兒了
我們帶著一顆比以前更滄桑的心
去緬懷已逝的昔日時光
品嘗著這首歌中曾經覺不出的苦澀
不會忘記在那個不經意的夜晚
重聽到這首歌時的感受
懷念和感恩,
還有不可避免的那麼一絲悵惘
回憶伴在歌聲里,
歌中描繪著我們的故事,
故事裡的我們如今真正的天各一方,
雖然畢業季已過去有些光景了,
但大學時光仍歷歷在目。
我知道:
不是最好的時光里有你們在,
而是你們在,我才有了最好的時光~
故事裡的她們就是我,就是你,就是我們,
就是曾經陪伴著我們點點滴滴的每一個人……】
4. 幫我翻譯成英語,謝謝!不用全按每個字翻譯,可以省略一些,盡量用簡單的單詞,不要機譯,謝謝,分數後補
Zhuhai's most beautiful "Zhuhai Fisher Girl" and "couple road." Zhuhai is a symbol of female fish, but, how many people know about fishing woman story? Now I like to share fishing stories woman.
Zhuhai Fisher Girl is a standing stone in the Bay incense, tie her entry beads, body carry on shoulders nets, light trousers rolled, hands held high hold high a crystal pearl bright, but shy look with joy to the world beckons bright, dedicated to the treasures of mankind.
According to legend, there was the ancient fairy incense burner Bay is the beautiful living, unwilling to return to the sky, down to the mortal world determined to enjoy the beauty of this world. She dressed female fish, weaving fishing, fishing for pearl mussels, ingenuity, and good-natured. Treatment often fishermen, by fishermen love. In labor, she met a young Haipeng honest honest fishermen, two conditions tempting, day and night dependent. Unfortunately, the honest Haipeng listen to a man named "Shorty," the calumny, off to fairy keepsake bracelet to him as tokens of love, hear fairy tears, Haipeng talk to their life experience. The original fairy the South China Sea Dragon King's daughter, eight underwater in order to prevent her housekeeper Hess seeing them, she put on a bracelet for each one, just take off one, she would die. However, they do not want to believe fairy Haipeng words. Fairy Ming aspirations, violently down a bracelet, and soon died in the arms of lovers. Haipeng late remorse at this time, the sound Tears of Blood to drink, sadness and grief to-day. Kyushu Central Presbyterian God for these people touched by the affectionate love and guide Haipeng on the island of Kyushu, to find a "resurrection grass," and asked him to "resurrection grass" must be watered with the blood of man, can grow for medicinal purposes, to save of life. So Haipeng watering every day with their own blood "resurrection grass." Is re-day, year after year, sincerity can affect even metal and stone, "resurrection grass" has finally grown up, save the fairies. Since then, fairy really came to earth. Married that day, she and the girls picked up at the beach a gigantic mejillon, Sarah g a unique in the world, so high were holding Fairy Sarah, dedicated to the respected elders of Kyushu.
Some people say that this couple way that people can go from sunrise sunset, and also to sign a couple who came from a young age.
I hope you will like this story, Fall in love with this beautiful place.
5. 翻譯一篇英語文章請盡量不要翻譯 謝謝
至於如何閱讀,如果你在閱讀時做三件事,偉大的結果來特別快:
注意有趣的事情:新的單詞,短語和語法結構。
使用你的字典,以了解這些有趣的事情越多,你用你的字典,你的進步越快。如果你不喜歡shopreading(不知道什麼意思)來查找字典中的字,你可以寫下所有有趣的句子,或者你可以強調他們在書中用鉛筆。你可以學習這些句子中的單詞和語法。
3。一份備忘錄中添加這些有趣的事情:通過備忘錄,這會給你正確的英語日常合同,你不會忘記有用的單詞和語法。 這樣,你可以建立你的知識非常快。
6. 「我們在閱讀時,盡量不要翻譯每個單詞」與「這兒禁止吸煙」的英語翻譯
do not try to just translate each word when reading
no smoking here
7. 不要一個單詞一個單詞的去翻譯那個句子英語翻譯
不要一個單詞一個單詞的去翻譯那個句子。這句話的英語形式就是
Don't translate the sentence word by word。
8. 幫忙翻譯一個英語句子,盡量用簡單的單詞
我把『面對高考我走足夠的信心…請父母放心』
改成『面對高考我有內足夠的信心…請父母放容心』
Face the test I have enough confidence ... Please rest assured that their parents
9. 英語翻譯 不要那些一個單詞一個單詞拼起來的!那樣我也會.
I'll leave soon.
10. 盡量不要翻譯出每一個單詞。 美好的祝願 用英語怎麼說
best wishes
望採納