① 找兩句用歸化與異化翻譯的英文句子
從實例中看歸化和異化的關系
我們可以在翻譯中體會一下二者的關系:
(1)胡太太嘆了口氣,看見胡國光還是一肚子心事 似的踱方步。「張鐵嘴怎麼說的?」
胡太太惴惴的問。
——「很好,不用瞎擔心了,我還有委員的福分呢!」
——「么事的桂圓?」妻子沒聽清楚他的話。(茅盾《動搖》)
譯文:——「He gave me a very good news. We need not worry about a job. I have the possibility of being a member of Committee! 」
——「Whats common tea?」 asked the wife, who only vaguely caught the sound. (錢歌川譯)
譯者用目的語的語言表達形式清晰准確地傳達原文的意思,屬於歸化譯法。在處理帶有源語文化特點的「委員」與「桂圓」的諧音時用異化的方法將其譯為「Committee」與 「common tea」的諧音。兩種譯法的結合使譯文通順流暢,自然貼切,毫無斧鑿之痕,達到了「情與貌,略相似」。轉
(2)She could not desert Tara she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M. Mitchell: Gone with the Wind, p. 20)
譯文:她不會放棄塔拉;她屬於這些紅土地,遠比它們屬於她更加真實。
上述的譯文是按照原文的句法結構把far more than... 譯成「遠比它們屬於她更加真實」,語言表達較生硬,意思不明確,讓讀者難理解。因此用歸化法將其譯成這樣,似乎更合適:她不能放棄塔拉,這塊紅土地是屬於她的,而她更是永遠屬於這塊紅土地。
(3)As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing. (W. Churchill:「Harrow」)
譯文:因為我在四年級三班待得時間是別人的三倍,所以我所受的這種訓練也是別人的三倍。我掌握得很徹底。就這樣,普通英語句子的基本結構便深入到我的骨髓里——這可是件了不起的事。
get something into ones bones 意思是「牢固掌握」,如果這樣歸化翻譯就舍棄了原文的形象語言,顯不出原文的味道來。譯者用異化法將其譯為「深入到我的骨髓里」顯得很生動。
(4)High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
譯文:在北京,高樓大廈猶如雨後春筍般地涌現。
將「like mushrooms 」譯為「雨後春筍」符合中國的地貌風情和語言表達習慣。如果異化譯法把它譯為「猶如蘑菇般」,雖然體現了原文的風格,但是會讓中國的讀者難以接受。
小結
歸化和異化只是翻譯的一種策略,一種手段,無論是歸化多些還是異化多些,只要我們在翻譯的過程中能將二者結合得很好,將其辯證統一的關系充分體現,既再現了原作的風格,又結合了讀者的文化及語言習慣,就是成功的翻譯。
② 英文翻譯中,歸化與異化,直譯與意譯的區別,麻煩解釋的簡單易懂些。
歸化,是指某個人在出生國籍以外自願、主動取得其他國家國籍的行為。一般是居住在國外內的人,依據所居國的法律容規定取得新國籍。
在翻譯過程中,對文化因素的處理可以採取兩種策略:異化和歸化。
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。 直譯讀音zhíyì英文名[literal translation] 指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。
意譯法是指翻譯人員受到譯語社會文化差異局限時,舍棄原文的字面意思,採用"動態對等"的方法, 使譯文在表達思想和語言功能方面與原文相同的一種方法
③ 情感異化 英語怎麼說
emotional alienation
網路 情感異化;
[例句]The Investigation on Present Situation and Cause of College Students 'Life Emotional Alienation
大學生生命情感異化的現版狀及成因探討權
④ 英語翻譯 我需要這首詩的異化和歸化的翻譯,最主要是要用異化方式翻譯,採用保留原文民族特色的方式.
The book Four Happy Things in One's Life was written by poet-Li.其中書名用斜體.
⑤ 舉兩個例子體現歸化和異化翻譯的不同
」。「歸來化」與「異化」是翻自譯中常面臨的兩種選擇。所謂「歸化」,是指在翻譯過程中盡可能用本民族的方式去表現外來的作品;「異化」則相反,認為既然是翻譯,就得譯出外國的味兒。錢鍾書相應地稱這兩種情形叫「漢化」與「歐化」。
歸化和異化,一個要求「接近讀者」,一個要求「接近作者」,具有較強的界定性;相比之下,直譯和意譯則比較偏重「形式」上的自由與不自由。有的文中把歸化等同於意譯,異化等同於直譯,這樣做其實不夠科學。歸化和異化其實是在忠實地傳達原作「說了什麼」的基礎之上,對是否盡可能展示原作是「怎麼說」,是否最大限度地再現原作在語言文化上的特有風味上採取的不同態度。兩對術語相比,歸化和異化更多地是有關文化的問題,即是否要保持原作洋味的問題。
⑥ 翻譯理論中的「歸化」和「異化」怎麼翻譯,急急急
歸化 domesticating strategies
異化 foreignizing strategies
⑦ 什麼是英語翻譯中的歸化/異化原則
同化:(在目標語言中找意思相似的),這樣的翻譯便於理解,但缺乏異化能帶給讀者的新穎感覺專
異化:保留原來語言的屬'風味',這樣的翻譯內容新穎.但沒有同化後容易理解.
Rome was not built in a day.
同化:冰凍三尺,非一日之寒.
異化:羅馬不是一天建成的.
同樣反過來
冰凍三尺,非一日之寒
異化:Rome was not built in a day.
同化:the thick ice is not formed in a day.(也就是自己直接翻譯)
這里是從讀者為中國人的角度.
⑧ 誰能幫我翻譯一下 歸化 / 異化
在英漢語中,異化與歸化的內涵究竟有多寬?異化 / 歸化翻譯的結果不能用形似和神似來描述。異化和歸化是一種策略,在實踐中,直譯、改譯、增譯等方法都可能被採用。作為一對專有翻譯術語, Foeignizing translation / domesticating translation 只是在最新的英文學術著作中得到闡述。而 free translation / literal translation 則不然。 「 看一個翻譯是歸化翻譯還是異化翻譯,完全取決於文化形態的重構,翻譯在這一形態中得到生產和銷售;什麼是歸化或異化只有在考慮到改變譯入語文化的價值關系時才能得到界定。 」[2] ( Mona Baker, 1998:243 )
「 當前在對 『 歸化 ' 問題的認識上,譯界同仁應該區分歸化法的兩種前提:一是忠實原則下的歸化,二是非忠實前提下的歸化。前者總體上是規定性的,後者則是描述性的;前者是原語中心論的,後者則是譯語和譯語文化取向的。 」 (葛校琴, 2002 : 33 )這一區分基本上是對的。然而,我們還可對它們的性質作出區分:忠實原則下的歸化是語言層面的,關心的是翻譯的藝術效果,是一種翻譯的方法;非忠實前提下的歸化是文化層面的,關心的是翻譯的意識形態,是一種翻譯的策略。至今我們討論的翻譯研究存在兩種不同的異化和歸化,第一種是 Venuti 的術語,已在在前面提到,另一種是一些中國反復使用的歸化 / 異化,筆者用英文的 assimilation ( adaptation )和 adaptation 來指代它們。異化和歸化翻譯表現為文化的思考,從翻譯的意識形態看其對文學乃至文化產生的影響,屬於文學批評和哲學范疇。帶有後殖民的解構意義的異化一詞運用到翻譯之中是近幾年的事,反映在翻譯實踐上,主要體現為以書寫符號為表現形式的文學翻譯。
西方學者用一個圖表來大致顯示 Jerome 對不同性質的翻譯所作的區分 [2] ,根據當前關於翻譯的歸化 / 異化討論,筆者同樣想借用兩個圖表來揭示它們之間的差異:
1 .( If translation is carried out on the dimension of linguistics )
2. (If translation is carried out on the dimension of cultural studies)
上述圖表說明了傳統意義上的異化 / 歸化和現代意義上的異化 / 歸化具有不同的功能與目的,在漢語中我們用同樣的詞語來表示它們,但在英語中,語言層面的歸化 / 異化是用 assimilation (adaptation) / alienation 來表達的 , 而文化層面的歸化 / 異化是用 domesticating/ foreignzing 來表達的。當然,我們也可象處理文化一詞一樣,用首字母大寫的 Domesticating/ Foreignzing 來指作為文化策略的歸化和異化,用首字母小寫的 domesticating/foreignizing 來指當今文化層面上的直譯。小寫字母的歸化 / 異化是意譯 / 直譯的延伸與發展,而大寫字母歸化 / 異化是意譯 / 直譯的革命,開拓了翻譯研究的新的領域。
In English and Chinese, alienation and the content of naturalization Just how wide » Alienation / naturalization translation of the results can not be used to describe the shape and spirit likeness. Alienation and naturalization is a strategy, in practice, the literal translation, to translate, by translation, and other methods may be used. As a proprietary translation of the term, Foeignizing translation / domesticating translation only in the latest academic works in English have described. And free translation / literal translation are not. "Read a translation of translation is to the alienation or translation, depends entirely on the cultural patterns of the reconstruction, translation in this form are in proction and sales; What is the naturalization or alienation only taking into account the change in the target language and cultural relations between the value of When can be defined. "[2] (Mona Baker, 1998:243)
"At present in the 'naturalization' awareness of the problem, the translation instry colleagues naturalization law should distinguish between the two premises: First, faithfully under the principles of naturalization, the non-faithful under the prerequisite of naturalization. The former general is to provide sexual , While the latter is descriptive of the former is the original language of the Centre, while the latter is the target language and cultural orientation of the target language. "(GE Xiao Qin, 2002: 33) This distinction is basically correct. However, we can for them to distinguish the nature of: faithfully under the principles of naturalization is the language level, the concern is the translation of the artistic effect, is a translation; non-faithful to the premise of the cultural dimension of care Is the translation of ideology, is a translation of the strategy. So far we discussed the existence of two different translation of alienation and naturalization, the first Venuti is the terminology, have mentioned earlier, and the other is China's repeated use of some of the naturalization / alienation, the author of assimilation in English (Adaptation) and adaptation to refer to them. In the translation of alienation and cultural performance for the thinking, from ideology to see the translation of literary and cultural impact of a literary criticism and philosophical context. Deconstruction of a post-colonial sense of alienation to the use of the word translation of the past few years, reflected in the practice of translation, mainly reflected in the form of written symbols for the performance of literary translation.
Western scholars have generally used a chart to show Jerome's translation of the different nature of the distinction made [2], in accordance with the current translation on the naturalization / alienation of discussion, I would like to borrow the same two charts to reveal the differences between them:
1. (If translation is carried out on the dimension of linguistics)
2. (If translation is carried out on the dimension of cultural studies)
Note the chart above the traditional sense of alienation / naturalization and the modern sense of alienation / naturalization have different functions and purposes, in Chinese, we use the same words to express them, but in English, the language level of naturalization / Alienation is assimilation (adaptation) / alienation to express, and cultural dimensions of the naturalization / alienation is domesticating / foreignzing to express. Of course, we can deal with culture as the word, with initial capital letters of Domesticating / Foreignzing to refer to as a cultural strategy of naturalization and alienation, using the lowercase first letter of domesticating / foreignizing to refer to the contemporary culture at the level of literal translation. Lowercase letters of naturalization / alienation is a free translation / transliteration of the extension and development, and capital letters naturalization / alienation is a free translation / transliteration of the revolution, opened up the translation of the new field of study.
⑨ 英語單詞
station所, 站,台,局
attention注意, 專心, 留心
eruption噴發, 爆發
evaluation估價,評價,賦值
civilization文明, 文化
construction建造, 建設; 建築業
domination控制; 統治
consumption消費, 消耗; 消費(耗)量
commendation贊揚;稱贊,榮譽;獎狀
oblation祭物, 獻神物
illustration插圖, 圖表, 圖案
mention提到, 說起
imposition強加, 被迫接受
nation國家
limitation限制
superstition迷信, 迷信行為
adequation拉平, 拉直, 使平
association協會, 社團
caution小心, 謹慎, 慎重
asumption大前提
connection連接, 聯結
conservation保存, 保護, 避免浪費
consideration體貼, 關心
exception例外
emotion情感, 感情, 激情
effection結果, 效果, 影響
affection喜愛, 愛
adiction發音法
addiction吸毒成癮; 沉溺; 癖好
extinction熄滅, 消滅, 滅絕; 廢除
abortion人工流產(手術), 墮胎
fascination魔力,入迷,魅力,迷戀,強烈愛好
formation形成, 構成
generation同時代的人, 一代人, 一代
intention意圖, 意向; 目的; 打算
interaction一起活動, 合作, 配合, 相互作用
invention發明, 創造
motion(向…)打手勢, 示意
misconception誤解, 錯誤想法, 錯誤印象
organization團體, 機構
prediction預言; 預言的事物
inhibition抑制; 顧慮
prepration准備功課,預習
relation關系, 聯系, 交往
repetition重復, 反復, 重復的事
acception接受, 領受, 收受
section章節,部分
stimulation刺激
telecommunication電信
transaction處理, 辦理, 執行
vacation假期
variation變化, 變動(的程度)
vegetation植物(總稱); 草木
■以-dation結尾的單詞
accommodation n.便利,通融
consolidation n.團結
degradation n.降低,惡化
foundation n.建立,基金,基礎
recommendation n.推薦(書)
■以-gation結尾的單詞
abrogation n.取消,廢除
aggregation n.總計,集合
delegation n.代表團
investigation n.調查
irrigation n.灌溉
navigation n.航行,航海,航空
negation n.否定
obligation n.義務,責任
propagation n.繁殖,傳播
■以-lation結尾的單詞
correlation n.相互關系
desolation n.荒涼,凄涼
inflation n.充氣,通貨膨脹
isolation n.隔離,孤立狀態
relation n.關系,得害關系
violation n.違犯,侵犯
■以-nation結尾的單詞
alienation n.異化
alternation n.改變,變更
assassination n.暗殺
combination n.混合,組合
condemnation n.譴責,判決
destination n.終點,目的地
donation n.捐獻
explanation n.說明,解釋
imagination n.想像力,想像
inclination n.傾斜,傾向
intonation n.語調,聲調
nation n.國家,國民,民族
stagnation n.停滯
⑩ 英語翻譯方法 異化的優點 概括一點的
異化是翻譯為外國語,按英語表達方法表述。