Ⅰ 幫我翻譯成英文
Hello everyone,I am xxx, I'm 14.I am from Yang Zhou,Jiang Su! It's a very beautiful city. I'm an outgoing girl/boy. I get on well with all my classmates.
I am a primary school student,I am in Sijiyuan Primary School! The teachers are all kind to us.And they all teach well.
I like playing badminton,and I like surfing on the Internet.When I am free I often play badminton with my friend, more exercise is good for our health.
My favorite subject is math, because it is very interesting. ButI am not very good at it,because it is hard too!
Ⅱ 幫幫忙 幫我把幾個單詞 翻譯成英語
嫉妒:抄Jealousy
羨慕:襲admire;envy;begrudge
動力:
power
超越:surpass;overstep;transcend;exceed
不要逃避:Don't
escape
望採納,謝謝,新年快樂!
Ⅲ 我的意思是說,翻譯成英文
i want to say
my meaning is
Ⅳ 我需要中文中根據英文發音直接翻譯過來的詞
克隆:英語CLONE的音譯,無性系的意思。
耐克:英語NIKE的音譯,美國名牌鞋。
鐳射(又作萊塞):英語LASER的音譯,激光。
厄爾尼諾:西班牙語ELNINO的音譯,指在南美洲秘魯和厄瓜多
爾附近海域發生的尺度為幾千公里的東西赤道太平洋上水溫的異常
增暖現象。
馬塞克:英語MOSIC的音譯,鑲嵌磚。
賓士:英語BONZE的音譯,一種名牌汽車。
雪碧:英語SPRING的音譯,一種飲料。
迷你:英語MINI的音譯,超短裙。
的士:英語TAXI的音譯,出租汽車。
比基尼:英語BIKINI的音譯,遮蓋很少的游泳褲。
希爾頓:英語HILLTON的音譯,美國煙名。
萬寶路:英語MARLBORO的音譯,美國煙名。
迪斯科:英語DISCO的音譯,一種舞蹈。
拷貝:英語COPY的音譯,復制。
桑拿浴:英語SAUNA的音譯,利用蒸汽沐浴的方式。
尼康:英語NIKON的音譯.日本的名牌相機名稱。
富士:英語FUJI的音譯,日本的著名的膠片。
杯葛:英語BOYEATT的音譯,集體抵制之意。
布丁:英語PUDDING的音譯,西餐中的一種甜點心。
可卡因:英語COCAINE的音譯,一種毒品。
可口可樂:英語COCA-COLA的音譯,一種飲料。
金利來:譯自英語GOLDENLION,原意為金獅,一種品牌。
萊姆病:一種制死性傳染病。
埃博拉熱:一種傳染病,源於非洲。
http://..com/question/3210066.html
幽默: 來自英文 Humor。大多數人認為該詞為國學大師林語堂先生於1924年最先介紹入中國。 當時,翻譯家李青崖主張譯為「語妙」、但「語妙天下 」是句成語,有「光說不做」含義。語言學家陳望道擬將其譯成「油滑」,又覺不夠確切,且有輕浮之嫌。後來,語言學家唐栩侯又將其譯作「諧穆」,認為一「諧 」一「穆」構成「humor」整體。三國時期,有王粲的詩句:哀笑動梁塵,急觴盪幽默。更早有屈原的《九章·懷沙》:「煦兮杳杳,孔靜幽默。」 但是,古代的「幽默」意為寂靜無聲,現在已經少有人用了。 和現代我們說「幽默」,是完全不同的意思。
羅曼蒂克: 英文romantic,又稱為浪漫,辭典上的解釋是:富有詩意,充滿幻想。
雷達 來自英語radar,無線電波探測裝置。它號稱「千里眼」。看到「雷」這個字,馬上會讓人想到天邊的雷鳴和閃電,突出了一個快字。自然,雷達這種「千里眼」的作用也就讓人印象更深了。
托福 譯自英語TOEFL,是美國的一種外國學生英語水平考試,中國人稱為考「托福」。「托福」兩字是中國人的一個日常口頭語,含有吉利話的意味,考托福,靠托福,不管是托誰的福,學子們希望的就是順利通過考試。
雪碧 音譯自英語Sprite, 原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,把它譯為「雪碧」可謂是煞費苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍。在大夏天,這樣的飲料名,聽著就想喝。這樣的字又何止「一字千金」呢?
波音 音譯自英語Boeing, 指美國波音飛機製造公司出產的飛機。從英語原意上看不出與聲音有關,而譯成漢語,「波」、「音」是兩種在空中傳播的物理現象又暗合快捷之意。波音倒過來是音波,飛機中就有超音波這樣的種類。這幾層從「波音」兩字的字面就能感覺到的含意,想必當時翻譯者不會是歪打正著的。
霹靂舞 譯自英語breakdance, 原意為破襲節奏之舞,是一種源起美國黑人社會的現代舞,以破壞音樂節奏,違反常規的舞蹈動作並即興表演為特點。1987年、1988年時也曾在中國都市流行一時。經過那個時代的人對此舞都會有印象。其舞姿動作確有霹靂之勢。筆者一直以為「霹靂舞」一詞為意譯,沒想到竟是音譯。這正說明了「霹靂舞」一詞翻譯的成功。
可口可樂 音譯自英語cocacola,世界著名飲料。英語原意似乎並無深意。音譯成漢語後的「可口可樂」卻是如此的有意義。這到底是譯者有水平,還是漢字漢語太過神奇了呢?
馬拉松 音譯自英語marathon,為42公里195米距離的賽跑。馬拉松,馬拉松,意思就是:「即使是馬拉著跑也該松軟了。」何況是人呢?讓人一看到「馬拉松」這三個字,就馬上感到該項目距離之長,運動強度之大。看來,我們不服祖宗造漢字的精妙是不行的。
迷你裙 譯自英語miniskirt,「迷你」為音譯,裙為意譯。原意為超短裙。翻譯為「迷你裙」確實絕妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干嗎?那是為了「迷你」的。由於mini是英語微型的前綴,後來又出來一系列的「迷你」的東西,如「迷你相機」等。但哪一樣也沒有「迷你裙」妙。「迷你裙」是「迷你」家族中最先翻譯過來的。
的確良 由粵語諧音翻譯自英語dacron,一種以醛化合物為原料的合成纖維。這種原料做的襯衫,在20世紀70年代的中國幾乎人人都穿。純白色,穿著很亮很挺,還特別薄。那時的中學生,有一件白色的的確良襯衫是一種幸福。的確良,的確良,雖然是大白話,但聽起來的確涼快。雖然說是由於經濟短缺所致,但這種布料如此熱銷,相信與「的確良」這三個字不無關系。
利眠寧 諧音譯自拉丁文librillm,商品名,一種鎮靜催眠葯,也可抗驚厥。就沖這三個字,吃了葯你能睡不著嗎?
敵殺死 音譯自英語deeis,一種殺蟲農葯。原意似乎並無深意。翻譯成漢語居然如此厲害——能把敵手殺死。
維他命 音譯自英語vitamin,是人體不可缺少的一族化學物質。維他命,維護維持他的生命。一聽就像是一種很要緊的救命葯。比另一個名稱維生素聽起來更有緊迫感。
蓋世太保 音譯自德語Gestapo,納粹德國秘密警察及其組織。在一些歷史演義和評書中,我們經常能聽到中國古代某某奸臣或權臣有多少個太保,一般都是干兒子,不做好事的惡人居多。而蓋世太保正是這樣一類殺人不眨眼的魔王。蓋世又有不可一世之意,用「蓋世太保」稱呼納粹秘密警察,對於並不很了解德國二戰那段歷史的中國人來說,那是最形象和讓人明白不過的了。
蒙太奇 音譯自法語montage,指鏡頭剪輯,電影獨有的組合手法。蒙太奇三個漢字放在一起並無意義。但這三個字都會讓人產生神秘之感,放在一起就更神秘了。其實許多中國人並不明白電影「蒙太奇」是什麼,但對電影導演和演員卻有某種崇拜感,也許與蒙太奇這三個字不無關系。
披頭士 音譯自英語beetle,指甲殼蟲樂隊及其隊員。原意為硬殼蟲,因該樂隊成員發型如硬殼蟲,因而得名。以前看到國內的流行樂隊樂手不分男女大都長發披肩,就以為「披頭士」一詞為意譯,沒想到竟是音譯。那麼,到底是漢語譯「披頭士」在前,樂手們依譯詞打扮自己,還是國內樂手先「披頭」,譯者被觸動靈感然後譯出「披頭士」呢?不得而知。不過,倒是樂隊成員披著長發,似乎動感的效果就出來了。
嬉皮士 音譯自英語hippy,指20世紀60年代在美國出現的不滿現實的帶頹廢色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑臉之士。一群玩世不恭的青年躍然紙上。音譯與意譯的和諧能達到如此程度,直是令人拍案叫絕。
雅皮士 音譯自英語yuppies。雅皮士與嬉皮士是兩個時代兩種不同的人,雅皮士是指現代美國都市中的年輕專業人員,他們收入多,花錢大方,生活時髦。雅皮士一詞翻譯的成功之處就在於一個「雅」字。這個「雅」字把現代都市白領一族描繪得淋漓盡致。這正是漢字的神奇之處,不然,古人怎會有畫龍點睛之說呢?
Ⅳ 怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、
中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。
比如劉亦菲的內名字英文容格式就是:Liu Yifei。
或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成Huang Bo。
如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選的。
比如劉德華的名字,劉德華的英文是Andy,就可以翻譯成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因為Lau是劉的粵語發音,標準的AndyLiu)。
像張學友Jacky Cheung Cheung 是姓氏張(粵語發音) Jacky是名字。
(5)讀出我指的單詞翻譯成英語擴展閱讀
英文名的英文意思是Englishname,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
Ⅵ 英語翻譯 我要的是翻譯成英文
Cross pacific trade led to the instrial revolution which allowed the Great Britain to become one of the most powerful countries in Europe.
Ⅶ 我們可以從簡單和基本的單詞說, 翻譯成英語
選用材料的標准:一、材料要以真實為基礎,寫自己熟悉的東西。作文寫的感情真摯動人,材料就要感人。作文的材料真實不是指材料的原始再現,而是指經過提煉,比現實生活
Ⅷ 有沒有一款軟體能把我說出的中文翻譯成英文並說出來
1、使用google翻譯,可以把漢語翻譯成英語,還能把英語讀出來,而且也比較准確。
2、Dr.eye譯點通版8.0專業版。這是一套結合中權、英、日三向語言翻譯的工具軟體,採用最新的翻譯核心技術,內含豐富的資料庫,新增加時代英英/英漢雙解大辭典,是一款不錯的翻譯軟體。
3、金山詞霸。金山詞霸移動版中,Android版和ios版是一款經典、權威、免費的詞典軟體,完整收錄柯林斯高階英漢詞典;整合500多萬雙語及權威例句,141本專業版權詞典;並與CRI合力打造32萬純正真人語音。
(8)讀出我指的單詞翻譯成英語擴展閱讀:
准確把漢語翻譯成英語的方法和技巧
1、根據原話,理解原句意思,透徹理解。
2、用常用詞彙進行同義轉換,翻譯後多閱讀幾遍,確認語句是否通順、合理。
3、如果不通順就要看看詞語的時態是否正確或者運用固定搭配、固定句型。
Ⅸ 很多英語單詞我都忘記了這句話翻譯成英語怎麼說
很多英語單詞我都忘記了的英文翻譯_網路翻譯
很多英語單詞我都忘版記了
I forgot a lot of English words
很多英語單詞我都權忘記了的英文翻譯_網路翻譯
很多英語單詞我都忘記了
I forgot a lot of English words
Ⅹ 請幫我把英文單詞翻譯成中文諧音
回答和翻譯如下:
Sir,good morning,good afternoon,good evening,What can I help you?
先生,早上好,中午好,晚上好,請問您有什麼需要的?( 音譯:色兒,古德,毛寧,古德,阿福特農,古德,億無寧,沃特,看唉,嗨譜,有?)