『壹』 為什麼英文單詞分開和合起來,有不同的意思
你好,很高興回答你的問題。
你說的是這種情況吧:
everyday 與 every day
首先,單詞分開寫與內合起來容寫這種說法我認為是錯誤的。
你認為的那種分開寫,根本就是兩個單詞
合起來寫,那是一個單詞
怎麼可能一樣,只不過在分開寫的情況下,碰巧有一個單詞是這兩個單片語起來的罷了。
意思當然就不同。
不懂繼續問
『貳』 表示文章作文意思的英文單詞有哪些如essay,composition…它們有何區別
essay 是散文、隨筆
composition 是作文、作品
article 是文章
如上,很明顯意思不同
『叄』 一個英文單詞在不同國家有不同的意思
Boot,美國人稱之為靴,英國人以及澳大利亞人是汽車的後面置放東西的廂,也內是叫做trunk。
Ball在源語中意思是球,容而在由法語中的Ball一詞意思是跳舞的地方。
towel 在美國是手紙的意思,而在英國是毛巾的意思。
subway在英國是 地下過道,美國是地鐵的意思。
chips在英國是署條,在美國就是署片的意思。
gas在英國是指 煤氣,在美國是汽油的意思。
ck 在英國為可愛的人,而美國為怪人。
『肆』 為什麼英文中有好多意思一樣,可是拼寫完全不同的單詞呢
一方面英語來也有近義詞另一方面也源是翻譯的問題 比如university和college翻譯過來都是大學的意思。但是university是說一個綜合性的大學,其中有好多不同的學院。而college只是指一個學院,在國外一個學院就可以成為一所大學,國內不行。這個僅僅是名詞。最不好翻譯的形容詞和副詞 很多詞翻譯成中文感覺就是同一個詞同一個意思 但是它本身英文的意思是不一樣的。這個只有在融入英語的基礎上再加上長期的在國外生活感受到他們的文化才可以理解。同樣 中文翻譯成英文也有這樣的情況 比如驚奇和驚喜 你可能說不出他們不同在哪裡,但是你完全能感覺到它們的不同。翻譯成英文都可以只用一個詞astoished amaze 或者suprise,到底用哪個沒有中美兩方面深厚的文化是不好選擇的。這就是為什麼中國那麼多好文章就是得不了諾貝爾文學獎。
『伍』 同一個意思可以用不同英語單詞表達,它們有區別嗎
那果斷有。中文裡異詞同義多了去了。比如菊花,英文里就一個。中國古詩詞里表示菊花的說法多了去了。要是應付一般中國考試知道意思也就差不多了。這種東西有語言環境多用用就知道了。字典里寫的區別畢竟晦澀多了,而且新用法也層出不窮,完全沒必要搞得很清。語言的生命在於變化。
『陸』 英文單詞意思辨析
fool 名詞
you are a fool!
你這個笨蛋!
foolish 形容詞
you are so foolish
你可真夠笨的
silly 形容詞
you are too silly
你太蠢了
stupid 形容詞
you are so stupid
你真夠蠢的(反應內遲鈍)
idiot
you are absolutely an idiot!
你絕對容是一個白痴!
沒有什麼太多的區別,就像中文:傻,白痴,SB,笨蛋,大腦貧乏一樣,用不同的詞彙表示相同的意思,這樣語言才會豐富多彩,英語也是如此。
『柒』 同樣的英文單詞在不同場景下表達不同的意思,求例句
put it on the table.桌子
can you give me a table?表
I miss you.
I missed the bus.
you are right.
give me your right hand.
This is a train.
you must be trained to be a teacher.培訓版
I can see you.
give me a can of beer.
it is a brown bear.
I can not bear to be laughed at承受權
『捌』 相同意思不同英語單詞的區別
proposition
更接近
suggestion,它只是一個建議,不是很具體
proposal
更接近
plan,它是一個完整的具體的建議
中文專意思屬差不多的時候,一般看英文解釋和例句來區分。推薦使用
Collins
Cobuild(柯林斯)字典,非常好
『玖』 為什麼同樣的英文單詞在不同的句子里意思不一樣
就像中文的漢字和詞語一樣,一個單詞有多種意思,在不同的語境下意思當然不一樣.