1. 法語中與英語中by意思相同的單詞有哪些分別用在哪些場合
à coté de 在...旁邊 靠近
英語He was standing by the window.
法語Il se tient debout à coté de la fenêtre.
par 通過
英語He got in by the window.
法語Il a entré par la fenêtre.
avant 在...以前內
英語You have to finish it by Friday.
法語Tu dois le finir avant Vendredi.
希望樓主滿意容
2. 為什麼法語和英語有這么多相似的單詞
因為歷史上英國曾經被法國征服,法語成為上流社會語言,語言不是僵死不變專的,時間屬流轉,法語單詞就融入了昂格魯撒克訊--英國本來的語言中。
現在法語的單詞只是在拼寫上和英語有很多單詞接近,但讀音卻相差甚遠,法語有自己的讀音規則。
3. 法語中好多詞彙與英語的一模一樣是為什麼。
1,歷史原因。在歷史上,12世紀時,英國曾經被高盧人(法國民族)佔領過,諾曼底公爵版成為英格蘭國王權,又把佔領的土地分封給自己的下屬們,於是當時英格蘭的官方語言和貴族用語都是法語。所以英語受法語影響,英語里有很多法語詞。這是最重要原因呢。
再者,歐洲的歷史都是很交錯的,法國幾度強大實力擴張,而法語又一直以音韻美和難掌握著稱,所以中世紀很長一段時間,歐洲貴族都以會說法語為榮,法語一直是貴族用語呢。
2,現實原因。在當代,美國(英語國家)實力強大,發明眾多,再加上全球化趨勢,英語影響力大大提升,其實你看現在,大些的語種哪個不受英語的影響呢?中文裡也有網際網路,沙發,什麼的。特別是關於計算機等等高科技的詞,全球都要引進英語說法。法語也不例外,引進了很多英語詞。
基本上就是這樣吧。
4. 高分求教英文和法文中寫法相同的單詞
如果動詞的詞根是一樣就相同。。。很多ment tion結尾的相同。但是確實有很多很多的詞專長的是一模一樣的
英語和法語不屬是一個語系的,法語是拉丁語系,至於英語是什麽語系我給忘了。。。
還有如果你看到有介紹這兩個語言單詞的書麻煩告我一下啊,因為我至今也在尋找之中,謝謝
5. 求法語中 和英語相像的單詞
法語單詞一般分為陰性和陽性,而英語則不分。要說相像的詞, 這個好像也蠻多的。因為好多英語詞是從法語中借來的,法語詞也有好多是從英語中借來的。
我只能舉一些例子:
法語:abandon=abandon
aboli=abolish
abondant,e=abundant
abord=abord
absent,e=absent
absolu,e=absolute
absolument=absolutely
absorber=absorb
abstraction=abstraction
absurde=absurd
abuser=abuse
academie=academy
accent=accent
accepter=accept
accession=accession
accident=accident
acclamation=acclamation
accommodation=accommodation
accompagner=accompany
accord=accord
accumulation=accumulation
acide=acid
acquisition=acquisition
acronyme=acronym
action=action
active=active
actuel,le=actual
adaptation=adaptation
administratio=administration
admiration=admiration
adolescent,e=adolescent
adolescence=adolescence
adopter=adopt
adoption=adoption
adresse=address
adverbial, ale=adverbial
adverbe=adverb
affect=affect
affction=affection
agent=agent
festival=festival
national, ale,=national
madame=madame
rentez-vous=rentez-vous=date
由於太多了,我暫時提供這些吧。
6. 和法語一樣的英文單詞
resume
reservoir
7. 法語有哪些單詞是和英語相同的
現在英語有60多萬單詞,近半數是拉丁語,法語,義大利語,西班牙語等羅曼語族的詞彙。英語中大約有30%的詞彙來源於法語。
古代英語(OE)是日爾曼語族的盎格魯-撒克遜人的語言。後來因為語言上同屬日爾曼語族的北歐斯堪的納維亞人(Vikings)的多次入侵,該語言便與北日爾曼語混合了。
1066年,諾曼人入侵後,諾曼法語成了官方語,原來的語言被擱在一旁達300年之久。
1250~1400年,法語大量進入英語。
1362年,因英語被用作法庭用語,因而使用得到迅速恢復,可是直到15世紀以後,因為與法國在政治,外交,文化上的交流,法語仍源源不斷的流入英語。
1602年,一群清教徒乘坐「梅伊芙拉娃」號輪船移居美國,開創了美國英語的先河,到了1776年美國獨立戰爭以後很多美國英語反過來被英國英語所採用。
大多數的法語外來詞在英語中失去了原有的拼寫,但仍然保留著法語中的拼寫,下面是一些常見的源於法語的字母組合。
1.eau,如:
bureau(辦公室)
plateau(高原)
tableau(場面)
chapeau(帽子)
beau(花花公子)
nouveau(爆發戶)
2.ette,如:
cigarette(煙卷)
silhouette(剪影)
croquette(油炸丸子)
etiquette(禮儀)
3.oir或oire, 如:
memoir(回憶錄)
soiree(晚會)
reservoir(水庫)
repertoire(全部節目)
armoire(大櫥)
mouchoir(手帕)
8. 法語在英語 哪些單詞讀音是相同的
英語屬於日耳曼語族,其語族還包括德語、荷蘭語、斯堪的納維亞半島各主要語言專。
法語屬於拉丁語族,其屬語族還包括義大利語、西班牙語、葡萄牙語和羅馬尼亞語。
這2大語族都同屬:印歐語系,印歐語系是最大的語系,下分印度、伊朗、日耳曼、拉丁、斯拉夫、波羅的海等語族。拉丁是法語的祖先,英語中許多拉丁系統的語詞和詞素究竟是直接來自拉丁,抑來自法語,或來自拉丁的其他後裔如義大利或西班牙語,是很難確定的;但無論如何,拉丁系統的語言在英語詞彙中的份量,與日耳曼語言對抗是綽綽有餘。所以現在很多的英語詞彙看似是和法語相同的。
隨著英法民族間的交流,英國,美國在不同時期又是世界上最強大的國家,法語中也引入了一部分了英語詞彙作為外來詞彙。
9. 英語和法語貌似有點相似啊
英語婉轉柔和,法語浪漫絢麗,英語和法語有很多相似之處,但也有不小的區別。
英語中有一些詞,其實是從法語過來,有些意思基本相同,但有些意思略有變化,比如說
travail,在英語中也有這個詞,但這類詞彙有個特點,那就是在法語中是很常用的詞,到了英語
中就變成了非常用詞,如果用得恰當,就很高雅,否則就顯得太文縐縐。再如:félicitation和
congratulation意思相同,其實在英語和法語中這兩個詞都有,而在英語中félicitation很少
用,在法語中congratulation也很少用。
英語單詞的發音不象法語那麼有規則,例外很多,而法語單詞發音相對來說都有一定規則,掌握
起來比較容易。英語整個句子的語調比較曲折,抑揚頓挫,而法語句子語調較和緩。
英語和法語的語法有很多相似之處,但也有顯著區別,比如說:直接賓語人稱代詞,間接賓語人
稱代詞,副代詞,部分冠詞等都是法語的特點。英語的時態概念和法語的不同,這點往往較難區
分。法語動詞有陰陽性,而英語沒有,而由這種陰陽性產生的相應的性數變化正是法語所具備,
而英語不具備的顯著特點。英語和法語都會因為句子的優美等而對語序有所改或單詞有所改變,
但法語似乎更"過分"些。在某一句句子中可用這個詞,也可用那個詞,於是為了音韻更和諧,選
用了一個詞,說原因,也沒有。在這方面法語詞彙顯得比英語更豐富。法語的語序會因為用詞不
同而變(英語也有,但法語更明顯。)如:J'ai
sorti
un
stylo
de
mon
sac.
比較:J'ai
sorti
de
mon
sac
un
petit
stylo.
法語中的自反人稱代詞也是英語所不具備的,在這方面,法語表達方式豐富,比如說:自已照鏡
子,可以說se
regarder
dans
le
mirroir,而英語就沒有這種方式。
----以上非本人原創!