『壹』 英語口語考試 一首詩歌 急啊!!!
世界上最遙遠的距離
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not between life and death
不是生與死
But when I stand in front of you
而是 我就站在你面前
Yet you don't know that I love you
你卻不知道我愛你
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not when I stand in front of you
不是 我就站在你面前
Yet you can't see my love
你卻不知道我愛你
But when undoubtedly knowing the love from both
而是 明明知道彼此相愛
Yet cannot be together
卻不能在一起
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not being apart while being in love
不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起
But when painly cannot resist the yearning
而是 明明無法抵擋這股思念
Yet pretending you have never been in my heart
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not when painly cannot resist the yearning
不是 明明無法抵擋這股思念
yet pretending you have never been in my heart
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡
but using one's indifferent heart
而是 用自己冷漠的心對愛你的人
To dig an uncrossable river
掘了一條無法跨越的溝渠
For the one who loves you
『貳』 想找能在一分鍾內朗誦完的英文短詩,最好有范讀,我要在口語比賽中用
<The Blossom >花兒
(1)
Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!
Under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下,
A happy blossom 一朵幸福的花兒
Sees you, swift as arrow, 看著你,如箭般地敏捷,
Seek your cradle narrow 在我的胸前尋找
Near my bosom. 你那窄小的搖籃。
(2)
Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鳥!
Under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下,
A happy blossom 一朵幸福的花朵
Hears you sobbing, sobbing, 聽到你嗚咽,嗚咽,
Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鳥!
Near my bosom. 在我的胸前盤旋。
<The Swing> 鞦韆
(1)
How do you like to go up in a swing, 你喜歡盪一趟鞦韆,
Up in the air so blue? 置身於藍藍的晴空嗎?
Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我認為這是小孩所能做到的
Ever a child can do. 最愉快的玩耍。
(2)
Up in the air and over the wall, 越過牆外高踞天空,
Till I can see so wide, 直到我能望見如此廣大的世界,
River and trees and cattle and all 河流、樹木、牛群,
Over the countryside---- 還有整個的鄉村。
(3)
Till I look down on the garden green 直到我俯瞰著翠綠的花園
Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋頂
Up in the air I go flying again 我又飛上天去,
Up in the air and down! 在天地間上下穿梭!
<The Star >星星
(1)
Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想知道你身形,
Up above the world so high, 高高掛在天空中,
Like a diamond in the sky. 就像天上的鑽石。
(2)
When the blazing sun is gone, 燦爛太陽已西沉,
When he nothing shines upon, 它已不再照萬物,
Then you show your little light, 你就顯露些微光,
Twinkle, twinkle all the night. 整個晚上眨眼睛。
(3)
The dark blue sky you keep 留戀漆黑的天空
And often thro' my curtains peep, 穿過窗簾向我望,
For you never shut your eye 永不閉上你眼睛
Till the sun is in the sky. 直到太陽又現形。
(4)
Tis your bright and tiny spark 你這微亮的火星,
Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀著遊人,
Though I know not what you are 雖我不知你身形,
Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!
<Jingle, Bells >鈴兒響叮當
(1)
Dashing thro' the snow, 賓士過雪地,
In a one-horse open sleigh, 只馬無蓬的雪車,
O'er the fields we go, 我們越過田野,
Laughing all the way; 一路笑語不絕;
Bells on bobtail ring, 鈴兒在截短的馬尾上響叮當,
Making spirits bright; 使我們的精神愉快;
What fun it is to ride and sing 今晚駕著雪車唱雪車歌
A sleighing song tonight! 樂似活神仙!
(Refrain:) Jingle, bells! Jingle, bells!(反復)鈴兒響!鈴兒響!
Jingle all the way! 一路響叮當!
Oh! What fun it is to ride in a one-horse open sleigh! 啊!坐在只馬蓬的雪車上,哦!說多樂有多樂!
(2)
Now the ground is white, 大地一片雪白,
Go it while you're young; 趁著年輕去吧;
Take the girls tonight, 今夜帶著女孩們,
And sing this sleighing song. 唱著雪車歌。
Just get a bob-tailed bay, 找只短尾褐馬,
Two-forty for his speed; 每分鍾240步;
then hitch him to an open sleigh, 系在無蓬雪車上,
And crack! You'll take the lead. 劈啪劈啪!由你帶路。
<Home, Sweet Home >甜蜜的家庭
(1)
Mid pleasures and palaces though we may roam, 雖然我們也會沉迷於歡樂與奢靡中,
Be it ever so humble, there's no place like home! 無論家是多麼簡陋,沒有地方比得上它!
A charm from the skies seems to hallow us there, 好似從空而降的魔力,使我們在家覺得聖潔
Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像這樣的地方,
Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home! 沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!
(2)
I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每當我漫步荒野凝視明月,
And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母親正惦念著她的孩子,
As she looks on that moon from our own cottage door, 當她從茅舍門口遙望明月時,
Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿過冬忍樹叢,濃郁樹香再也不能安慰我的心靈。
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!
(3)
An exile from home, splendor dazzles in vain; 對一個離鄉背井的遊子,再華麗的光輝,也是徒然閃爍;
Oh, give me my lowly thatch'd cottage again! 一棟矮檐茅舍!
The birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即來的鳥兒正在歡唱
Give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 賜給它們-還有心靈的平靜,這些勝過一切!
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!
<The Daffodils >水仙花
(1)
I wander'd lonely as a cloud 我像一朵浮雲獨自漫遊
That floats on high o'er vales and hills, 飄過深谷群山,
When all at once I saw a crowd, 突然間,看到一片
A host of golden daffodils, 無數朵的金色水仙花,
Beside the lake, beneath the trees, 長在湖畔,長在樹下,
Fluttering and dancing in the breeze. 微風中翩翩起舞。
(2)
Continuous as the stars that shine 不斷地像發光的星斗
And twinkle on the milky way, 閃爍在銀河中,
They stretch'd in never-ending line 無涯無際地延伸
Along the margin of a bay: 在海灣之濱;
Ten thousand saw I at a glance 一瞥間,我看到成千上萬的水仙,
Tossing their heads in sprightly dance. 搖晃著它們的小腦袋快樂地起舞。
(3)
The waves beside them danced, but they 海水在它們的身旁澎湃,
Out-did the sparkling waves in glee:--- 但它們比閃耀的海波更為愉快:-
A poet could not but be gay 詩人不得不由衷欣喜
In such a jocund company! 在這樣愉悅的友伴之中!
I gazed --- and gazed --- but little thought 我看了又看-可是很少想到
What wealth the show to me had brought; 這景象帶給我多麼寶貴的財富;
(4)
For oft, when on my couch I lie 在心境空虛或沉思之際,
In vacant or in pensive mood, 我常仰卧在沙發上,
They flash upon that inward eye 它們掠過我的心靈
Which is the bliss of solitude; 那是我孤寂中的無上喜樂;
And then my heart with pleasure fills, 於是,我心充滿喜悅,
And dances with the daffodils. 與水仙共享舞足之樂。
by William Wordsworth
<The Fountain> 噴泉
(1)
Into the sunshine, 陽光下,
Full of the light, 充滿著光輝,
Leaping and flashing 跳躍著、閃爍著
From morn till night! 從日出到日落!
(2)
Into the moonlight, 月光下,
Whiter than snow, 比雪更白,
Waving so flower-like 當風吹拂時,
When the winds blow! 波動有如花!
(3)
Into the starlight, 月光下,
Rushing in spray, 急濺起泡沫,
Happy at midnight, 午夜裡歡樂,
Happy by day. 白天里雀躍。
(4)
Ever in motion, 永遠跳動著,
Blithesome and cheery, 愉快又歡欣,
Still climbing heavenward, 永遠向天高攀,
Never aweary; 從不疲憊;
(5)
Glad of all weathers, 適應各種天氣,
Still seeming best, 永遠活力充沛,
Upward of downward 上上下下
Motion thy rest; 是運動也是休息;
(6)
Full of a nature 充滿著活力
Nothing can tame, 不受拘束,
Changed every moment 時時有變化,
Ever the same. 永遠一樣。
(7)
Ceaseless aspiring, 不斷升高
Ceaseless content, 不斷滿足
Darkness or sunshine 黑暗裡,陽光下
Thy element; 都是你活動范圍;
(8)
Glorious fountain! 輝煌耀目的噴泉!
Let my heart be 但願我心如你般
Fresh, changeful, constant, 清新,多變,堅定
Upward like thee! 永遠向上!
<My Heart Leaps Up> 我心雀躍
My heart leaps up when I behold 當天邊彩虹映入眼簾,
A rainbow in the sky: 我心為之雀躍;
So was it when my life began; 初生時即如此,
So is it now I am a man; 我現在仍不變,
So be it when I shall grow old, 將來也會如此,
Or let me die! 否則我寧願死去!
The Child is father of the Man; 兒童是成人之父;
And I could wish my days to be願自然虔誠的意念,將我生涯的每個日子連串起來。
Bound each to each by natural piety. 自幼至老,深信不移。
<The Lamb> 小羊
(1)
Little Lamb, who made thee? 小羊,你是誰造的?
Dost thou know who made thee? 你可知道誰造你的?
Gave thee life and bid thee feed 賜你生命、教你吃草
By the stream and o'er the mead: 在溪畔、在牧場那邊;
Gave thee clothing of delight, 給你可愛的衣裳,
Softest clothing, woolly, bright; 最最柔軟、覆滿羊毛、閃閃發光;
Gave thee such a tender voice, 給你如此嬌嫩的聲音,
Making all the vales rejoice? 使山谷上下為之喜悅?
Little Lamb, who made thee? 小羊,你是誰造的?
Dost thou know who made thee? 你可知道誰造你的?
(2)
Little Lamb, I'll tell thee; 小羊,小羊,我來告訴你;
Little Lamb, I'll tell thee, 小羊,小羊,我來告訴你;
He is called by thy name, 衪以你之名為名,
For He calls Himself a Lamb. 因為衪稱自己為小羊。
He is meek and He is mild; 衪既溫順又和善;
He became a little child. 當衪降生,便成為一個小孩。
I a child, and thou a lamb, 我是小孩,你是小羊,
We are called by His name. 我們都是以衪之名為名。
Little Lamb, God bless thee! 小羊,願神祝福你!
Little Lamb, God bless thee! 小羊,願神祝福你!
by William Blake
<The Naughty Boy> 頑皮的孩子
There was a naughty boy, 有一個頑皮的孩子,
And a naughty boy was he, 頑皮的孩子就是他,
He ran away to Scotland 他離家到蘇格蘭去
The people for to see--- 去看那邊的人們
Then he found 然後他發現
That the ground 那邊的地面
Was as hard, 一樣的堅硬,
That a yard 那邊的尺碼
Was as long, 一樣的長,
That a song 那裡的歌聲
Was as merry, 一樣的美妙,
That a cherry 那裡的櫻桃
Was as red, 一樣的鮮紅
That lead 那裡的鉛
Was as weighty, 一樣的沉重
That fourscore 那裡的八十
Was as eighty, 同樣也是八十
That a door 那裡的門
Was as wooden
As in England---和英格蘭一樣,也是木製的
So he stood in his shoes 因此,他著鞋而立
And he wonder'd; 大感驚奇;
He stood in his shoes 他著鞋而立
And he wonder'd. 大感驚奇。
<Bed In Summer> 夏日之床
(1)
In winter I get up at night 冬日我大清早起床
And dress by yellow candle-light. 借著黃色的蠋光穿裳。
In summer quite the other way, 夏日完全相反,
I have to go to bed by day. 我必須在日間上床。
(2)
I have to go to bed and see我必上床且看
The birds still hopping on the tree, 鳥兒還在樹梢躍盪,
Or hear the grown-up people's feet 抑或聆聽成年人的腳聲
Still going past me in the street. 仍舊在街道走過我的身旁。
(3)
And does it not seem hard to you, 它對你來說難道不為難嗎?
When all the sky is clear and blue, 在明亮而蔚藍的天空當前,
And I should like so much to play, 而我如此喜歡玩耍,
To have to go to bed by day? 卻必須在白天就上床?
<Rain> 雨
Rain is falling all around, 雨兒在到處降落,
It falls on field and tree, 它落在田野和樹梢,
It rains on the umbrella here, 它落在這邊的雨傘上,
And on the ships at sea. 又落在航行海上的船隻。
<THE WIND> 風
(Part I)
Who has seen the wind? 誰曾見過風的面貌?
Neither I nor you; 誰也沒見過,不論你或我;
But when the leaves hang trembling, 但在樹葉震動之際,
The wind is passing through. 風正從那裡吹過。
(Part II)
Who has seen the wind? 誰曾見過風的面孔?
Neither you nor I; 誰也沒見過,不論你或我;
But when the trees bow down their heads, 但在樹梢低垂之際,
The wind is passing by. 風正從那裡經過。
~by C. G. Rossetti
<另一首詩人的風之歌>
O wind , why do you never rest, 風啊!為何你永不休止
Wandering, whistling to and fro, 來來回回的漂泊,呼嘯
Bring rain out of the west, 從西方帶來了雨
From the dim north bringing snow? 從蒙矓的北方帶來了雪。
更多見下:
http://www.360abc.com/new/Special_news.asp?page=1&SpecialID=155&Smallclassid=&SpecialName=簡易英文詩歌
『叄』 推薦下能朗誦4分鍾的英文詩,口語考試用
forever friend 。youth。。。。
網路里搜英語美文,有很多的,有長的有短的。而且還有聽力版。
希望能幫到你。
『肆』 誰有非常經典的英語詩歌
我覺得這首很經典
非常喜歡英國詩人威廉.華茲華斯的這首詩歌《水仙花》英語原文如下:
THE DAFFODILS
I wanderded lonely as a cloud
That floats on high over vales and hills
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way;
They stetched in never –ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance;
The waves beside them danced,but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jound company:
I gazed –and gazed ---but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills;
And dances with the daffodils.
威廉.華茲華斯,(1770-1850)英國詩人,他與柯爾律治,騷塞,同被稱為"湖畔派"詩人,其詩歌一反新古典主義平板,典雅的風格,開創了新鮮活潑的浪漫主義詩風.其最重要的全集<<抒情歌謠集>>於1798年與柯爾律治共同發表,宣告了浪漫主義的新詩的誕生.他於1843年被授予桂冠詩人.
這首<<水仙花>>讀起來朗朗上口,是訓練英語口語的好文章,我是一個喜歡英語的人,我一有空的話,,就喜歡把這首詩讀上幾遍,現在我幾乎會把這首詩背下來了.這首詩非常的口語話.非常易學,該詩文筆清新,自然流暢,這首詩歌強調了詩人對大自然的熱愛以及回憶的重要性.<<水仙花>>給人的意境,是一個充滿生機的大自然,我找來了與這首詩配圖的水仙花.希望大家能夠喜歡.也希望喜歡英語的朋友多多留意一下這首詩.相信你把這首詩讀過幾遍後,會有一些收獲的,尤其是當我們處於孤獨與無助時,我們可以回憶我們曾經感受到的大自然的美好時光,讓自己的感覺可以更好一些!坦然,真誠,自然的面對我們生活的每一天!
另外,我自己翻譯了一首,田園風光的,請多多指教。
A Summer Day——George Cooper 夏日——喬治·庫柏
This is the way the morning dawns: 這就是拂曉時分的光景:
Rosy tints on the flowers and trees, 花兒和樹兒披上玫瑰紅,
Winds that wake the birds and bees, 微風喚醒鳥兒和蜜蜂,
Dewdropson the field and lawns—— 原野和草地上露珠兒凝——
This is the way the morning dawns. 這就是拂曉時分的光景。
This is the way the sun comes up: 這就是日出時的光景:
Gold on the brook and glossy leaves, 小溪和光滑的葉兒金光閃,
Mist that melts above the sheaves, 薄霧在花草藤叢上消散,
Vine, and rose, and buttercup—— 葡萄藤、玫瑰花還有毛茛——
This is the way the sun comes up. 這就是日出時的光景。
This is the way the river flows: 這就是河水奔流的光景:
Here a whirl, and there a dance; 這里打個轉那裡撒個歡,
Slowly now, then, like a lance, 一會兒慢來一會兒快,
Swiftly to the sea it goes—— 朝著大海它歡快前進——
This is the way the river flows. 這就是河水奔流的光景。
This is the waythe rain comes down: 這就是下雨時的光景:
Tinkle, tinkle, drop by drop, 叮叮咚咚,點點滴滴,
Over roof and chimney top; 下在屋頂上下在煙囪里;
Boughs that bend, and skies that frown—— 大樹把腰彎,天空愁眉不展——
This is the way the rain comes down. 這就是下雨時的光景。
This is the way the birdie sings: 這就是小鳥歌唱時的光景:
「Baby birdies in the nest, 「鳥兒寶寶巢中睡,
You I surely love the best; 你們就是我最愛的寶貝,
Over you I fold my wings—— 收起翅膀我把你們撫慰——
This is the way the birdie sings. 這就是小鳥歌唱時的光景。
This is the way the daylight dies: 這就是傍晚時分的光景:
Cows are lowing in the lane, 奶牛在小路上哞哞叫喚,
Fireflies wink onhill and plain; 流螢在山川之上不斷眨眼;
Yellow, red, and purple skies—— 黃的、紅的、紫的天——
This is the waythe daylight dies. 這就是傍晚時分的光景。
『伍』 推薦英語的詩歌~(口語考試用)
Promise
by Jessica Sills
As you sit in silence, If a close friend hurts you,
Wondering why And you don't understand
I'll be your shoulder to cry on Remember I'm here,
Until your tears run dry. I'll lend a helping hand.
When you've been hurt, Burdens are lighter
And can't believe what they've done when carried by two,
If you need someone to talk to And I just want you to know
I'll be the one.
承諾
Jessica Sills
當你陷入沉默
不明所以
我的肩膀給你哭泣
直到沒有淚滴
當你受到傷害
你無法相信他們做了什麼
如果你需要傾聽
我會靜靜聽
如若朋友讓你傷懷
你很無奈
記住我的存在
我會伸出我的手
負擔你我共有
即使困難加倍
你別忘記
我陪你同累 I'm here for you.
『陸』 求一篇英語詩詞 英語口語考試要朗誦 最好簡單點 我基礎不是很好 時間2到5分鍾之間 要語言優美點的
Farewell To Cambridge(再別康橋)
Silent I go,
As silently I com.
Silently I wave my hand
And bid farewell to the western clouds.
The golden willows on the river bank,
Are brides beneath the sitting sun;
Their flaming shadows in the wave's light
Move softly on my hart.
Green weed in soft clay,
Greenly tossing beneath the water;
In the soft waves of Cam
I am content to be a weed.
The poll under the elms shadow
Is not a clear spring,but ayainbow
Shattered among pondweeds,
Falling at last into rainbow dreams.
Who seeks dreams?Poling a long pole,
Roving through places greener then green grass,
A boat fully loaded with starlight
Sing beneath splendid stars.
Now I cannot sing aloud,
And silent are the farewell flutes;
Even the insects are silent for me
On this silent Cambridge night.
Silent I go,
As silently I com.
I wave my sleeves,
Carrying away no silk of clouds.
Cited from Contemporary Chinese Poter,edited by Robert Payne,London:routledge,1947
『柒』 求一篇英語唯美詩歌文章用於口語考試,要求通俗易懂,長度適中,謝謝,高分懸賞!
William Shakespeare - Sonnet #18
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft' is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不獨比他可愛也比他溫婉;
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短;
天上的眼睛有時照得太酷烈,
他那炳耀的金顏又常遭掩蔽;
給機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終於凋殘或銷毀。
但你的長夏將永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳;
或死神誇口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長在,並且賜給你生命。 莎翁的情詩,很有名。不太長也不是很拗口晦澀難懂。
『捌』 初一英語詩 口語比賽用 一定好背,好記,不要太長!
You say that you love the rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.」
比較詩情畫意也不乏幽默,好好背祝你內好運容!
『玖』 英語口語大賽用的詩歌,拜託了
巴勃魯·聶魯達的I like for you to be still,個人很喜歡,也就是《分手在那個秋天》的前面那段詩朗誦,不過是中文版。希望你能喜歡。
下面是英文版:
I like for you to be still: it is as though you were absent,
and you hear me from far away and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled with my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.
I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away, and my voice does not reach you:
Let me come to be still in your silence.
And let me talk to you with your silence
that is bright as a lamp, simple as a ring.
You are like the night, with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remote and candid.
I like for you to be still: it is as though you were absent,
distant and full of sorrow as though you had died.
One word then, one smile, is enough.
And I am happy, happy that it's not true.
——Pablo Neruda
我喜歡你是寂靜的 彷彿你消失了一樣
你從遠處聆聽我 我的聲音卻無法觸及你
好像你的目光已經游離而去
如同一個吻 封緘了你的嘴
如同我積滿一切的靈魂
而你從一切中出現 充盈了我的靈魂
你像我的靈魂 像一隻夢想的蝴蝶
你如同 憂郁 這個詞
我喜歡你是寂靜的 好像你已遠去
你聽起來像在悲嘆 一隻如鴿般細語的蝴蝶
你從遠處聆聽我 我的聲音卻無法觸及你
讓我在你的靜謐中安靜無聲
並且讓我籍著你的沉默與你說話
你的沉默亮若明燈 簡單如環
你如黑夜 擁有寂靜與群星
你像我的靈魂 像一隻夢想的蝴蝶
我喜歡你是寂靜的 彷彿你消失了一樣
遠隔千里 滿懷哀慟 彷彿你已不在人世
彼時 一個字 一個微笑 就已足夠
而我會感到幸福 因那不是真的而感到幸福
——巴勃魯·聶魯達
『拾』 有關英語的歌謠,詩歌,要求適合高中生讀的,對練習英語口語有幫助
Salutation to the Dawn
向黎明致敬——把握今天!
Look to this day!
把握好今天!
For it is life, the very life of life.
因為它就是生命,生命中的生命。
In its brief course,
在它短短的進程里,
Lie all the verities and realities of your existence:
體現了你生存的真諦與現實:
The bliss of growth,
生長的福佑,
The glory of action,
行動的榮耀,
The splendor of bearty,
美貌的光彩,
For yesterday is but a dream,
因為昨天不過是一場夢,
And tomorrow is only a vision,
而明天只是一個幻影,
But today well lived makes every yesterday a dream of happiness,
但是活好今天,卻能使每一個昨天都成為快樂的夢,
And every tomorrow a vision of hope.
每一個明天都成為希望的幻影。
Look well,therefore, to this day!
所以,好好把握今天把!
Such is the salutation to the dawn.
這就是你對黎明的敬禮!
This poem reminds me of one of my favorite quotes:
這首詩使我想起了我最喜歡的一句名言:
Cherish your yesterdays;dream your tomorrow;but live well your todays!
珍惜昨天,憧憬明天,活好今天!
We are the future of our families,and we shouldn't let our parents
我們是家庭的希望,我們不能讓我們的父母失望!
down!
A proverb says「Time is money.」
有句諺語說「時間就是金錢」
Look well,therefore, to this day!
所以,好好把握今天把!
Let's value our time!
讓我們珍惜時間!
That's all!Thank you!
我的演講完畢!謝謝大家!