1. 英語借詞的其他語言借詞
印地安人語借詞
alpaca — 羊駝(來自艾馬拉語,來自西班牙語)
cannibal — 同類相食(來自加勒比語,來自西班牙語)
canoe — 獨木舟(來自加勒比語,來自西班牙語)
chocolate — 巧克力(來自阿茲特克語,來自西班牙語)
cocaine — 可卡因(來自楚亞語,來自西班牙語)
coyote — 郊狼(來自阿茲特克語,來自西班牙語)
Eskimo — 愛斯基摩人(來自克里語)
hurricane — 颶風(來自加勒比語,來自西班牙語)
igloo — 冰屋(來自愛斯基摩語)
jaguar — 美洲虎(來自圖皮語,來自葡萄牙語)
kayak — 皮船,皮艇(來自愛斯基摩語)
moccasin — 鹿皮鞋(來自阿爾岡琴語)
moose — 駝鹿,麋鹿(來自阿爾岡琴語)
ocelot — 豹貓(來自阿茲特克語,來自西班牙語)
potato — 馬鈴薯(來自西班牙語)
racoon — 浣熊(來自阿爾岡琴語)
squaw(古老、貶義)— 女人,妻子(來自克里語iskwe)
tomato — 番茄(來自阿茲特克語,經由西班牙語)
wigwam — 棚屋(來自阿爾岡琴語)
阿拉伯語借詞
alchemy — 煉金術
alcohol — 酒精
algebra — 代數學
coffee — 咖啡
cotton — 棉花
genie — 妖怪,精靈
giraffe — 長頸鹿
harem — 閨房
hashish — 印度大麻制劑
jihad — 聖戰
mecca — 麥加,即眾人渴望去的地方
souk — 露天市場
sultan — 蘇丹,即伊斯蘭國家的統治者
日語借詞
aikido — 合氣道,武術的一種(合気道,あいきどう}-)
anime — 動畫(アニメ,來自英語的Animation)
airsoft — 氣槍(エアソフトガン,Air+soft+gun)
banzai — 萬歲(萬歳,ばんさい}-)
bonsai — 盆栽(盆栽,ぼんさい)
bento — 便當(弁當,べんとう}-)
daikon — 蘿卜(大根,だいこん)
dango — 團子(団子,だんご}-)
danshi — 湯(出汁,だし)
dojo — 道場(道場,どうじょう}-)
futon — 蒲團、被褥(蒲団,ふとん}-)
geisha — 藝伎(芸者,げいしゃ}-)
hakama — 袴,日本和服褲裙(袴,はかま}-)
harakiri — 切腹(腹切り,はらきり)
haiku — 俳句,日本文學的一種(俳句,はいく)
hentai — 變態(変態,へんたい}-)
hibachi — 火盆(火缽,ひばち}-)
honcho — 老闆(班長,はんちょう}-)
issei — 第一代在美日本人(一世,いっせい)
judo — 柔道,日本運動的一種(柔道,じゅうどう)
kaizen — 改善、改進,日本經濟用語(改善,かいぜん)
kamikaze — 神風突擊隊,二次世界大戰的日本空軍部隊之一(神風,かみかぜ}-)
karaoke — 卡拉OK(カラオケ)
karate — 空手道,日本武術的一種(空手,からて)
karoshi — 過勞死(過労死,かろうし}-)
keiretsu — 系列,日本的公司體系(系列,けいれつ)
kimono — 和服(著物,きもの}-)
koi — 錦鯉(鯉,こい}-)
kombucha — 昆布茶(昆布茶,こんぶちゃ)
manga — 漫畫(漫畫,まんが}-)
mangaka — 漫畫家(漫畫家,まんがか}-)
miso soup — 面豉湯(味噌汁,みそしる)
moya moya disease — Moyamoya病,即多發性進展性顱內動脈閉塞,也稱大腦基底異常血管網病(もやもや病,もやもやびょう)
ninja — 忍者(忍者,にんじゃ)
nisei — 第二代在美日本人(二世,にせい)
otaku — 御宅族,日本出現的一種社會現象(ヲタク)
origami — 折紙手工(折り紙,おりがみ}-)
pachinko — 波子機(パチンコ)
pokémon — 神奇寶貝,又譯:寵物小精靈(ポケモン)
rakugo — 落語,日本古時的一種娛樂(落語,らくご}-)
sake — 日本米酒、清酒(酒,さけ)
salaryman — 受薪階層 (サラリーマン)
samurai — 日本武士 (侍,さむらい)
sansai — 第三代在美日本人 (三世,さんせい)
sashimi — 生魚片(刺身,さしみ)
seiyu — 聲優,配音員(聲優,せいゆう}-)
shinkansen — 新干線,日本的一種火車(新干線,しんかんせん}-)
shinto — 神道,日本宗教的一種(神道,しんとう)
shogun — 日本將軍(將軍,しょうぐん}-),「幕府」稱為「Shogunate」
shoyu — 日本豉油(醤油,しょうゆ}-)
skosh — 少量、少少(少し,すこし),由美軍士兵引入的詞語。
sokoban — 倉庫番,日本電腦游戲(倉庫番,そうこばん}-)
sumo — 相撲,日本傳統運動的一種(相撲,すもう)
sushi — 壽司(鮨、壽司,すし}-)
sudoku — 數獨,一種數字的智力游戲(數獨,すうどく}-)
tempura — 天婦羅(天ぷら,てんぷら)
teriyaki — 照燒,日本的一種煮食方法(照焼き,てりやき}-)
tycoon — 企業界大亨(大君,たいくん)
tsunami — 海嘯(津波,つなみ)
udon — 烏冬,烏龍面(うどん)
yakuza — 日本黑道(ヤクザ)
yen — 日圓(円,えん)
Zaibatsu — 財閥(財閥,ざいばつ}-)
zen — 禪(禪,ぜん}-)
非洲語言借詞
banana — (來自葡萄牙語或西班牙語)
dengue — (來自斯瓦希里語、來自西班牙語)
2. 英語的借詞都哪些
介詞好多啊
並且由此衍生出的介詞片語就更多了
表示時間:專at,in,on,by,through
表示附近:near,by,beside,at
表示地點:屬at,in,on
表示除外:besides,except,except for,but
表示方位:in,to,on
表示上下:above,below,over,under,on,beneath
表示方式:by,through,with
表示原因:for,from,at,through,with,because of,e to,owing to,on account of,thanks to
表示價格比率對比:at,by,for,against
表示屬性特性:of,with
還有since,inside,out of,onto,into,without,instead of,from behind,until from,concerning,considering,following,including,regarding,respecting,saving等
3. 英語詞典的漢語借詞
英語詞典收錄不少漢語借詞,成為英語詞彙系統不可或缺的組成部分。
「Tuhao土豪」有望攜手「Dama大媽」以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》,這則消息引起了廣泛的討論和關注。據相關數據統計,目前《牛津英語詞典》中有二百餘個包含中文淵源的詞彙。事實上,在日常生活中,許多漢語借詞已經在英語詞彙系統中占據了一席之地,成為其不可或缺的組成部分。許多漢語借詞已經在英語詞彙系統中占據了一席之地,成為英語詞典不可或缺的組成部分。
「ganbu(幹部)、guanxi(關系)等詞多年以前就正式進入了《牛津英語詞典》;tofu(豆腐)、Peking ck(北京烤鴨)、chow mein(炒麵)已進入了外國人的日常生活用語;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等詞也在英語中產生了一定影響。」南開大學漢語言文化學院的冉啟斌副教授介紹說。
實際上,英語中各類漢語借詞不斷涌現。代表中國歷史文化的詞語,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德經》)、feng shui(風水)、Mandarin(官話)……這些詞語已經進入到英語的日常詞彙中。文體娛樂方面:「kongfu(功夫)、Tai Chi(太極)」等詞更是隨著中國功夫電影的傳播而廣為人知。政治經濟方面:「lianghui(兩會)」一詞,是由美國有線電視新聞網(CNN)最早帶頭使用,漸漸地,這個詞逐漸成為了各大國際媒體的通用詞彙;我國的貨幣單位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英語詞典,有趣的是, yuan這個詞在英語中又經歷了詞義范圍擴大的過程,現在,yuan還可以用來泛指錢(money)。
中山大學周海中教授認為,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式必然會越來越多。
4. 漢語中借詞 的種類
1、純粹音譯,即直接借用外語的音,如「沙發、夾克、咖啡、沙龍、撲克、拷貝回」等。 2、音譯加漢答語語素,如「卡車、啤酒、酒吧、芭蕾舞、艾滋病」等。
3、音譯兼意譯,即雖然是音譯,但又能從漢字的意義獲得外來詞詞義的某種提示,如「幽默、香波、基因、俱樂部、可口可樂」等。
4、半音譯半意譯,如「馬克思主義(Marxism)」 要注意區別借詞和「意譯詞」、「仿譯詞」: 意譯詞是用本族語言的構詞材料和規則構成新詞,把外語中的某個詞的意義翻譯過來。 如: 英語原詞 借詞 意譯詞 bank 版克 銀行 telephone 德律風 電話 仿譯詞是用本族語言的語素逐個對譯外語原詞的語素造成的詞。 如:漢語中的「黑板」(blackboard)、「足球」(football)、「蜜月」(honeymoon)等。
5. 英語借詞有幾個
介詞是嗎?很多呢!簡單列舉一些哦
簡單介詞包括in,on,with,by,for,at,about,under,of等。
合成介詞包回括into,within,throughout,inside,outside,without等
重疊答介詞包括from among 從...當中from behind 從...後面,until after 直至...之後,at about 在大約...,after about 在大約...之後 等
6. 英文借詞的用法
一、介詞按其構成可分為:
1. 簡單介詞 at, in, on, to, since, until等。如:
He's worked there since 1998.
2. 復合介詞 into, onto, out of等。如:
She is out of school. 她畢業了。
3. 二重介詞 from under, from behind, from out of, until after, except in等。如:
I'm from out of town. 我是從城外來的。
4. 短語介詞 because of, instead of, in spite of等。如:
I went back not because of the rain, but because I was tired.我回去不是因為下雨,而是因為我累了。
二、介詞的作用:
1. 表示地點: after, along, at, below, by, of, near, over, through, under等。如:
Near the village the boys are skating on the ice. 男孩子們正在村子附近的冰上滑冰。
They lay down under the shade of a tree. 他們躺在一棵樹的樹陰下。
2. 表示時間: about, after, across, at, ring, for, in, of, till, until等。如:
After class he will tell us about the accident. 課後他將告訴我們有關事故的情況。
A heavy rain has been falling across three days. 一場大雨下了整整三天。
The accident happened ring the night. 事故發生在夜間。
3. 表示動作: at, across, around, on, over, under等。如:
The earth goes around the sun. 地球繞太陽運行。
The car is under repair. 汽車在修理中。
4. 表示比較: as, like, above, over, with等。如:
She was something like her sister. 她有幾份像她的妹妹。
Chinese is much more difficult in contrast with English. 和英語相比,漢語難得多。
5. 表示原因: about, for, from, with等。如:
Don't worry about my lessons. 不要擔心我的功課。
Business kept me from coming. 我因事不能來。
He was angry with what I did. 他對我所做的很氣憤。
6. 表示條件: to, with, without等。如:
Without your advice, he would have failed. 沒有你的忠告他可能已經失敗了。
7. 表示手段、方式: as, by, in, with等。如:
He behaved as a drunkard. 他的舉止如同醉漢一樣。
Learn the new words by heart.記住這些生詞。
We see with our eyes.我們用眼睛看。
8. 表示距離、數量: from, in, within等。如:
My house is ten miles from the school. 我家離學校十英里。
They were thirty in all. 他們總共有三十人。
9. 表示目的: as, for等。如:
I only said it as a joke. 我只是把它當作笑話講的。
It's time for class. 到上課的時間了。
10. 表示讓步: for, with等。如:
For all his effort, he didn't succeed. 雖然他做了一番努力,仍不能成功。
With all his money, he is unhappy. 盡管他有錢,但他並不快樂。
for還可以引導插入語,例如:
I, for one, shall vote against the proposal. 我也投票反對這個提議。
7. 借詞的來自漢語的英語詞
英語是當今世界上使用最廣泛的語言,也是世界上詞彙量最大的語言。英語具有較強的開放性和包容性,它不斷地吸收對其有用的各種外來詞語,因而大大地豐富和發展了自己的詞彙。絕大多數的英語詞語都源自於其他語言,如拉丁語、德語、法語、希臘語、義大利語等50多個語種,其中包括漢語。
在最權威的《牛津英語詞典》(1989年第2版)中,以漢語為來源的英語詞語就有1300多個。不久前,美國「全球語言監督」(GLM)機構宣稱,自1994年以來,新增的英語詞語中,漢語貢獻了5%到20%,超過了任何其他來源。來自漢語的英語詞語大致可分為以下幾類:1.衣著飲食從古至今,中國人對衣著、飲食都非常講究挑剔;其形式內容更是五花八門,令人眼花繚亂。這類來自漢語的英語詞語不少,例如cheongsam(長衫)、dou(肚兜)、silk(絲綢)、nankeen(紫花布)、tofu(豆腐)、bok choy/petsai(白菜)、dim sum(點心)、spring rolls(春卷)、chow fan( 炒飯 )、chow mein(炒麵)、jiaozi (餃子)、wonton(餛飩)、chop suey(雜碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅台酒)、tea(茶)、oolong(烏龍茶)、souchong(小種茶)、ketchup( 蕃茄醬)、Peking ck(北京烤鴨)、longan(龍眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko( 銀杏)、ginseng(人參)等。2.歷史文化悠久的中國歷史賦予文化以豐富的內涵,從中可以看到中國歷史文化對英語的影響。這類英語詞語有Confucius(孔子)、Confucianism(儒家思想)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Laozi (老子)、I Ching (《易經》)、Tao Te Ching(《道德經》)、yinyang(陰陽)、feng shui(風水)、Kwan Yin(觀音)、xiucai(秀才)、lama(喇嘛)、kowtow(磕頭)、Mandarin(官話)、china(陶器)、Long(龍)、Qilin(麒麟)、chopsticks(筷子)、Spring Festival(春節)等;這些詞語不用向母語為英語的專業人士特別解釋都能被理解。3.政治經濟這類英語詞語往往能折射出中國不同時期的時代特徵。例如Yamen(衙門)、Tuchun(督軍)、running dogs(走狗)、brainwashing(洗腦)、Great Leap Forward(大躍進)、Red Guards(紅衛兵)、Gang of Four(四人幫)、reform and opening up policy(改革開放政策)、township enterprises(鄉鎮企業)、peaceful?rising(和平崛起)、buzheteng(不折騰)、guanxi(關系)等。我國的貨幣單位jiao(角)和yuan(元)已被收入英語詞典中;有趣的是,yuan這個詞在英語中又經歷了詞義范圍擴大的過程,可以用來泛指錢(money)。4.文體娛樂中國傳統藝術以其濃郁的鄉土氣息、淳厚的藝術內涵和生動的歷史痕跡,受到世界人民的喜愛和欣賞。這類英語詞語有pinju(評劇)、Yuju(豫劇)、Erhuang(二簧)、Peking opera(京劇)、Jing(京白)、wudan(武旦)、chou(丑)、qinyi(青衣)、hualian(花臉)、madan(刀馬旦)、pipa(琵琶)、erhu (二胡)、guzheng(古箏)等。中國功夫揚名天下;Kungfu(功夫)幾乎成為中國武術的代名詞,功夫影帝李小龍當立頭功;中國武術的精華還有Sanda/Sanshou(散打)、Tai Chi(太極拳)等。5.科學技術算盤是中國傳統的計算工具,也是中國人對世界科技的一大貢獻;suan pan(算盤)也就成為了最早來自漢語的英語詞語之一。當中國人即將邁出太空第一步的時候,一個以漢語為詞根新造出的英語單詞taikonaut(太空人),在世界各地關於「神七」的報道中頻頻出現;它是漢語拼音「太空」(taikong)和希臘詞「nautēs」(航行者)組成。西方媒體越來越多地用這個新詞來稱呼中國航天員;這個誕生不久的英語單詞已被收入主流英語詞典中。6.網路英語中國網民們經常用到的網路流行語被譯為英語後,已成為常用的表達方式。例如online shoppers(淘客)、angry youth(憤青)、digit head(計算機迷)、human flesh search(人肉搜索)、knock off(山寨)、play hide and seek(躲貓貓)、get soy sauce(打醬油)、ungelivible(不給力)、pear big(鴨梨很大,即壓力很大)等都是比較有代表性的表達方式,而且使用人數眾多。這種網路英語的最大特點是時事性強。7.中式英語中式英語(也叫「中國式英語」)指帶有漢語語音、詞彙、語法等特色的英語,是一種洋涇浜語言。例如lose face(丟面子)、no can do(不能做/幹不了)、long time no see(好久不見)、good good study, day day up(好好學習,天天向上)、no wind, no waves(無風不起浪)、people mountain people sea(人山人海)等,其中前面三個片語已融入主流英語。GLM從全球視野和英語發展的角度對中式英語給予了高度的評價,認為它將會豐富英語的表達方式。
從漢語借來的英語詞語通常採用音譯、意譯、音意合譯和音譯加詞綴這四種方式產生。這些詞語進入英語後,或多或少都經過了一定程度上的「英化」改造,基本上都融入了英語語言的詞彙體系和語用表述系統。
筆者記得我國知名學者周海中教授曾在一次學術演講中說過:以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式將會越來越多,從而進一步推動英語的國際化、多樣化進程。(林霖寫於香港大學文學院)
8. 漢語中的英語外來語
現代生活節奏加快,新事物、新產品不斷涌現,這些在外來詞吸收上可以得到明顯反映。
如在飲食方面:綠色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麥當勞(McDonald』s)等。英語詞彙運用到藝術、娛樂、體育方面,如:爵士樂(jazz music)、肥皂劇(soap opera)、迷幻搖滾樂(acid rock)、搖滾舞音樂 (big beat)等。
大眾傳媒迅速發展使不同文化相互融合,有關西方道德文化價值觀念的詞也不斷涌現:代溝(generation gap)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、蔭皮士(Yuppies)、朋克(punk)、裸體飛跑(streaking)等。
新的科學理論的創立和新技術的出現也產生了一批新詞:高科技園(hi-tech park)、矽谷(silicon valley)、傳真(fax)、、試管嬰兒(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等都是近年才出現的新詞。
大量的計算機詞彙已經融入我們的日常用語,如:硬體(hardware)、軟體(soft ware)、資料庫(data bank)、電子郵件 (E-mail)、網際網路(internet)。
當今電訊技術得到長足發展,電子產品日新月異,這方面的借詞已經進入我們的生活,例如:拷機(call)、PPS電話機(pocket phone service)等。
外來詞產生原因
新時期來源於英語的借詞,數量大、涉及面廣,尤其是科技借詞多。這一方面說明科學沒有國界,人類創造的科學文化知識為全人類所共享。
世界范圍的科技交流傳播使得某些科技術語由一種語言進入多種語言,為大多數文化群體所接受。另一方面也說明了英語作為國際通用語所具有的特殊地位和影響。
前面所提及的借詞是在改革開放的新的歷史條件下,中國同國際交往的結果,它們充實豐富了漢語詞彙。
9. 英語中的漢語外來詞詞彙表
現代語言學家根據外來詞同化程度和方式的不同,一般把外來詞分成四類:
(一)同化詞(Denizens),指的是較早被吸收,現在已被英語完全同化的外來詞,它們已完全遵循英語本族詞的發音和拼寫規則。如來自拉丁語cuppa的cup,來自法語changier的change等。
(二)非同化詞(Aliens),指的是還保留原有發音和拼寫規則的外來詞,它們一般很容易從字面識別出來,如來自漢語的kowtow (磕頭),來自法語的résumé(簡歷)等。
(三)譯借詞(Translation-loans),指的是根據原語言詞彙或短語的構成方式,用英語進行模仿翻譯過來的外來詞。其中有的是根據意思進行翻譯的,有的是根據聲音進行翻譯的,前者如來自漢語hǎo jiǔ méi jiàn的Long time no see(好久不見),來自拉丁語Lingua materna的mother tongue(母語),後者如來自俄語kyrak的kulak(富農),來自拉丁語cetel的kettle(壺)等。
(四)借義詞(Semantic-loans),指的是英語本族詞彙中吸收了其它語言意思的那部分單詞,即只借義,不借形。如Pioneer原義表示「工兵」,後來在美語中表示「拓荒者」,又吸收了俄語「少先隊員」的意思。再如mb在原英語中只表示「啞的,寡言的」,後來吸收了德語mn的意思「愚蠢的,笨的」等。
五、常見外來詞的歸類
拉丁語詞彙在英語的整個歷史時期都不停地被融入,起先是口語,後來是書面語,包括宗教、文學和科學等方面。在盎格魯、撒克遜人定居英格蘭前,拉丁文明中的一 些物體詞彙已開始被吸收,如wine、dish、cup、butter、cheese、mile、pound、bargain等。在古英語時期,尤其是羅馬基督教傳入大不列顛島後,很多反映宗教文化的拉丁語詞彙進入英語,如今天還使用的chalk、school、castle、bishop、devil、street、mountain、altar、candle、martyr、temple、creed、monk、nun、mass、hymn、priest、pope、shrine等,還有一些關於貿易的詞彙,如box、fan、fork、kettle、linen、mat、pound、ton、spend等。現代英語時期吸收的新詞彙主要與科學及一些抽象概念有關,如chemist、genius、formula、memoranm、veto、area、scientific、function、vaccum、irony、theory、ecation、exist、app
ropriate、precise等。
斯堪的納維亞語對英語詞彙的影響,一方面是源於中世紀北歐海盜對英國的劫掠;另一方面是由於11、12世紀英國人與斯堪的納維亞半島居民的和平交往,古英語中大量的挪威和丹麥語便是此時引入的,今天我們仍然使用的單詞有die、knife、hit、haven、till、they、(them、their)、root、call、give、skin、score、sky、ill、weak、window、take、swirl、scant、want、get、wrong、leg、same、cake、crave、crop、egg、husband、ill、kind、law、skill、anger、kid、odd、gain、plough、thrift等。
在諾曼征服後,說法語的諾曼人成了英格蘭的統治階級,法語自然成為官方語言而被應用在各個方面:法律與行政(people、crown、reign、noble、blame、arrest、state、judge、jury、justice、evidence、pardon、government、state、country、county、parliament、council、vassal、fief、police);軍事(aid、banner、captain 、arms、battle、peace、war、conquer、sergeant、victory、archer);宗教(religion、hermit、lesson 、virgin、pity、pray、Bible、baptism、confess、divine、sermon、grace、repent、sacrifice);衣服(fashion、lace、coat、dress、gown、robe、collar、mantle);食物(beef、mutton、pork、dinner、feast、sauce、spice、salad);建築(beauty、image、design、castle、pillar、tower);文學(art、beauty、literature、story、chapter、poem、prose、rime);科學(medicine、surgeon、remedy、physician)等。16世紀以後,隨著英法兩國交往日益增多,法語繼續為英語提供了很多新詞彙,比如trophy、terrain、vase、moustache、unique、attic、soup、canteen、brochure、corroy等。
文藝復興時期,希臘語對英語的充實貢獻最大,這部分詞彙有的是間接經拉丁語或法語匯入英語的,如ink、place、surgeon、slander等;有的是直接在交流中匯入英語的,這部分詞主要在文學和科技方面,如philology、myth、geometry、tragedy、gymnastics、prologue、drama、stigma、crisis、rhapsody、analysis、telephone、telegraph、anthology、zoology、psychology、epidemic、cosmetic等。希臘語還給英語引入了很多的詞綴,例如bio-、auto-、hydro-、mono-、para-、homo-、-ism、-graph、-ise、-meter、-gram等。除上述四種語言外,在現代英語時期,英語在同外界的交流中還吸收了很多其它語言的詞彙。如源自義大利語的fresco、cupola、sonata、colonade、concert、piano、solo、soprano、pedestal、bass、tenor、costume、model、sonnet、stanza、profil、model、amber、opera、vista、quartet、soprano等;源自西班牙語的bizarre、cork、risk、anchovy、galleon、embargo、cargo、parade、cigar等;源自德語的carouse、dock、plunder、zinc、quartz等;源自葡萄牙語的cobra、tank、firm、buffalo、pagoda、caste、veranda、flamingo等;源自荷蘭語的booze、hold、boom、slope、land、scape、wainscot、tackle、clock、skipper、deck等。19世紀後大英帝國的全球殖民擴張和國際貿易又使英語吸收了歐
洲以外很多語系的新詞彙,如源自漢語的lichi、sampan、typhoon、ketchup等;源自俄語的kulak、mammoth、steppe、rouble、czar、troika、commissar等;源自阿拉伯語的hashioh、shadoof、sultan、sheikh、ghoul、roc等;源自澳大利亞當地語的boomerang、wombat、billabong、dingo等;源自日語的tycoon、karate、hara-kiri等;源自印度語的pajama、polo、chutney、cashmere等;源自西非當地語的chimpanzee、guinea、gorilla等;源自北美當地語chocolate、tomato、tobacco等。
二戰後,新詞(neologism)快速席捲了整個英語世界。新詞的出現主要有三個原因,一是科學技術的發展,例如chain reaction、radioactivity、overkill、astronaut、countdown、software、database等;二是社會政治、經濟的變革,如discotheque、credit card、spokesman、black power、gulag、supermarket、house sitter等;三是其它語言文化對英語的滲透,如cosmonaut、sputnik、apartheid、maotai、sushi、haute cuisine等。
英語是一門活的語言。它在演變發展過程中,海納百川,不斷吸收著其它語言中活躍的詞彙以充實壯大自己,並應時摒舊容新,以適應社會變化發展的需要。