導航:首頁 > 英語口語 > 英語和中文口語區別

英語和中文口語區別

發布時間:2021-02-28 21:31:48

❶ 英語口語和書面語的區別

一般說來,我們學習的英語都是書面語,在中國應試教育的背景下,書面語對我們來說比口語更加重要,而大家都知道,英語可以分為口語和書面語,很多人認為他們之間的唯一區別在於正式性,其實不然,上海翻譯公司總結了一下兩者之間的區別,在此共勉。
英語口語與書面語最大不同的地方,在於文法組織、句子結構、用字和動詞等四方面。首先是文法組織。口語可不必跟隨文法,只要聽講雙方達到有效的溝通就可以,因聽者有疑問,可即時向講者發問,而講者可從聽者的身體語言和神態,知道對方的反應。書面語則不同,因讀者在遠方或不知名,故文法和句子組織要求嚴格,以免誤傳信息。
其次是句子的結構。口語的句子結構是簡短和可以較為鬆散,而書面語則可長可短,句子組織和結構可繁可簡,但必定是嚴緊的。英文商業書信的句子偏向精簡,而法律、新聞等文章則較長而復雜,因長句能有效地表達更多內容和資訊。
最後是用字和動詞。上海翻譯公司舉幾個例子和大家分享一下。put up with(口語) tolerate (書面語)忍受;give in (口語) , surrender(書面語)投降;piling up (口語), accumulate(書面語)累積;come in (口語), enter (書面語)進來;blow up (口語), explode (書面語)爆炸。
其實不論是口語還是書面語,關鍵還是在於自己要用心去感受,和外國友人交流的話,不要過分的執著於書面語的條條框框,盡量放輕松,就相當於在和朋友講中文一樣,也不必要注意各種語法,用最簡單的詞彙和句子就可以了。

❷ 英語口語和書面語有什麼區別

英語口語與書面語最大不同的地方,在於文法組織、句子結構、用字和動詞等四方面。 口語與書面語在文法組織上是不同的。口語可不必跟隨文法(grammar),只要聽講雙方達到有效的溝通就可以,因聽者有疑問,可即時向講者發問,而講者可從聽者的身體語訁和神態,知道對方的反應。書面語則不同,因讀者在遠方或不知名,故文法和句子組織要求嚴格,以免誤傳訊息。 英語口語的句子結構(sentencestructure)是簡短和可以較為鬆散,而書面語則可長可短,句子組織和結構可繁可簡,但必定是嚴緊的。英文商業書信的句子偏向精簡,而法律、新聞等文章則較長而復雜,因長句能有效地表達更多內容和資訊。實際上,我們很多時是隨心或不加思索地說話,是不會如書寫般可再三修改。用簡短的句子說英文口語。 下列是英文口語最常用的十個動詞。 bring,come,do,get,give,go,make,put,run,take 這十個動詞是多義詞,試查看看,每個動詞的解釋佔去字典起碼兩個篇幅。多看英語電影的對白,便發覺以上的動詞,在對話中出現次數頻密,故多用簡單的英語詞彙。 此外,英文口語常用片語動詞(phrasalverbs)。片語動詞是由動詞(verb)加介語(preposition)或動詞(verb)加副詞質詞(adverbialparticle)組合而成。最常見的是由英語中最簡單的動片語成,例如:bring,come,do,get,give,go,make,put,run,take,turn,throw,tear,stand,send,help等。 Put(verb)+upwith(preposition/adverbialparticle)忍受 givein投降 showoff炫耀 英語口語常以片語動詞代替與其同義的單個動詞。例如: putupwith(口語),tolerate(書面語)忍受 givein (口語) ,surrender(書面語)投降 pilingup(口語),accumulate(書面語)累積 comein(口語),enter(書面語)進來 blowup(口語),explode(書面語)爆炸 我們叫人進來只會說comein,而絕不會說enter。 希望能給大家帶來一點幫助,以後見到老外或在英語會話考試中,不要過分被英語文法的框框綁著,用最簡單的詞彙和句子,放膽地說英語吧 要多聽、多講、多閱讀和多寫。英語,不難。加油!

想了解更多英語有關資訊,可點擊下方官方了解進行了解

❸ 英語文字和英語口語有什麼區別

關於英語文字是主要考的是筆試方面的東西
英語口語考試是考的是口語方面的東西,英語口語考試是不用寫的計算機會將你說的答案及發音錄下來再傳到閱卷老師那

❹ 美語和英語,口語上的區別是什麼

很多,區別分為讀音和拼寫兩方面:

在讀音上,美音使用自然拼讀法拼讀大量常用詞彙,其餘的則以拼讀為基礎進行特殊記憶。而英音則較類似於拼音,是以音標為發音依據。所以通常美音拼讀可以直接拼讀,英音則需要音標輔助。當然熟練者,都是可以直接拼讀的(除某些非常規單詞外)。

在拼寫上,美語相對英語簡化了很多。英語中某些帶雙字母的詞彙,美語會有省略現象。不過這個沒有具體規律。因為美語是英語經歷了數百年的簡化而形成的。就像中文裡的繁體和簡體一樣。有一定聯系,但無規律可循。

❺ 中文與英語的書面語有何差別

Differences between English and Chinese language

英漢詞彙對比

詞是語言的基本單位。

《朗曼英語口語筆語語法》: Provisionally, we may say that words are characterized by some degree of internal stability and external independence. Insertions can only be made between words, not within words. The independence of words is shown phonologically by the fact that they may be preceded and followed by pauses; orthographically by their separation by means of spaces or punctuation mark; syntactically by the fact that they may be used alone as a single utterance; and semantically by the possibility of assigning to them one or more dictionary meanings.

現代漢語對詞的一般定義為:詞是語言中最小的、能獨立運用的、形體和意義都固定化的造句單位。

兩種語言中關於詞的描述是比較相近的:

1都有穩定的結構形式

2都有相對獨立的概念

3是句子的結構要素

差異:

1讀音上

2書寫上

構詞對比
詞是語言的基本單位,但並不是最小的有意義的單位,還可以分成更小的單位。

常用英語構詞法:加綴法(affixation)、復合法(composition, compounding)、縮略法(shortening),還有拼綴法(blending)、轉類法(conversion)、和逆構法(backformation )。

現代漢語常見構詞法:重疊法、加綴法、復合法、縮略法。

1.1 加綴法

在英語中,異常活躍。Eg. Nation 派生詞

漢語中表示詞類的詞綴明顯不如英語多,也不如英語詞綴能產。Eg. 老鄉,老虎,鬧哄哄,酸溜溜

1.2 復合法compounds& compounding

漢語:構詞順序主要受邏輯因果關系和句法結構關系制約

古今,打倒,善惡,親朋,擱淺,雪白,展開

英語:受詞的形態變化的因素制約,盡量讓後一個詞來體現復合詞的詞性

hot line, hard-liner不妥協者,brain-wash, heart-broken

stress pattern: `highchair—the chair babies sit in

high`chair—noun phrase

1.3 縮略法clipping

英語:1去掉詞的某一部分,留下的部分在書寫形式和讀音上更為簡潔,詞義和詞性與原詞一般保持不變。由這種方式構成的詞叫clipped word。

2 acronyms:

3 Alphabetic abbreviations

漢語:1將復雜名詞壓縮為一個簡單名詞,有的簡稱已經固定,逐漸變成新詞。如,知青,解放軍,化工

2用數字概括一組詞彙的特點或成分構成新詞。如,五穀,四化。

1.4 重疊法

英語:疊音詞,多為模擬聲音的詞。

漢語:疊音詞比較活躍。

除了具有某種情感意義外,疊音詞的使用還可以帶來音韻節律和諧的效果,渲染襯托氣氛,增強語言的表現力。

(1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep.

(2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks.

(3) 潤土說著,又叫水生來打拱,那孩子卻害羞,緊緊地只貼在他背後。

(4)科學是老老實實的學問,來不得半點虛假,需要付出艱辛的勞動。

重疊詞 是漢語獨特的現象,各類實詞幾乎都可以重疊使用。漢語動詞、形容詞的重疊形式在英語中無對應形式,漢譯英時往往較困難。

(5)那隻猴子接連跳了好幾跳,始終未能夠著蘋果。

(6)他退了休以後,平常看看書,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。

詞類對比
英漢兩種語言的詞彙傳統上被分為實詞和虛詞兩大類,在根據它們的搭配組合特點,又細分為不同類別。

詞類劃分是基本相同的。但,同一種詞類在兩種語言中的搭配能力卻不盡相同,在巨資中所擔任的成分也不盡一致。英語屬綜合—分析語,詞有形態變化。漢語屬典型的分析語,詞沒有形態變化。另外,兩種語言中都有一定量的虛詞,它們不但在分類上不盡一致,而且在使用上還存在很大差異。此部分主要對名詞、動詞、形容詞、副詞、連詞和介詞進行對比,找出各對應詞類在英漢語中使用上的異同。

2.1 名詞對比

分類對比
英語:可數和不可數名詞;漢語:無數的變化

英語中可直接用可數名詞的復數形式來表達模糊的數量關系,而漢語中,則要用其他手段,如用數量片語、副詞、重疊形式等。如,

Changes have happened to him since we were separated.

在畢業典禮上,一句句千叮萬囑的話語使這些不羈的學子也有些動容了。

翻譯實例:

(1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.

(2) There』re canteens around the campus.

(3) Adversaries are powerful without question.

(4) 這個古舊的小鎮坐落在清秀的群山之中。

(5) 冷清的夜空繁星密布。

構詞對比
(6) The doctor』s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

(7) 參加學術討論會是十分必要的。

(8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.

(9) 加熱器可防止車窗上形成霧。

語法功能對比
英語名詞不能做謂語用,漢語名詞可以。限於表示時間、天氣以及籍貫等的名詞。

(10) Today is Friday. We』ll be free tomorrow.

(11) 大米兩塊錢一斤。

修飾語對比
英語一般不接受副詞的修飾。

There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home.

漢語也同樣。

修飾語與中心詞的位置關系

(12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad.

(13) 那個講起話來沒完沒了的是個什麼人物?

(14) The man who stands at the corner is Tom』s brother.

數量修飾語

(15) Flowers bloom all over the yard.

(16) The road was packed with men and women.

(17) The lion is the king of animals.

(18) 三個月過去了,還是沒有他們的任何消息。

從句修飾語

英語:定語從句、同位語從句

(19) The inspired churchman that teaches him the sanctity of life and the importance of conct is sent away empty.

(20) He insisted on buying another coat, which he had no use for.

(21) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.

(22) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

(23) He passed in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting.

2.2 動詞對比

差異很多:

最大的區別是英語動詞有語法形態變化,表示各種語法意義;漢語動詞無形態變化,詞形本身不能表示語法意義。
英語動詞是英語句子的核心;漢語句子可以沒有動詞。
及物動詞帶不帶賓語
英語動詞不如漢語動詞頻繁。

英漢動詞語法意義對比
英語動詞涉及人稱person、數number、時tense、體aspect、態voice、式/語氣mood等六個語法范疇。

漢語動詞沒有形態變化,語法意義的實現由上下文、詞彙(時間詞、副詞、助詞等)、語調等體現。動詞對表示語法意義手段的選擇是靈活的.

這種差異應重視。

I was a middle school teacher and my dream was to teach college students.

He had known of you.

I』ll be lying in my bed when you are at home.

我這般年紀的人,哪個沒吃過苦,受過難?

小夥子們正玩得起勁,忽然,噼哩啪啦,電線著火了。

英漢動詞造句功能對比
英語造句,一個分句(clause)一般至少包含一個主謂結構,謂語必須由動詞片語擔任,動詞是造句的核心。

漢語造句以意和為主,動詞並非必需。除了動詞為語句外,形容詞謂語句、名詞謂語句和主謂謂語句比比皆是。

英漢動詞及物性對比
英語及物動詞帶賓語具有強制性,漢語及物動詞的賓語常常不出現。

例句:

我的講話如有錯誤,敬請指正。

那傢伙靠借錢度日。

後面的同學聽得清楚嗎?

If you have got the answer, please write it on the blackboard.

英漢動詞使用頻率對比
語言內部,英語中動詞使用的頻率要低於名詞,漢語反之

漢語動詞的使用頻率高於英語動詞。

例句:

Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.

徐悲鴻畫馬畫得特別好。

那些小偷意識到警察已經發現了他們。

2.3 形容詞對比

作補語的對比
漢語形容詞作謂語(英語不能)
作主語和賓語的對比

a. 作補語的對比

在形容詞作補語的SVOC結構中,動詞主要表「致使」、「認為」等意義的動詞,與漢語「把」字句和主謂短語作賓語的句型極為相似。

例句:

She dyed her white hair black.

She found the child fast sleep.

漢語形容詞作補語,其語義指向極為復雜,可以是句子主語、賓語或謂語動詞等。

例句:

把桌子擦乾凈。

大家商量好了,這次全依你的。

b. 漢語形容詞作謂語

例句:

屋裡亂哄哄的。

他的辦公桌乾乾凈凈的,文件也整整齊齊的,真是個愛整潔的小夥子。

孩子安靜下來了。

天漸漸暗了下來。

c. 作主語和賓語的對比

例句:

A policy requires many unemployed either to find a job or to accept full-time training or higher ecation.

謙虛使人進步。

工作著是美麗的。

2.4 副詞對比

口語中,英語簡單副詞使用超過了60%,在書面語中也超過30%;而-ly副詞在口語中使用率為20%,在書面語中超過55%。漢語語體色彩不如英語那麼明顯。

比如:He seldom calls on me.

That』s pretty good.

He is physically weak but mentally sound.

What film will be on this evening?

這孩子高興得很。

2.5 連詞對比

區別1:英語連詞必須用,漢語有時可省略,靠語序來體現邏輯關系。

並列連詞

He is Jack of all trades but master of none.

The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual.

They』ve finished half of it, and that』s not bad.

從屬連詞

As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.

抓住了主要矛盾,一切問題就可以迎刃而解。

區別2:

英語從屬連詞只能引導從句(subordinate clause),漢語連詞主從句都可引導。

(雖然)我會開車,但技術還不夠精。

I found that she was not as nice as she pretend to be.

區別3:

英語從句可在主句前(表示強調),也可在主句後(通常情況下);漢語分句位置一般比較固定:偏句在前,正句在後。

試比較:

a.(雖然)我會開車,但技術還不夠精。

b. *但技術還不夠精,(雖然)我會開車。

a. He didn』t go with us because he was busy.

b. Because he was busy, he didn』t go with us.

區別4:

英語除了少數幾個從屬連詞可以和某些副詞配合使用,強調主從句之間的關系,以及某些固定的關聯從屬連詞外,從屬連詞一般單獨使用;漢語偏正連詞通常成對使用。

If .. then, so… that…, although … yet…

You are not as mb as you look, are you?

雖然/但是,如果/就,即使/也

區別5:

英語從屬連詞一詞多義、多功能現象較多,漢語偏正連詞一般一詞一義,功能比較固定。

That contemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable.

She hoped that he would arrive on time.

He was saddened that she felt so little for him.

2.6 介詞對比

區別1:

英語介詞搭配范圍廣、搭配能力強、用法非常復雜。主要因為英語介詞,尤其是簡單介詞,一般為多義詞,而每一種意義都要在具體搭配中才能顯現出來,而這種搭配通常是固定的。另外,作為一種連接手段,英語介詞一般不能隨意省略,否則會出現語法不通的句子,具有強制性。

漢語介詞詞義不那麼豐富,很多情況下介詞可以省略而不影響意義的表達。

區別2:

英語介詞後可跟分句和副詞作賓語,漢語不可以。

Until now

You can take anything with you except what has been mentioned previously.

區別3:

英語介詞可以構成固定搭配,漢語沒有類似固定短語

at ease, at school, at hand, at table, by chance …

這些短語只能靠學習過程中積累並熟記,不是簡單的一兩條規則就可以解決的。

Faulty construction was responsible for the crash. ·

The police are responsible for the preservation of public order and security.

A people』s government is responsible to the people.

區別4:

英語介詞有的表示隱含比較意義和否定意義。表示隱含比較意義的介詞通常是表示時間或方位的介詞。

He graated one year after me.

The economy of far inland areas is at least twenty years behind that of the coastline areas.

I』ll pay nothing beyond the stated price.

His performance is far beyond our imagination.

表示否定意義的介詞通常也是表示時間或方位的介詞。

To make such a decision is above his power.

This translation is still off perfection.

詞義對比
3.1 指稱意義對比

指稱意義:designative meaning / denotative meaning

由於不同歷史、不同文化背景、不同的思維方式,不同的民族認識和描述客觀世界的方式和角度不盡相同。

A. 英漢語指稱意義完全對等的現象

常見於專用詞彙、科技術語或自然現象

the United Nations 聯合國

The Pacific Ocean 太平洋

earthquake 地震

B. 英漢語指稱意義部分對應的現象

詞語在各自語言中所涵蓋的意義不盡相同,其中僅有一個或若干個詞義對應相同,而在其他方面所指意義截然不同。

•英語中詞的概念或涵義范圍比相應的漢語詞寬泛。

The river runs clear.

His nose is running.

He runs the bookstore.

He ran through his money.

The ship ran on a rock.

The novel has run into ten editions.

•英語中詞的概念或涵義范圍比相應的漢語詞狹窄。

錯誤分析:

你能給我介紹一本書嗎?

Could you introce me a book?

以eat一詞為例,詞典上提供的漢語釋義通常為「吃」。但eat一般僅限於吃食物之類的東西,而漢語中的「吃」的許多其他用法往往都不能譯作eat,這正如下列例子所示:
吃葯
吃後悔葯
吃驚
吃苦
吃虧
吃老本
吃香

他已訂了去北京的火車票。

雙方訂了停火協議。

他們已訂了明年的生產計劃。

她給自己訂了塊比薩餅。

C. 英漢語指稱意義完全不對應的現象

這類詞彙常常是承載某一民族極其獨特的文化內涵,或具有特殊的背景。

如:water gate做普通名詞用時,漢語與之對應的詞義是「水閘,閘口」,而作專用名詞Watergate時,指1972年6月發生於美國民主黨總部所在地水門大廈的泄密丑聞,因漢語無與之對應的詞,故以釋義方式譯為「水門事件或丑聞」。再比如:

3.2 聯想意義對比

又稱為內涵意義,connotative meaning,指的是詞彙在不同上下文,或不同語篇中,或為不同身份的說話者使用時所表現出的特殊信息、價值或情感態度等。

在語言學習過程中,確定某一詞彙的聯想意義要比確定指稱意義更為困難,因為詞彙的聯想意義主要衍生與各類語境中,常常是微妙而又難於捉摸;任何詞典都不可能囊括詞彙可能產生的聯想意義。這不僅要求學習者掌握足夠的語言知識,而且要廣泛了解相關的背景知識。

A. 英漢語聯想意義相像的現象

人類思維的共性

「豬」:低劣、愚蠢、粗俗而又骯臟的動物,可能由於豬的飼養環境及生活稟性而造成人們對其產生不美、甚而厭惡的聯想。

to bring one』s pigs to the wrong market

to buy a pig in a poke (sack袋子)

to live like pigs in clover

to teach a pig to play on a flute

Pigs might fly (if they had wings).

We might win! Pigs might fly.

漢語中:有哪些和「豬」相關的表達?

聯想意義的相像還多見於諺語中:

to fish in troubled waters

to add fuel to the fire

Walls have ears.

Strike while the iron is hot.

B. 英漢語聯想意義相悖的現象

人類思維的個性

例如:「暴風雨中的海燕」

DOG

Every dog his its/ his day.

Help a lame dog over a stile.

Clever dog

Lucky dog

魯迅的「喪家犬」「落水狗」若譯成homeless dog, dog in water, 你感覺怎麼樣?

句法對比

英語重形合,強調句子結構的完整性,注重結構形式的規范。
漢語重意合,強調邏輯性。
英語句子成份的前後都可有修飾詞語,主句與從句之間有明確的關聯,短語套短語形成重疊式多級短語,由此構成的句子猶如一棵「參天大樹,枝杈橫生。」
漢語常用短句,小句與小句之間常常省略關聯詞,句子的邏輯關系和語義由小句的前後順序來體現;名詞不允許帶後置定語,而前置定語又不宜太長。由此產生的句子猶似「萬頃碧波,層層推進」。

基本句型對比
相同處: 都按主謂順序排列
不同處:英語要求完整的主謂結構,位於必定含有一個限定形謂語動詞;漢語兩者都不一定非有。

句子結構層次
英語復句中,分句間為句法上的層級關系, 由一個分句擔任上一級分句的句子成分,例:
He is the person we mentioned at the meeting.
句子結構層次
漢語復句的分句間存在邏輯語義關系,而句法關系是獨立的平等並列關系,而不是英語的層級關系
例:盡管他學識淵博,可是學生們並不大喜歡他,因為他老是斜眼看人。(因果關系)
句子構成元素
主語和謂語動詞是構成英語句子的基本要素。
而漢語句子可分為主謂句和非主謂句,主謂句中幾乎所有詞類皆可作謂語。
He twenty-five years old.
She very beautiful.
But in Chinese:
今天我生日。
這兒的風景真美。
明天考英語 。
刮風了。
出太陽了!

英漢主語對比
無靈主語與有靈主語 主謂句與無主句 狀化主語
無靈主語和有靈主語
有靈句:以人或動物為施事主體
無靈句:以無生命的事物為施事主體(在漢語中出現不多)
無靈句在英語中大量出現,大致分為:擬人化,半擬人化和無修辭色彩三種
擬人化無靈句考慮到原句的修辭色彩,可以直接轉移成漢語的擬人化句子
使語言生動形象,尤其是諺語和格言中。
但有些英語動詞很難在漢語中找到相應的動詞,只能採用擬人化以外其他方式
半擬人化無靈句
某些無靈句雖然能給人帶來一定的聯想,但擬人化色彩已淡化,這類句子常以see, witness等動詞作謂語,表示某種經歷。
半擬人化無靈句
這類句子常以時間地點作主語,而漢譯時,時間地點常作狀語
偶爾變換主語原則可以有例外
無修辭色彩無靈句
某些無靈句已喪失擬人化的修辭色彩,此類句子常見動詞有:find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, happen, occur等
英語句子常以事物或抽象名詞作主語,結構嚴謹,言簡意賅,語氣含蓄,令人回味,體現西方人的幽默感,漢語一般以具體名詞或人作主語,翻譯時把英語中無靈句譯成漢語中有靈句---有靈化原則(principle of animation)

主謂句與無主句
漢語無主句多,英語除祈使句外,都要求有主謂語。

漢語無主句分五類
1) 「有」作謂語動詞 例:有幾個學生在操場上打球。
2)表存在、出現或消失 例:院子里栽著許多花。
3)表自然現象 (包括時間、季節)例:下冰雹了。
4)口號、標語 例:禁止吸煙!
5)諺語和格言。留得青山在,不怕沒柴燒。

1) 「有」作謂語動詞相當於there be…doing/done/to do
有輛車子等在外面。
有扇窗戶被孩子砸碎了。
2)表存在、出現或消失—一般有三種譯法
河上新修了一座橋。
今晚有新片上映。
3)表自然現象,一般用it作主語
那時已是深秋。
現在是早晨八點鍾
4)標語口號
若出現在標題或標語中,通常以非謂語形式出現
禁止吸煙!
全力以赴克服困難。
·若出現在文章中,通常以句子形式出現
5)諺語和格言,或以短語、祈使句或以完整句子處理
主語通常為動作的執行者或謂語所陳述的對象,然而在某些英語句子中,主語含有狀語意義,含義時往往可採用主語狀化原則。
當result from, stem from, be e to 等作謂語時,主語表結果,而謂語後面的部分表原因,這樣的句子漢語常用因果句表示。

英漢謂語對比
1)名詞作動詞充當謂語
2)形容詞作動詞充當謂語
3)含使役意義的動詞的充當謂語
4)靜化謂語

1)名詞作動詞充當謂語
英語中雖不能用名詞直接充當謂語,但大量名詞可轉化成動詞作謂語,使語言更簡潔緊湊,生動形象,常用於比喻。
·有時名詞轉換成動詞是一種隱喻,漢譯時變成明喻如「象…一樣、猶如」
2)形容詞作動詞充當謂語,譯為」變得,或使…變得」
3)含使役意義的動詞的充當謂語
英語中某些謂語動詞的行為者不是主語,而是賓語,主語只是促使某一動作得以實施。此類句子相當於make+復合賓語,漢譯時通常譯成兼語式。
4)靜化謂語

漢語中動詞沒有詞形變化,除了作謂語,還可作主、定、狀、補、賓語,英語中動詞只能充當謂語,充當其他成分需用它的名詞、形容詞、副詞或非謂語形式。漢語動詞出現較多,呈動態特徵,英語中動詞出現頻率低,並常用弱式動詞(be, become)和虛化動詞(have, make, take, bring 等)使英語呈靜態特徵。
英語中常常以弱式動詞替代具體的動作性較強的動詞

用虛化動詞更符合英語習慣。虛化動詞大多是一些多義動詞,作謂語時,詞義削弱,而其後的動作性名詞動詞詞義增強

Be + adj. + n.從邏輯上講,形容詞其副詞修飾動詞的作用
He is a good performer.
He was considered a poor loser.
My family are all early risers.
He is known as a maker of many enemies.
He is a heavy smoker.
He is a good listener and they like to talk with him.
I』m not much of a sailor.
Be + adj. + n
We should adopt this pattern in Chinese-English translation
她衣著時髦。
She is a sharp dresser.
我怕坐飛機。
I』m a nervous flier.
他這個人說話一向直來直去。
He has always been a straight talker.
To one』s + n.這一結構具有使役意義

英漢賓語對比
同源賓語
特殊的動賓結構
漢語「把」字結構與英語復合賓語
英漢賓語表達形式上的差異

1同源賓語
英語中有一類不及物動詞,可以帶它的名詞形式作賓語,稱同源賓語,漢語中無類似語法現象,英譯中時須注意漢語習慣
同源賓語須帶形容詞
2特殊的動賓結構
英語中有一類動詞後接「物主代詞+動作性名詞」,這類動詞雖在句中充當謂語,作用相當於方式狀語,翻譯時須作調整。
She smiled her thanks.
3漢語「把」字結構與英語復合賓語
漢語「把」字結構相當於英語中「get」句式,和「have sth done」(動作是其他人乾的)
漢語中的「把」字句在英語中可採用各種形式來表示
1).我們還沒把長遠規劃搞出來。
2).一天的辛勞把我累得夠嗆。
表「把A當作B」時,英語可用「treat…as…,regard…as…等」
一開始我們都把他看成膽小鬼,不久我們發現自己看錯了。
帶雙賓語的把字句

漢語中常把表物的賓語提到動詞前,把指人的賓語留在動詞後,英語中通常把兩個賓語都放於動詞後
4英漢賓語表達形式上的差異

主格和賓格
反身代詞作賓語
「相互」表示法
形式賓語it
too…to 句型
主格和賓格
漢語中代詞無形態變化及主賓格之分,英語則相反。

反身代詞作賓語
相互表示法
each other/one another/mutual
形式賓語it
他的及時幫助使我們能夠獲得成功。
too…to 句型
這件衣服太小(我)穿不上。

英漢定語對比
定語位置對比
狀化定語從句
分隔定語
雙重所有格

定語位置對比
英語中的定語可分為前置和後置定語,漢語中定語一律在被修飾的名詞前
前置如:Stone bridge; large room; wounded soldier; sleeping child
後置如:books important to students; the so

❻ 英美兩地口語的區別是不是和大陸與台灣中文口語的差別那樣差不多

英美兩地口語的區別是不是和大陸與台灣中文口語的差別那樣差不多
~沒錯,是差不多
有的英文單字在英文和美語有所差異
事實上大部分人所學的應該是稱作美語而不是英語
基本上以英國、澳洲、紐西蘭、南非、香港、新馬等地使用的英語和北美地區使用的美語約有三、四千個以上用法不同的字詞,其中每個地區又有其獨創的詞彙,但這並不會讓我們在拜訪這些不同國家時造成溝通障礙,因為許多相異的詞彙是我們根本用不到的,至於生活語言中經常碰到的並不多,且大部分詞彙本來就是英文,只是隔了幾代之後各自選擇了自己的慣用語。
以下舉例蓋以「英語」、「美語」代表上述不同國家之習慣用法,如「葯局」英語是Chemist Shop;美語是Drug Store(英語中商店慣用Shop,而美語則稱Store);「加油站」英語是Petrol Station,美語是Gas Station or Gasoline Station;「市區」英文稱City Centre,美語則是Down Town;「薯條」英語叫Chips,美語是French Fries(各地麥當勞也入境隨俗);「洋芋片」英語叫Crisps,而美語卻稱Chips;「行李」英語稱Luggage,美語則是Baggage;「電梯」英語用Lift,美語是Elevator;「手機」 英語稱Mobile Phone,美語則是Cell Phone;「句點」英語稱Full Stop,美語則是Period;「小學」英語稱Primary School,美語用Elementary School,…。

兩岸用語,像是搭計程車,在大陸叫做"打D",開發票叫做"開白條",如果不先了解這些用詞、雙方就會變成雞同鴨講.
街上隨處可見的小黃,台灣叫做計程車,中國卻叫'打D',沒聽過的人還真不知道這是稱呼同樣的東西.日常用語大不同,像是奶精稱做咖啡伴侶,超市叫做自選商店,優良豬肉變成安心肉;開發票是要白條,搭乘計程車叫打d,桌上型電腦變成台式計算機受訓的接待員認真做筆記,因為先前就曾有過因為詞彙差異,溝通不良經驗.
我們在大陸購物時,售貨員總說:「您穿了這衣服真洋氣。」原來洋氣是好看,不土的意思。所謂的雙飛票 指的是來回票。叫人要有思想准備,表示要有心理准備。捐血說是獻血。我們說 公共汽車,他們說公交車。左轉右轉被說成大轉彎小轉彎。保險套、安全套其實一樣。 做什麼成了搞什麼。國語指的是普通話。叫計程車說是「打的」。台灣的超美,美斃了,到了大陸變成 特美,特好看,東北人則說賊美的。郵政編號說是郵政區碼。照片上加個護貝 說是過膠。貨櫃說成集裝箱。
第二個太太台灣話說是細姨,大陸說包二奶。中文成了漢語,這方面沒有聽不懂得余慮。
電腦當機被說成死機,軟體硬體說成硬體軟體,滑鼠叫 滑鼠,雷射叫激光,錄影機變成錄像機,麥克風就是話筒 ,網站有主頁和首頁之分,一個手錶說是一塊手錶,曝光變暴光, 部落格是博客,矽谷和矽谷說的都是 Silicon Valley。
另外, B型肝炎成了乙形肝炎,博士後說成超博士,高考和 聯考差不多,幼稚園指的是幼兒園,年資說是工齡,長骨刺說是 骨質增生,安樂死說是慈悲殺人、尊嚴死或優死。
食物里的馬鈴薯,他們說成土豆,其實土豆在台灣話里是落花生的意思。紅紅的番茄大陸叫西紅柿, 奇異果說是獼猴桃。泡麵又叫方便麵,寵物成伴侶動物, 打點滴叫輸液。台灣洗頭馬殺雞到了對岸成了洗發和按摩,當紅炸子雞就是紅火的意思, 水準說成水平。
台灣人不習慣的是他們把供不應求說成緊張,做什麼行業說是搞什麼的。台灣綜藝節目說過這樣一個笑話, 一位演員說他是搞明星的,別人笑倒在地,成了性騷擾緋聞專家不成!工作的地方大陸叫單位,台灣的一般稱公司或上班地點,台灣用單位的時候指的是度量衡單位。
據說只有一個詞指的是相反意思,「窩心」在台灣說的是很溫暖,很感動的窩心,是正面意思;大陸卻是不愉快的經驗,語言是約定俗成的習慣,沒有誰是誰非的問題!
兩岸用語的差異似乎不因為現代資訊的全球化而有所改變,有些用法很類似,稍微想一下就通了,例如數碼相機與數位相機,超聲與超音波,塑料與塑膠等。但有些用語差異可真像腦筋急轉彎似的,例如大陸人口中的「台式計算機」會讓台灣人狐疑半天∶怎麼自己住台灣這麼久,還不曉得有專門為台灣設計的運算加減乘除的機器?若你不告訴他「台式計算機」其實就是「桌上型電腦」的話,他可能還真會到處找人問清楚,到底「台式計算機」長什麼樣?
同樣的,台灣人說的「雷射」,大陸人可能會竊笑∶只聽過雷是用霹的打的,還沒聽過雷是用射的。原來「雷射」是從英文Laser直接音譯過來,在大陸則翻譯為激光。台灣的列表機就是大陸的列印機,部落格就是博客,癥候群等於綜合症。
在上網視窗的工具列里有個Favorit,簡體版的視窗寫成「收藏」,在正體版則叫做「我的最愛」,這麼一招,讓面對電腦也可以擁有浪漫的感覺,而不需要老守在電視前看韓流來襲時才能浪漫一下。
大陸人幾乎做啥都用「搞」字訣∶搞工作,搞衛生,但在台灣「搞」是個非常不文雅的貶義詞,通常用在亂搞男女關系或責怪語氣上。在中共如火如荼地大搞「文化大革命」時,台灣大力推行「復興中華文化」運動。在中國開口必稱毛主席,全民瘋狂破四舊時,在台灣則是提倡仁義禮智信,將「請,謝謝,對不起」掛在嘴邊。

❼ 英語書面語和口語有什麼區別

一、引言

英語書面語是指書寫時所用的英語,它要求規范、正式甚至注重文法,普遍用於書信、文件、檔案、書籍文獻等。口語,顧名思義,就是人在交流時用到的言語,它要求說話人語言條理、連貫,能夠准確有效地傳遞信息,恰當的運用重音、節奏、語調,對語法要求不高,盡可能用精悍、短小的句子表達。下面從禮節;語法、標點法及句子結構;溝通交流三方面將口語和書面語進行比較。

二、口語和書面語的比較

(一)禮節方面

首先,書面語要比口語更正式,書面語更注重文采。但是如果將書面語中那些很多文採的詞語或顯示語言藝術性的句子用到日常交流中來則會顯得說話人笨拙或是故意要與人拉開距離。例如,我們日常見面時打招呼都會用「Hello!」「How are you?」即是陌生人首次見面也只說「How do you do?」但如果你很正式的問一句「How are you recently?」則會顯得僵硬、呆板。通常狀況下,如果一個人在說話時就像寫作時那樣規范正式,人們通常認為他待人冷漠甚至驕傲自大,不可一世。

(二)語法、標點法及句子結構方面

在書面語中,作者除了要表達清楚意思之外,更要注意把握文章的整體結構和每一個句子的語法。如果一個人在一篇文章中使用了錯誤的語法,就等於這篇文章徹底失敗.口語與書面語在文法組織上是不同的。口語可不必跟隨文法(grammar),只要聽講雙方達到有效的溝通就可以,因聽者有疑問,可即時向講者發問,而講者可從聽者的身體語言和神態,知道對方的反應。書面語則不同,因讀者在遠方或不知名,故文法和句子組織要求嚴格,以免誤傳訊息。

英語口語的句子結構(sentence structure) 是簡短和可以較為鬆散,而書面語則可長可短,句子組織和結構可繁可簡,但必定是嚴緊的。英文商業書信的句子偏向精簡,而法律、新聞等文章則較長而復雜,因長句能有效地表達更多內容和資訊。

下列是英文口語最常用的十個動詞。

bring, come, do, get, give, go, make, put, run, take這十個動詞是多義詞,試查看看,每個動詞的解釋佔去字典起碼兩個篇幅。多看英語電影的對白,便發覺以上的動詞,在對話中出現次數頻密,故多用簡單的英語詞彙。

此外,英文口語常用片語動詞(phrasal verbs)。片語動詞是由動詞(verb)加介語(preposition) 或動詞(verb)加副詞質詞(adverbial particle) 組合而成。如bring, come, do, get, give, go, make, put, run,take, turn, throw, tear, stand, send, help 等。Put (verb) + up with (preposition/adverbial particle) 忍受give in 投降show off 炫耀

英語口語常以片語動詞代替與其同義的單個動詞。例如:put up with(口語) , tolerate (書面語) 忍受give in (口語) , surrender(書面語)投降piling up (口語), accumulate(書面語) 累積come in (口語), enter (書面語) 進來blow up (口語), explode (書面語)爆炸我們叫人進來只會說come in,而絕不會說enter。

此外,口語具有其獨特的地方:

(1)語句鬆散自由,如:Are you crazy? I can』t leave these men for a baby! They』re dying—hundreds of them. Get some woman to help you.(2) 句子省略不全,如:Oh no! Not if trade was good, there wouldn』t be. But if things were bad for a long spell,the young ones might go funny.(3) 詞句頗多重復,如:I feel like crying, too! But we haven』t got the time! Come on, girls, we』re late for the Theater! Come on, girls.(4) 使用填空詞語。英語中的填空詞語很多,如well, you see,you know, I mean, perhaps 等,還有一些起填空作用的聲音,如er,mm 等。這些詞語及聲音符號既體現了說話者語句的連續性,又給了說話者以思考的時間。(5) 藉助非語言情景,即說話者有時藉助周圍環境,不需詳細說明,而只用it, that 等代替。另外談話中還可使用自己的body language來表達情感、傳遞信息。

(三)溝通交流方面

書面語僅能通過文字來表達,因此要想使對方清楚了解作者的意圖,就要求作者的文章條理清楚、思路清晰、書寫規范。否則有時只是一個字母或一個單詞的誤差,就會帶來意義上相去千里的差距,即所謂的失之毫釐,謬以千里。就像英語中最簡單的方位介詞——in 和on,我們說日本位於中國的東邊,應為:Japan is on the east of China.
但如果誤寫為Japan is in the east of China.可能就要引起兩個國家關於主權的紛爭了!而口語表達就更豐富多樣一些,除了文字之外,還可以配之以語音、語調,甚至面部表情和肢體語言。比如我們在表達「害怕」時,書面語只能寫「frighten」或「be afraid」,要想表明害怕的程度,必須配以大段的文字和許多復雜的形容詞、動詞等。但在口語中,藉以顫抖的聲音、驚恐的表情、無助的眼神,意境就完全傳達了!

三、結論

綜上所述,通過口語與書面語的比較,我們可以看到兩者顯著的區別:口語是藉助聲音語調表達意思,其交際的雙方面對面出現於同一場合,其發生時多是應時即景的;而書面語則藉助於文字元號,其受話者一方並不同時在場,或者受話者是誰也不十分明確,其是在充裕的時間里精心選擇和周密組織的。認識到英語口語和書面語的差異,是我們真正學好用好英語的基礎。

❽ 英語和口語的區別是

不能這么來簡單分類。
英語和西源班牙語、漢語等並列,口語則和書面用語相對應而存在。
英語只是語言的種類,而任何一種語言都可能有口語和書面用語之分。比如在英語中,書面用語說早上好一般會說全"Good morning."而口語中人們可能會說"Morning."口語更隨意和自由,與書面用語可能存在一定用法上的不同。

閱讀全文

與英語和中文口語區別相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610