⑴ 怎樣在日常生活中避免中式英語的使用
怎樣在日常生活中避免中式英語的使用?我覺得在日常生活中要避免中式英語的使用可以借用這四個字“得意忘形”。這不是我們經常用到的成語的意思,而是翻譯里一個竅門意思就是忘記源語言的形式抓住它的意思。
擺脫中式英語不是一下子就可以成功的,畢竟我們母語是中文在我們沒有系統的學習英語之前我們都是沉浸在漢語的語言環境中的,我們習慣於我們原來的思維方式,所以要想可以說出地道的英語表達要日積月累,慢慢學習。從現在開始你可以把那些高頻率的中式英語嘗試著自己再翻譯一下,記住“得意忘形”,然後再對照一下它地道的表達,慢慢理解兩種思維方式的不同。
⑵ 如何才能避免「中式英語」
一、要了解西方國家的文化和風土人情
二、要學會在適當語言環境中使用適當的語言
三、要學會判斷交際時哪些語言形式可接受,哪些不可接受。
四、要養成用英語來思維英漢兩種語言
⑶ 雅思寫作#技巧之如何擺脫中式英語
好問題!只有自己來那個自大腦思維英語,思維英國人美國人用的英語,根本就不思維中文,才可以解決!沒有別的路子的。數學的思考非常有幫助。只有2個東西,英語,漢語。那麼能出來什麼呢?要麼是英語,要麼是漢語,要麼不是人語!英語+學員=英語漢語+學員=漢語英語+漢語+學員=不是人語看出來了嗎?漢語割裂開了英語跟學員!就是這么簡單的!在中國,基本是最有一個!哈哈。
⑷ 如何避免翻譯中的「中式英語」
一、避免過多重復信息
對於漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試採用如下方式:
其一,對重復出現的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;
其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;
其三,採取類似「合並同類項」的方法(即把多項式中的同類項合並成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合並為「一項」來翻譯,這「一項」可加在全部有關詞語或信息的前面或後面,統管兼顧。
例1 中國最重要的節日是新年,最熱鬧的節日也是新年。
參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
註解:「新年」在原文中重復出現兩次,漢譯英時可以採取替代的方式,用關系代詞which替代第二個「新年」,同時引出一個定語從句。「節日」在原文中也重復出現,第二個「節日」可以省略不譯。
例2 中國文化認為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。
參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.
註解:「顏色」一詞出現兩次,漢譯英時可省略第二個分句中的「顏色」。
例3 竹子象徵清逸,松柏象徵長壽,蓮花象徵純潔,蘭花象徵歸隱。
參考譯文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
註解:原文為四個平行分句,結構相同,謂語動詞也相同,漢譯英時可以省略後三個分句中重復使用的謂語動詞「象徵」。
例4 和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。
參考譯文:Monks』garments are yellow and so are Buddhist temples.
註解:原文兩個分句的重復信息為「黃色的」,漢譯英時可以用so或as替代這一重復信息。需要注意的是,當so置於句首時,句子需引起部分倒裝,因此參考譯文中的系動詞are應提至主語Buddhist temples之前。
二、避免動詞使用過多
漢語中往往分句密集,動詞的出現頻率較高。漢語中還有「連動式」和「兼語式」結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常藉助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現出一種靜態的特徵。鑒於漢語和英語的這一表達差異,譯者在漢譯英時可多採用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。
例1 各地開辦了很多老年大學,讓老人學寫書法,學畫國畫,學跳舞。
參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
註解:原文分句較多,且每個分句中都有動詞。參考譯文保留了主要謂語動詞「開辦」(set up),並借用動詞不定式to learn來對應原文後三個分句都重復使用的動詞「學」,採用「合並同類項」的方法,將後三個分句轉化為「讓老人學書法、國畫、跳舞」來翻譯,從而只保留了「學」一個動作含義。
例2 圓月象徵著全家團圓。
參考譯文:The full moon is a symbol for family reunion.
註解:原文中的「象徵」是動詞,漢譯英時可以轉譯為名詞symbol,使譯文更符合英語靜態的特徵。
三、正確翻譯「使」字句和「讓」字句
在翻譯「使」字句和「讓」字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的「使」字和「讓」字,從而產生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略「使」字或「讓」字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現「使」字或「讓」字的前後文之間的邏輯關系;其二,將「使」字或「讓」字與其後面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或片語)。
例1 幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。
參考譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
註解
⑸ 雅思口語里出現中式英語怎麼辦
考生在雅思口語中無法取得高分的一個比較重要的原因,就是自身無意識的中式英語讓考官對其答案非常困惑。試想,你坐在考官面前blah blah blah, 但是考官腦中飄過的是&…%¥#, 那麼考生雅思口語的分數也就不可能如意了。
在口語課堂中,洛陽大華雅思收集了學生們經常會出現的中式英語口語的幾組錯誤例句。
1. I very like watching TV.
2. My family has four people.
3. I like playing computer.
4. Your laughing point is very low.
5. Reading can relax myself.
6. The quality-price ratio is high.
對於學生為何開口會出現以上一些中式英語,筆者認為考生主要是將英文單純的看成了一種對中文的翻譯。這樣以來會使考生離native English越來越遠,說出來的句子不僅得不到高分,更有可能使得考官迷惑不解。雅思考生的中式英語可以分為2大類。
一、按照中文語法(順序)來給出英文句子
學生由於基礎較差,對於英文的表達不夠了解,經常使用中文的語法來給出英語句子。例句1、2就是這種錯誤的常見形式。學生在口語中按照「我非常喜歡看電視」和「我家有四口人」這樣的順序給出英文句子。但是按照英語的語法,對於例句1的表達應該改為「I like watching TV a lot」。那麼,對於例句2應該如何做表達呢?英文當中的存在結構用在這里再合適不過:There are four of us in my family。
二、按照中文的詞義來拼湊英文句子
學生由於詞彙的匱乏,只能按照中文的詞義來做最簡單的翻譯,那麼所給出的這些句子只能讓考官看出考生的英語表達能力欠佳。比如,例句中3、4、5、6就是這種錯誤的代表。例句3:play computer這種說法被考生常用,為什麼呢,因為大家覺得中文的「玩電腦」採用此種表達即可。實際上,英文中表示地道的表達是play on the computer。例句4是來自於課堂中一學生的有趣表達,學生想說「朋友笑點低」,那麼如果把這樣的句子在雅思口語考試中給出,那麼只能換來考官迷惑的眼神。在口語中可以採用這樣的句子:You』ve got a strange sense of humor。例句5是典型的中式英語,不僅學生會用,高中課堂里的老師也會去給學生這樣的片語:relax myself。實際上,在英文中沒有relax myself這種說法,非常的不地道。可以如何給出一個地道的句子呢?Reading can make me relaxed。例句6又是一個在口語課堂中給學生講解近期高頻題:Describe a popular proct made in your country。學生在回答這道題時,很喜歡選用car這個素材。有個學生在查閱的有道之後,給出了這樣的句子去描述某款車的性價比高:The quality-price ratio is high。這句非常中式的表達一定會讓考官在雅思口語的現場瞠目結舌。那麼這句話地道的口語可以如何去進行表述呢?其實很簡單:It』s good value.
對於出現這樣的中式英語,考生最關心的還是如何避免這些不地道的說法。其實口語是語言輸出,在輸出之前,考生得先做好輸入工作。輸入工作即聽和讀,沒有聽和讀的英文輸入信息這樣的工作,學生是不可能有良好的輸出的。比如,小學在學習寫作文的時候,語文老師總是會給學生推薦好的讀物,供學生去做語文輸入積累。對於英文,學生可以從BBC learning English入手,裡面的words in news和today』s phrase都是非常好的專題板塊。同時TED也是個不錯的素材庫,對於學生聽方面的輸入有著很重要的作用。建議考生們准備筆記本,對於這樣的輸入做好記錄和摘要工作,每天在固定的復習時間段可以把筆記本拿出來復習。
其次,口語是輸出型考試,所以學生在輸入後,要做的另外一個重要的步驟就是輸出。究竟如何輸出,剛才我們已經提到在每天的復習時間段將筆記本上所記錄的輸入內容拿出來復習,那麼此時考生可以將輸入內容與近期雅思口語的考題相聯系,思考如何在備考口語的時候就可以拋出地道的句子。假設學生今天輸入的片語中有good value, 那麼根據雅思機經,在近期可用的話題可以做出列舉,比如:流行商品、很久不用的東西、離不開的一樣東西等等。那麼,除此之外,對於在輸出口語方面的練習時,一定還要做到說出口。要知道啞巴英語是沒有辦法完成口語輸出練習的。
洛陽大華雅思思專家綜上所述:中國學生現在所面臨的中式英語,是阻礙大家取得理想分數的原因之一,所以烤鴨們趕緊行動起來,朝著自己期待的分數邁進吧。
⑹ 怎樣學英語才不會中式英語
中式英語基本上是不可避免的,這是語言本土化的一種表現。重要的是,怎麼減內少完全有英文容語言結構的話變成中式英語。
中式英語的根源是漢語式的思維方式,在腦子里中譯英就會導致中式英語。要解決就是盡量用英語思維,在組織語言的時候就用英文組織,這樣能最大限度的降低中式英語的句子出現。英文思維方式需要對英語這種語言有一定的語感,熟悉句子結構語法,需要逐步適應。
帶有文化特色的東西翻譯成英文就比較難了,中式英語也非不可取。
⑺ 如何避免雅思口語張口即出的中式思維
首先談雅思詞彙。比如在中文當中,我們說的「做」和英語中的「make」有很多區別。我以前就碰見這樣一個學生。她說她和媽媽的關系很密切,媽媽教會了她如何做人。這位同學出口就是這樣一段翻譯: 「I am very close to my mother because she teaches me how to make man. 」
這樣的笑話在課堂上比比皆是。究其原因,其實是對「make」這個單詞的基本含義了解不到位,加上中文一詞多義的現象又很普遍,所有攻克雅思詞彙關顯得尤為重要。因此扎實的基礎是避免中式思維的基本前提。只有把這些口語寫作中經常用到的小詞做一個很好的理解才能真正避免此類錯誤的發生。
其次是俚語的使用,准確使用俚語其實也可以大大克服一些中文思維。比方說很多同學張口就來「as strong as an ox.」 但是在英語裡面通常的同意表達是 「as strong as a horse.」故而加大對西方文化的了解,恰當准確地使用俚語是也有效避免中文思維的有效途徑。
再者句式:我聽到學生多次說 「I very much like it. 」或者是「I with her went to cinema. 」這種「我很喜歡它」和「我和她去看電影」的直接翻譯其實是對英文表達中基本句式的不了解造成的。而其實西方人很少這樣說這句活。考官聽了之後自然會覺得你的英語不地道。
在這里,我們可以看到熟稔英語裡面的那五個基本句型是多麼的重要。當然要在規避中文思維方面取得更大的進步,必須掌握更多的英語常用表達句式。
再者是從雅思語篇的結構來說。中文喜歡把最重要的東西放在段落甚至整篇文章的後面說,意在點睛,這樣造成的一個很大風險就是在雅思口語題的卡片題部分,雅思考生很有可能沒有點睛就到了兩分鍾的大限,導致最後的結果是雅思考官聽你說了這么長時間還不知道你最終要說個什麼道理,這樣就直接影響考生在「coherence」上的得分。
雅思表達更多的情況是要求開門見山,所以在考試的時候,做到直奔主題更符合西方的思維習慣,也更符合考試時有時間限制這樣一個特殊的場合,以效避免上述風險。
綜上來說:扎實理解和掌握基本雅思詞彙,加深對英語國家語言背後的文化的了解以幫助准確使用俗語俚語,以及熟練基本句式和選擇那種開門見山的表達是克服中式思維的重要步驟。
⑻ 如何克服雅思口語中的中式英語
一、防止中式表達方式
有些人發音不錯,詞彙不是疑問,對句型的掌握也能夠,可是開口說英語時仍磕磕絆絆,言不盡意,這兒有一個很主要的疑問,即是思維不到位。外國人的思維形式和咱們有很大的區別。假如對兩種不一樣思維表達方式和思維邏輯關系掌握不準,就達不到交流的意圖。所以這就致使了許多考生,從小到大說出來的口語,本來都是中式英語,也即是咱們如今常常說到的「Chinglish」。接下來咱們就看下我國考生會常常存在誤區的表達方式。
最常見,也是考生們在講的時分最沒有意識的當屬「How to say?」了。這是我國最為泛濫成災的中式英語之一了,這決不是地道的英語說法。假如你想表達「該怎麼說呢?」無妨運用「What』s the word?」。相同的含義的語句還有「How shall I put it?」。
此外,「我明日有工作要做」,也是我國考生會張口就來不過腦子的一句話之一,通常會表達到「I have something to do tomorrow.」用I have something to do來表明您很忙,這也完全是我國式的說法。由於每時每刻咱們都有工作要做,躺在那裡睡大覺也是工作。所以您能夠說我很忙,脫不開身:I』m tied up.還有別的的說法: I can't make it at that time. I』d love to, but I can』t, I have to stay at home.
考生會犯這類錯誤,是由於大環境的疑問。他們沒有機會接觸地道的口語表達方式,所以也就人雲亦雲,想當然的以為這是傳統的表達方式。如今的社會,本來為考生供給的許多學習地道口語的便當條件,尤其是影片和美劇中的對話,能夠讓考生學到不少地道的口語。考生可在學習的閑暇時刻,多看一些日子情境喜劇,在放鬆精力的一起,也可學到應有的常識。
二、語音語調很主要
通過研討標明,許多考生喜愛在單個單詞的讀音上羈絆不休,他們總希望自個能說一口標準的英式或許美式英語,因而他們老是努力地去聽播送、看英劇或許美劇、聽自個喜愛的明星的訪談,盡全部可能去故意地仿照外國人說話的著重。這種努力也是有非常顯著的作用的,通過長期的鍛煉,有些人的發音乃至比本土人還地道。可是,許多考官閉著雙眼一聽仍是能夠分辯出來說話的是我國人,這是由於許多我國考生在說話時,疏忽了應當有的節奏。
這兒所說的節奏並不僅指說話的速度快慢,還包含了許多平常不被注重的小環節,比方語調的升降、詞語的重音、語句在何處中止。中學的中文語文書中倒是有過斷句操練,可簡直一切的英語教科書里都沒有相似的章節,也鮮有教師會教學生這一套。所以,大多數人不知道,英語語句也有自個拆分的規矩。發言者要麼依照中文的思維習慣,為所欲為把語句「大卸八塊」;要麼操練肺活量,一句話從頭連到尾不喘氣。所以,我國人聽起來清清楚楚的語句,到外國人耳朵里就變成了「不知所雲」。
要改動這個習慣也不難。研討標明,只需連續操練幾個月,一個英語水平一般的人也能說出美麗的英語,乃至到達「以假亂真」的程度,和講母語不分上下。
練習辦法很簡單:找一段老外的口語音頻不中止地播映。然後你看著文字稿,蕭規曹隨地跟著他的節奏讀。這時分,充分調動你的耳朵,習慣外國人的語音語調,還要像個回聲筒似地反映出來。一朝一夕,當你習慣了老外的節奏,你會發現和外國人對話本來沒那麼難。當然,此舉需求堅持,這個過渡需求一段時刻,時刻的長短取於自學者的專心程度。操練仿照是件苦差事,常常練得口乾舌燥,此刻一定要堅持,喝口水持續練。練仿照和燒水是一個道理,今天燒把火,水剛熱,就把火撤了,明日又是如此,水永久也燒不開。
⑼ 如何避免口語中的中式英語
一、要了解西方國家的文化和風土人情強調了解中西文化差異,及其不同表達方式,才能使交際有效。
如:Jack is a green hand at doing this work. (傑克做這種工作沒有經驗)這里「green hand」意思是「生手」、「沒有經驗」,而不是「綠色的手」之意。英國是個島國,船是重要交通工具,為保養船隻,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個不熟練的油漆工,工作時常會雙手粘滿油漆。了解了這一背景,「green hand」之意就不喻自明。
又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在這家公司起不了什麼作用,因為他在那裡是個小人物)「a small potato」是「小人物」之意,而非「小土豆」的意思。只有了解西方文化,才會理解這種修辭的意義。
二、要學會在適當語言環境中使用適當的語言。
語言環境在很大程度上制約著用詞。要注意在不同的語言環境中使用適合上下文的詞,使思想連貫、內容完整。如:在西方,醫生看到病人常問「How do you feel?」 「What's wrong?」看到病人臉色不好,會說「You look pale.」或問「Do you sleep well?」而不說「How are you?」(你好嗎?)那是西方人見面時相互寒暄的用法,並不是真的詢問別人的身體狀況。
當看到「好」字,就十分自然聯想起英語里的「good」或「well」,但我們更要研究其深層涵義,即在特定語境中「好」字的內涵和外延,如:
Put on your coat before going out. 外出前,穿好外衣。
Tom is a yes-person. 湯姆是個好好先生。
If the matter isn't dealt with properly, you'll get into trouble. 如果這樁事沒有很好處理,你會陷入困境。
Oh, someone is injured. 不好,有人受傷了。
⑽ 如何避免中式英語
中式英語基本上是不可避免的,這是語言本土化的一種表現。重要內的是,怎麼減少完全容有英文語言結構的話變成中式英語。
中式英語的根源是漢語式的思維方式,在腦子里中譯英就會導致中式英語。要解決就是盡量用英語思維,在組織語言的時候就用英文組織,這樣能最大限度的降低中式英語的句子出現。英文思維方式需要對英語這種語言有一定的語感,熟悉句子結構語法,需要逐步適應。
帶有文化特色的東西翻譯成英文就比較難了,中式英語也非不可取。