Ⅰ 求英語口語中最常用的語句..和感嘆詞如jeep,ouch,gosh等...謝謝
Oh my God!
Holy cow!(它的意思和Wow!差不多}
「Woops!」這個詞通常是在講話的人不小心做錯了什麼事之後或忘記了什麼事情時用的。
ouch!(如果你被什麼東西刮碰蹭,或者被什麼東西傷害了,用什麼感嘆詞合適呢?這個時候,ouch!就是最好的選擇之一了)
Ⅱ 英語里有臟話么
「臟話」、「粗口」是日常交流中的大忌,在公共場合爆粗會被人認為是沒有教養的表現。在私下的場合里,男士們喜歡講兩句粗口以發泄情緒;女性們也偶爾會講講(潑婦除外)。不過據研究,女性掌握的臟話詞彙可以遠遠趕不上男性的。
雖然「臟話」讓人側目,但實際上一種語言中總是有相當多的詞是這個范疇的,這是緣於人類的哪一性目前還不清楚。今天我們來學學「臟話,粗口」在英語里怎麼說。
表示「臟話」最常見到的詞就是「dirty words」,比如:Don』t say dirty words at public. 公共場合不要說臟話。
此外還有「a four-letter word」,因為英語中很多臟話都是四個字母的(比較簡短有力,符合罵人的規則),例如:No four-letter words are permitted in this classroom. 課堂上不許說臟話。
除此之外還有 foul language,bad language,profanity,vulgar language,這些都是指「臟話」例如:
The guests were shocked by the boy's foul language.
男孩的粗話使客人們感到震驚。
This bad influence includes the use of bad language first heard used on screen.不良影響的體現之一就是使用電影中聽到的臟話。
The TVGuardian automatically detects and filters profanity and other offensive phrases.
電視衛士自動檢查和過濾侮辱性詞語和其他有攻擊性的語言。
No vulgar language here OK!
這里不準說臟話,好嗎?
在美國的電影和電視分級制度中,影片里有沒有臟話、臟話出現的頻率是決定這個電影/電視屬於哪一級別的一個重要指標,通常「臟話」是這么描述的:harsh language,strong language,coarse language。 這幾個表達涵蓋的可不只是dirty words和four-letter words,還包括那些像是威脅啊,狠話之類的東西,因此可以統稱為「粗鄙」的語言。
Ⅲ 請問一些英語口語常用的粗口話
有啊。。
the son of bitch
bullshit
what's the fuck
what's the hell
bloody
suck my dick
damn it
asshole
fuck
idiot
stupid
retard
哎。。。我都不好意思講了。。。太惡心了
Ⅳ 漢語中的臟話在英語口語中可以對應么
英文中粗話、臟話的翻譯
內容摘要 世界上大概沒有哪一種語言文字不帶粗語、臟話的成分。特別是文學作品裡,粗語、臟話時有所見(所聞)。我們用母語演講、寫作時完全可以做到少用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作翻譯時就身不由己了。對原作中所出現的粗鄙字眼,即所謂「四字母詞(four letter words)」如果避而不譯,或者在翻譯時隨便加以「凈化」,說得輕點就是不「信」,說得重點是對原作的歪曲。無論原話有多「粗」、多「臟」,它們畢竟是原作的有機組成部分。在文學作品中,出自某些人物之口的詛語、粗話,正是他們心理活動、情緒變化的寫照。也是作家藉以表現人物性格的重要手段之一。
英文里最常見的詛語恐怕非「damn」一詞莫屬了。另外,「son of a bitch"也常用作罵人的話。對這些「老牌號」詛語,漢語里似乎已有相對固定的譯法,前者多譯作「該死」,後者常譯為「婊子養的」或「狗狼養的」。有「老牌」就有「新秀」。發現,「shit」一詞作為詛語,大有後來居上之勢。在當代文學作品裡,在人物的對話中,該詞的出現頻率相當高。不僅男人將其掛在嘴邊,女流之輩也頻頻使用;不光成人說,小孩也會用;受過良好教育者時不時要用到,更不用說那些缺少修養的"大老粗」們了。凡是遇到不順心的事,或表示厭煩、不滿、困惑想發牢騷時,人們動不動就是「shit」。正因為該詞可用來表示多種復雜的心態和情緒,在譯成漢語時譯者就得多一個心眼,不能把目光停留在英漢詞典所列舉的那麼幾個有限的選擇上,而應根據上下文和其表達的不同含義,在漢語里挑選感情色彩相應或相當的同語加以表達。
請看下面的例句:
1. The telephone rang.
「Shit,」Dale said.
The phone kept running.
「Don"t answer it」, she whispered.
「It might be Joanna,」I said.
「No. It"s your fucking friend Bloom,」she said.
It was my fucking friend Bloom.」
戀人獨處時當然希望清靜,不願外界打擾。對話雙方正是一對熱戀中的情侶。電話鈴聲大作時兩人正在上演作愛前奏,怪不得女方口出租言。「shit」一詞的脫口而出恰如其分地表現出了她此時的厭煩、不滿之情,譯成「討厭」比較合適。(Joanna是男方與前妻所生的女兒,Bloom則是他同事)。
2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and
scowling at me.
「What"d he want?」he asked.
「They"ve got George Harper. Morrie asked me to represent him ring the
Q and A.」
「Shit,」Frank said.」
與上例一樣,「shit」獨立成句,但所表達的意義有所不同。Frank對自己的搭檔(一民事律師事務所的合作者)要去插手一樁刑事案件大為不悅,指責人家「多管閑事」,在這種背景下,「shit」譯為「亂彈琴』比較符合人物的心理。
除了獨立成句外,「shit」還可在句子中充當其他成分,例如:
3.「Some pow"ful shit. Cost enough,but,man,it was pow"ful.」
這是一個黑人婦女在注射毒品後所說的,「shit」顯然是毒品的代名詞。 pow"ful shit可譯為「挺厲害的玩意兒」。
4.「Susan,」I said, my voice rising,」I called to tell you that I"m home and Joanria is still in Mexico,She"ll be back this Saturday and that"s
all I have to say to you.」
「That"s not a11 Eliot will have to say to you.」 「I welcome a call from
that mealy-mouthed shit,」I said, and hung up, trembling.
這是一對已離婚的夫妻在電話里的對話。女方責怪前夫不該自己先回國而把女兒留在墨西哥。 Eliot是女方「的私人律師中男方對他本來就有反感,聽到前妻提到他的名字便氣不打一處來,「shit」用來指人,可譯為「混蛋」。
5.「Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.」
「Yeah,」he said, and shook his head,"That"s the shit of it,ain"t it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?」
這是一個警官與律師在談論一樁兇殺案。受害老是一個年輕美女,案情撲朔迷離,警方一籌莫展,「shit」出自一個警官之口,正是他無可奈何心境的寫照。與例3、例4不同的是,該詞在上下文中盡管也用作名詞,但沒有明確的指代關系R是暗示案情復雜,難以理清頭緒,因此翻譯時就不一定要譯成相應的名詞。將「That"s
the shit of it」譯作「事情怪就怪在這里」。
下面再看看與「shit」有關的一個復合詞。
6.「Susan,cut it out.」
「Cut what out?"
「This bullshit about Dale."
「l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence.
It"s bad enough…」
7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" 「Oh,yeah,that bullshit committee,…
在以上兩例中,shit與bull一起構成bullshit,前一個為名詞後一個用作形容詞,修飾committee。從上下文看, 前者指的是說話人前妻Susan對現在的情人Dale所使用的一個很難聽的稱號,另外考慮到下文里對方的抗議,即「that
kind of language和「bad enough…",認為可將bullshit譯作「狗屁」. bullshit committee措的是一個群體淫亂團伙,故將其譯作「烏七八糟委員會」。
Ⅳ 英語口語臟話,垃圾話
wash your fucking neck
you are a bitch
Son of bitch
fuck your mother"s ass.這句是我侄女去香港的時候給老美乞丐5美元後。被罵的
太狠了洗嘴巴
在美式了你回想挑釁最簡單答就是對老美
說 WHAT 把前面的WH發音發重點。
看有人K你沒
Ⅵ 實用英語口語:「說臟話」怎麼說
地道:swear,動詞
或者你可以說,say dirty words
Ⅶ 英語 粗話
fuck damn,可以意為該死的
很口語化
Ⅷ 英語中常用的口語有哪些
看你要哪方面,英文和美國也有很多不一樣的。
比如你吃過晚飯了嗎?美國是:回did
you
eat
dinner?英國是:have
you
had
supper?
還有一些答hi,man.
what's
up?body.
are
you
done
something?
etc...
Ⅸ 找幾個英文的粗話
想學壞啊?
不是教你罵人,是教你裝備幾句,預防人家罵你你還聽不懂呢!
這些話只需了解即可,千萬不可說出口.
Fuck!= 國語中的XXX這是目前應語中最粗俗的一句,正常狀態下只有混混.痞子.流氓…等才會常常掛在嘴邊
滾開!--Get out !Beat it! Get lost!
死去吧!--Go to hell! Go to the devil!
死定了!-- Oh, hell『s bells!
婊子養的!--You SOB (son of a bitch)! Bitch在英語口語中為婊子之意,國內一般翻譯為狗娘養的是不正確的.
真他媽的!SOG (son of Gun)!
該死的東西!- Damn you!
閉嘴!- Shut your Big mouth! Shut up!
混蛋!- Shit-head! Asshole!
該死的×××!(指人或物均可,目前此字已被浮濫使用)- Fucking + (名詞)!
胡說八道!- That『s nonsense! / Baloney! / That『s bullshit!
自作自受!-It serves you right!
畜生!- You beast!
狗屎!狗屁!- Shit! fart!
它媽的!-Oh, confound it!
你這該死的畜生!- You damned (disgusting) bastard!
白痴!- Idiot! You damned fool!
真惡心!- Disgusting!
你早死早好!- I『ll see you in hell first!
你這個豬!- You pig!
天殺的!- God damn !
爛貨!婊子!-Bitch! Whore! / Slut! (針對女性)
偽君子!- You hypocrite!
馬屁精!- You ass licker (kisser)!
(記住:這些是讓你用來對付一些撒野的老外的,可不要用來攻擊我們中國人民!)