㈠ 亞伯拉罕是誰
主佑安康!
亞伯拉罕,在天主教中翻譯為:亞巴郎 伊斯蘭中翻譯為:易卜拉欣。版
猶太教、天主教、基督新教權、東正教、伊斯蘭教都認為,亞伯拉罕是「信仰之父」。 在聖經中,天主(神)也說:【我是亞巴郎(亞伯拉罕)的天主,依撒格的天主,雅各伯的天主。】亞伯拉罕之所以稱為我們信仰之父,是因為他對於神的信心,是我們的榜樣。 在聖經中有一個很有名的關於他的情節:天主告訴亞伯拉罕,你要把你的兒子獻給我。 亞伯拉罕出人意料的完全服從,捆上自己的兒子,拉著他的兒子上到山上,舉刀要殺。 神的天使馬上阻止了他,並告訴他,這是神的考驗,他的信心,神已看到。 而這座山,就是現在耶路撒冷這座城市的地基。
因此,世界上人們把信亞伯拉罕為信仰之父的人,統稱為「亞伯拉罕諸教」。
㈡ 亞伯拉罕和耶和華以勒的正確發音急
你是個完美主義人呢。
把括弧中的外文詞復制到「Google 翻譯」中,然後點下「喇叭」版符號,可以收聽該詞彙的權發音。
耶和華以勒(Jehovah-jireh )一詞源至舊約聖經《創世紀》第22章有關亞伯拉罕(Abraham )的記敘,意即「耶和華必預備」(The LORD Will Provide),是亞伯拉罕以羊羔取代其子以撒獻為燔祭之處。
亞伯拉罕(英語:Abraham,希伯來語:אַבְרָהָם,阿拉伯語:إبراهيم,多國之父的意思),原名亞伯蘭(希伯來文: אַבְרָם)或亞巴郎(Abram,意為崇高之父),是猶太教、基督教和伊斯蘭教的先知,是耶和華從地上眾生中所撿選並給予祝福的人。同時也是希伯來民族和阿拉伯民族、閃族的共同祖先。
㈢ 有些什麼名言比較好用英語怎麼說求大神一枚啊
1。始終牢記自己在成功方面的決心比任何其他事都更為重要。------亞伯拉罕林肯
。許多生活的失敗者都是功敗垂成 ------托馬愛迪生
。喔 還有一件事 目前我在學的ABC天卞英語的外教說過 若要掌握好英語是不難的!必須要有一個符合的學習環境跟實習口語對象 老師水平是關鍵,歐美人士比東南亞好很多,口語標准非常重要,堅決逐日練習口語,1 on 1針對性教學才能夠有更.好.的進步幅度..課後仍要重復復習課後錄音反饋 更可以加深印象..實在是真的沒人幫忙的話,那麼就到聽力室或大耳朵得到課外學習資料閱讀 多說、多練、多問、多聽、多讀 迅速的口語能力就培養起來,學習成效是絕對迅速明顯的..如果A是指在生活中獲得成功,那麼A等於x加(plus是加的意思)y加z。工作是x; y是貪玩,Z是保持緘默 -------愛因坦
。成功是一個差勁的老師。它可以引誘以為聰明的人認為(他們)不會失敗 -------比爾蓋茨
。人不是為失敗而生的。一個人可一被毀滅,不能被擊敗 --------海明威
。每次成功只等同於又買到了一個更棘手的問題入場券。---------亨利基辛
。成功往往青睞那些辛勞工作的人。---亨利梭羅
。我不知道成功的關鍵因素,但我知道失敗必是因竭力(try to do是指努力做…… try doing是指嘗試做……)取悅每一個人而起 ----比爾考比
㈣ 亞伯拉罕·林肯的演說
一、
葛底斯堡演說詞
亞伯拉罕·林肯
八十七年前,我們的先輩在這個大陸上建立起一個嶄新的國家。這個國家以自由為理想,奉行所有人生來平等的原則。
我們正在進行一場偉大的國內戰爭。我們的國家或任何一個有著同樣理想與目標的國家能否長久存在,這次戰爭是一場考驗。現在我們——在這場戰爭的一個偉大戰場 上——聚會在一起,將這戰場上的一小塊土地奉獻給那些為國家生存而英勇捐軀的人們,作為他們最後的安息之地。我們這樣做是完全適當的、應該的。
然而,從深一層的意義上說來,我們沒有能力奉獻這塊土地,沒有能力使這塊土地變得更為神聖。因為在這里進行過斗爭的、活著的和已經死去的勇士們,已經使這塊土地變得這樣聖潔,我們的微力已不足以對它有所揚抑。我今天在這里說的話,也許世人不會注意也不會記住,但是這些英雄的業績,人們會永世不忘。
我們後來者應該做的,是獻身於英雄們曾在此為之奮斗、努力推進但尚未完成的工作。我們應該獻身於他們遺留給我們的偉大任務。我們的先烈已將自己的全部精誠賦予我們的事業,我們應從他們的榜樣中汲取更多的精神力量,決心使他們的鮮血不至白流。在上帝的護佑下,我們的國家將獲得自由的新生。我們這個民有、民治、民享的政府將永存於世上。
(簡介:這是林肯1863年11月19 日在葛底斯堡陣亡將士公墓落成儀式上發表的演說,是公認的英語演講的最高典範。)
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863
Four score and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long enre. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives. That nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to - that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve - that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.
(By Abraham Lincoln)
二、
林肯第二次就職演說(1865年3月4日) 各位同胞: 在這第二次的宣誓就職典禮中,不像第一次就職的時候那樣需要發表長篇演說。在那個時候,對於當時所要進行的事業多少作一詳細的說明,似乎是適當的。如今四年任期已滿,在這段戰爭期間的每個重要時刻和階段中——這個戰爭至今仍為舉國所關懷,還且佔用了國家大部分力量——都經常發布文告,所以如今很少有什麼新的發展可以奉告。我們的軍事進展,是一切其它問題的關鍵所在,各界人士對此情形是跟我一樣熟悉的,而我相信進展的情況,可以使我們全體人民有理由感到滿意和鼓舞。既然可以對將來寄予極大的希望,那麼我們也就用不著在這一方面作什麼預言了。
四年之前在與此同一場合里,所有的人都焦慮地注意一場即將來臨的內戰。大家害怕它,想盡了方法去避免它。當時我正在這里作就職演說,竭盡全力想不用戰爭方法而能保存聯邦,然而本城的反叛分子的代理人卻沒法不用戰爭而破壞聯邦——他們力圖瓦解聯邦,並以談判的方法來分割聯邦。雙方都聲稱反對戰爭,可是有一方寧願打仗而不願讓國家生存,另一方則寧可接受這場戰爭,而不願國家滅亡,於是戰爭就來臨了。 我們全國人口的八分之一是黑奴,他們並非遍布整個聯邦,而是局部地分布於南方。這些奴隸構成了一種特殊而重大的權益。大家知道這種權益可說是這場戰爭的原因。為了加強、保持及擴大這種權益,反叛分子會不惜以戰爭來分裂聯邦,而政府只不過要限制這種權益所在地區的擴張。當初,任何一方都沒有想到這場戰爭會發展到那麼大的范圍,持續那麼長的時間。也沒有料到沖突的原因會隨沖突本身的終止而終止,甚至會在沖突本身終止以前而終止。雙方都在尋求一個較輕易的勝利,都沒有期望獲致帶根本性的和驚人的結果。雙方念誦同樣的聖經,祈禱於同一個上帝,甚至於每一方都求助同一上帝的援助以反對另一方,人們竟敢求助於上帝,來奪取他人以血汗得來的麵包,這看來是很奇怪的。可是我們不要判斷人家,免得別人判斷我們。 我們雙方的祈禱都不能夠如願,而且斷沒全部如願以償。上蒼自有他自己的目標。由於罪惡而世界受苦難,因為罪惡總是要來的;然而那個作惡的人,要受苦難」假使我們以為美國的奴隸制度是這種罪惡之一,而這些罪惡按上帝的意志在所不免,但既經持續了他所指定的一段時間,他如今便要消除這些罪惡;假使我們認為上帝把這場慘烈的戰爭加在南北雙方的頭上,作為對那些招致罪惡的人的責罰,難道我們可以認為這件事有悖於虔奉上帝的信徒們所歸諸上帝的那些聖德嗎? 我們天真地希望著,我們熱忱地祈禱著,希望這戰爭的重罰可以很快地過去。可是,假使上帝要讓戰爭再繼續下去,直到二百五十年來奴隸無償勞動所積聚的財富化為烏有,並像三千年前所說的那樣,等到鞭笞所流的每一滴血,被刀劍之下所流的每一滴血所抵消,那麼我們仍然只能說,「主的裁判是完全正確而且公道的。
我們對任何人都不懷惡意,我們對任何人都抱好感,上帝讓我們看到正確的事,我們就堅定地信那正確的事,讓我們繼續奮斗,以完成我們正在進行的工作,去治療國家的創傷,去照顧艱苦作戰的志士和他的孤兒遺孀,盡力實現並維護在我們自己之間和我國與各國之間的公正和持久的和平。
(簡介:一八六四年當林肯再度當選連任總統職位時,美國仍為內戰所分裂。當時戰爭的結果仍不能確定,而林肯的再度當選,成為北方人民決心作戰到底爭取最後勝利的一個令人振奮的表現。一八六五年三月四日當林肯宣誓就職時,局勢清楚顯示北方即將戰勝,戰爭行將結束。在這篇就職演講詞中,林肯致力於討論戰後美國人民將面臨的重大課題。林肯希望避免一切過錯與懲罰的問題。當他准備實施這項政策時,一個刺客的槍彈葬送了他的崇高理想。)
Second Inaugural Address by Abraham Lincoln March 4, 1865 Fellow-Countrymen: At this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first. Then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper. Now, at the expiration of four years, ring which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented. The progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, I trust, reasonably satisfactory and encouraging to all. With high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured. On the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war. All dreaded it; all sought to avert it. While the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the Union and divide effects by negotiation. Both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came. One-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed generally over the Union, but localized in the southern part of it. Their slaves constituted a peculiar and powerful interest.
All knew that this interest was somehow the cause of the war. To strengthen, perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the Union even by war, while the Government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it. Neither party expected for the war the magnitude or the ration, which it has already attained. Neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease. Each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding. Both read the same Bible and pray to the same God, and each invokes His aid against the other. It may seem strange that any men should dare to ask a just God's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces, but let us judge not, that we be not judged. That of neither has been answered fully. The Almighty has His own purposes. Woe unto the world because of offenses; for it must need be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comet. If we shall suppose that American slavery is one of those offenses which, in the providence of God, must needs come, but which, having continued through His appointed time, He now wills to remove, and that He gives to both North and South this terrible war as the woe e to those by whom the offense came, shall we discern there in any departure from those divine attributes which the believers in a living God always ascribe to Him? Fondly do we hope, fervently do we pray that thi——ighty scourge of war may speedily pass away? Yet, if God wills that it continue until all the wealth piled by the bondsman's two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago so still it must be said The judgments of the Lord are true and righteous altogether.
With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as God gives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nation's wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.
㈤ 亞伯拉罕用英語怎麼說
你好,
亞伯拉罕
正確翻譯為:
Abraham
謝謝。
㈥ 英語~~~~翻譯~~~~~~~!
您好,這句話並不是在說一個都沒有被實施,而是說那兩個方案之一沒有被實施,另一個生效的~~
如果說表示都沒有實施,應該是
none
of
which
was
put
in
force
㈦ 亞伯拉罕殺子或殺子祭神的 英文翻譯,急求正確的!!!!
亞伯拉罕殺子或殺子祭神
英語翻譯就是:Abraham killed his son
這個事件的英語名字是:版Binding of Isaac(以撒權的結合)也被稱為「The Binding」。
這個事件大概的說法是,上帝要求亞伯拉罕祭獻他的兒子Isaac(以撒)來證明他的虔誠,以此來獲得他對猶太人的祝福。但是,根據一些研究者的看法,這里「上帝」並沒有親自對亞伯拉罕提出要求,而是通過以個「天使」,但是這個天使是墜天使或者是侍奉上帝的另一個集團的天使,因為在亞伯拉罕正要殺死自己兒子的瞬間,另一個天使下凡阻止了他,並告訴了他這是一個錯誤。
所以,由此看來,也許上帝是唯一的,但是侍奉他的天使並不一定是一個團體的。上帝本身是不會下凡來傳教的,都是他的「天使」下凡來傳達他的意志,故此現在對上帝的解釋會有那麼不同的教派。
㈧ 英語翻譯!!!!!
你能得到你想要的--如果你真的非常想得到;你能變為你想成為的,完成你打算做的任何專事,如果你屬一心一意。
孩子,你明白亞伯拉罕.林肯的意思嗎?他說如果你真的想而又付出努力的話,長大後就能成為你想成為的。
你一定納悶:這篇文章是關於勞動節的,為什麼會提到這呢?因為每個人都要長大,工作。我們為工作的人慶祝,比如你的媽媽,爸爸,祖父母,阿姨,叔叔還有老師!
在美國,100年前勞動節就已是個國家性的節日了。1882年,人們在紐約舉行遊行以幫助工人階級。有5個州在1887年宣布勞動節是個國家性節日。1894年,議會通過法律將勞動節定為國家性節日。通常在九月的第一個星期一慶祝,這天也是新學年,為以後的工作學習知識的時期。
美國人民慶祝工人的貢獻,中國人也是,只是兩國的日期不同。中國是國際勞動節或五一,有一個星期的假,許多人喜歡黃金周時出門旅遊。
㈨ 亞伯拉罕·林肯 ( Abraham Lincoln ) 「林肯」是first name 還是 last name
last name, 就是姓,知名人士可以這么用。其實在國外,大多姓名一起用的。
㈩ 英語翻譯
一直到1863年,林肯說11月的最後一個星期四作為感恩日,從那以後每年的11月都慶祝這個節日。
至於你專問的那個問題屬,實際上這牽扯到了一個片語:not』until 意為「直到......才」
所以這寫成了「wasn't until「