⑴ 北京中級英語口語翻譯培訓班哪家好
建議你去北京天譯時代語言培訓【400-058-1811】,這家VIP教學,量聲定製式的培訓方案,簽專訂協議。。。。。
口譯拓展屬培訓(三級) 學制:100課時學費:4000元教學目標:
幫助學員達到相當於人事部全國翻譯專業資格考試3級的口譯水準,能夠勝任一般中型交替傳譯的會議口譯。入學要求:
通過英語專業四級或非英語專業通過大學英語六級,有較好聽說基礎,能聽懂80%左右外電新聞,詞彙量7000以上的口譯愛好者。學員群體:有志於在翻譯行業發展的優秀學生或為了進一步提高口語能力的翻譯從業者
想要提高英語口語能力以謀求更好就業機會的職場人士課程體系:
口譯拓展是建立在口譯入門課程之上的交替傳譯、同聲傳譯的進階課程。全方位、深入地透析交傳、同傳通用的專業口譯技能和經典原則,包括語流聽辨,聽詞取義(active
listening),主題識別,邏輯線索,口譯記憶,文體識別,數字口譯,雙語轉換等等。
⑵ 現如今,成為一名專業英語口語翻譯員(交替傳譯),需要考什麼證書等級去什麼樣的公司實習就業前景
高級口譯證 最高等級:同傳....... 專業的翻譯公司.... 厲害的同傳畢竟少,收入按小時算....
⑶ 請問英語的交替傳譯和同聲傳譯有什麼區別呢
一、工作模式不同
1、交替傳譯:口譯員坐在會議室里,一面聽源語專講話,一面記筆記。
2、同屬聲傳譯:是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議。
二、應用場合不同
1、交替傳譯:交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和准司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。
2、同聲傳譯:由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都採用了同傳作為標准口譯模式。
三、人數方面有差異
1、交替傳譯:通常是一到兩名譯員進行。
2、同聲傳譯:通常由兩名到三名譯員輪換進行。
⑷ 如果去翻譯公司做英語交替傳譯的話月薪大概多少啊法語的呢給點推理或者例子唄
從4000到6000,從4000到6500的法國,燃料
⑸ 我是英語(教育)專業大三(2010級)學生,想考今年5月份的CATTI口譯三級(交替傳譯),求指點
1.你要有自信。看你的經歷,基礎很好,而且有一定比賽經驗,當眾演講,版是很鍛煉人權的。
2.4個月,時間略緊張。我建議你報個班,因為有老師可以輔導你,帶你入門。而且你的譯文,老師會幫你修改。你有什麼問題,都可以請教他。
3.如果不差錢,這次可以自己復習然後考試,不報班。因為,時間有點緊,而且報班一般都是提前好幾個月報名。現在去報,未必有合適的班次了。
4.沒有必要先考筆譯。
5.詞彙量不必特別大,但一定要運用自如。
⑹ 英語口語比較好,所以想學交替傳譯,求推薦哪裡有比較靠譜的培訓班呢
想提高英語口語水平,首先要在語音上下功夫,方法是無法取代刻苦的學習回。
要大量的閱讀和聽力做基答礎,在讀和聽的過程中,積累詞彙,掌握句型,並熟悉英語表達思想的方式,著重培養語感
1.大聲朗讀對話和文章,還有各種句型和口語中常用的句子,並背誦文章及演講。多與別人練習對話,最好是以英語為母語的人練習。也可以自言自語亦是練習口語。
2.練習口語要大膽說出來,過一段時間後,突然有一天你會自如、清楚地表達自己的思想。有了大膽說的精神,你才能闖過口語的難關。
3.只會學英語,而不能盡快地去用,那就永遠也學不好英語。要始終尋找機會說英語。可以和你周圍的同學或朋友交流,即鞏固了已學的和 從別人那裡學到新的的東西。
4.在國內學英語缺乏環境,看電影學英語口語是彌補環境不足的好方法。
⑺ 英語三級口譯考聽力跟交替傳譯 交替傳譯是什麼意思
各級別《口譯綜合能力》科目考試採用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」以及三級《口譯實務》科目的考試均採用現場錄音方式進行。
各級別《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均採用紙筆作答方式進行。
在英語學習的過程中,口語和聽力如何提高是大家經常談論的話題。對於母語並非英語的人來說,學習英語的目的無非是理解和交流。首先要理解對方所說的單詞、句子,以及其中表達的內在含義;其次自己要有流暢的表達能力,能夠說出自己所想的內容,這樣才可以達到交流的目的。聽力和口語正好對應了上述語言學習中的兩個方面。聽懂別人,表達自己,這樣就完成了一次最基本的交流。
一般來說,一個人的聽力水平和口語能力密不可分。聽力水平高的人可以很好的理解講話人的意圖,並能夠聽出一些習慣用法的表達,並在以後的口語交流時從自己的記憶庫中調用適當的表達方法;口語表達比較好的人一般聽力也比較好,因為口語表達是在一種交流的環境中進行的,要讓他人理解自己的意思必須首先了解他人的表達習慣和方法,而這正是聽力能力的范疇。所以,口語和聽力不可分割,而聽力又扮演了基礎能力的角色。
一個人的英語口語水平主要體現在以下幾個方面:語音、語調是否正確、標准;是否有語法錯誤,所用詞彙是否符合英語表達習慣;口語表達是否流利順暢,一氣呵成。練習口語的要訣在於模仿,口語能力其實是在模仿的基礎上形成的。提高口語能力,要加強自己的模仿能力,對於模仿能力的訓練應從練習聽力開始。
首先,向大家介紹一下聽力的「四遍式」方法,用這種方法將每篇文章仔細聽四遍後,再加上1-2個月的堅持訓練,聽力會有很大的提高。聽力訓練每天要進行不少於1個小時的「精聽」,訓練自己的「聽懂」能力。由於美音比較流行,對初學者來說也比英音更好模仿。所以,建議大家根據自己的英語水平選擇一篇配有標准美音朗讀的文章聽力練習,文章篇幅不要太長,生詞量不要超過10%。第一遍全文聽過,著重理解文章內容,在聽的過程中不要看原文,一定有許多單詞聽不出來,甚至有些句子也沒有聽出來,沒有關系,開始第二遍。這次重點放在聽懂句子上,試著根據聽到的單詞和結構猜測沒有聽到部分的內容,根據其發音特點估計到底是哪個單詞,這時大家會發現聽力測試其實是考察一個人的記憶力的測試,必須以最快的速度記住聽懂的內容,而這並不是最難的;還要盡可能記住沒聽懂的內容,根據上下文和發音特點來猜測記憶,在腦海中根據聽力內容的進程設置提示點,提示的越明確,以後回憶起來的可能性就越大。第三遍,在聽的過程中反復搜索剛才設置的各個提示點,繼續聯繫上下文,重點放在單詞的理解上,由全文,到句子,再到單詞,范圍逐漸縮小,如果基礎比較好的話,會發現聽第三遍時單詞會自己跳到腦海中,這是因為大腦對聽到的信息已經進行了2次加工,根據設置的提示點會使人想起以前記憶庫中的單詞。聽過三遍後,再看一遍原文,快速的看,只看自己沒聽出來的部分,這樣記憶會非常深刻。第四遍,重聽剛才的內容,注意語音語調,從語音的角度加強剛才沒聽出來內容的記憶。這樣,經過四次精聽,基礎好、記憶力好的同學可能已經把文章背的差不多了!
每天聽1個小時,堅持聽1-2個月後,一般難度的聽力材料已經可以聽懂了,因為所有聽力資料的發音規則都是一樣的,接觸的材料多了,各種發音規則都見過了,而且有的不只聽過一次,這樣對聽力規則的掌握就基本完成了。經過不斷的學習和鞏固提高,聽力水平會在原有的基礎上達到一個新的高度。
那麼,具備了基本的聽力基礎後,如何提高口語水平呢?很多人是能聽能看不能說,其實主要還是對英語表達系統不熟悉。經過了聽力訓練,大家一定會對英語人士如何表達自己的意見有了深刻的認識和理解,現在保留在大家記憶中的各種聽力場景完全可以在與人交流時派上用場。在與人就某話題進行交流時,可以想想英語人士在這個問題上是如何表達的,然後自己套用這種說法,加進自己要表達的內容,完全可以輕松的表達出來。這就是剛才所說的口語表達其實是一種模仿的驗證。模仿聽力場景還不夠,口語的基礎是語音語調,雖然這在聽力場景中有所體現,但真正應用在口語表達中,還需要自己刻苦的模仿和練習。聽懂了不等於說的對,口語語音語調的練習要結合聽力磁帶來進行,要根據自己的水平進行時間安排,反復模仿發音特點,同時注意連讀、弱讀、省略等語音特徵。經過一個月左右的訓練就可以達到發音流利和自如表達觀點的水平。這樣,就不僅從內容方面,而且從語音方面達到了英語人士的流利程度。考試大收集整理
答案補充
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。
目的:檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到准專業譯員水平。
基本要求:掌握5000個以上英語詞彙。
掌握英語語法和表達習慣。
有較好的雙語表達能力。
能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實原文的事實和細節。
初步了解中國和英語國家的文化背景知識。
二、筆譯綜合能力
目的:檢驗應試者對英語詞彙、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。 基本要求:掌握本大綱要求的英語詞彙。
掌握並能夠正確運用雙語語法。
具備對常用文體英語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實務
目的:檢驗應試者雙語互譯的基本技巧和能力。
基本要求:能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。
譯文忠實原文、無明顯錯譯、漏譯。
譯文通順、用詞正確。
譯文無明顯語法錯誤。
英譯漢速度每小時約300-400個英語單詞;漢譯英速度每小時約200-300個漢字。
答案補充
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱:
一、全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。
考試目的:檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業譯員水平。
基本要求:1. 掌握 8000 個左右英語詞彙。
2. 能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文准確、流暢。
3. 了解中國、英語國家的文化背景知識及相應的國際知識。
二、筆譯綜合能力
目的:檢驗應試者對英語詞彙、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。
基本要求:1. 掌握本大綱要求的英語詞彙。
2. 掌握並能夠正確運用雙語語法。
3. 具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實務
目的:檢驗應試者雙語互譯的技巧和能力。
基本要求:1. 能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯。
2. 譯文忠實原文、無錯譯、漏譯。
3. 譯文流暢、用詞恰當。 4. 譯文無語法錯誤。
5. 英譯漢速度每小時約 500-600 個單詞;漢譯英速度每小時約 300-400 個漢字。
⑻ 我應該怎麼考同聲傳譯
可以去北外或者上外,裡面的專業分別翻譯理論與實踐專業,會議口譯專業。
北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。
上海外國語大學也於今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。
(8)北京英語交替傳譯口語培訓擴展閱讀:
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,「同傳」成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。
同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。
在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱「箱子」)內,使用專業的設備,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,並通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。
聯合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個「箱子」,每個「箱子」里通常坐著3位譯員。
⑼ 英語口語培訓哪家最好(北京的)
提高口語日常交流和應用能力,建議你找個資質好點的外教一對專一輔導,再加上屬自己的努力,三個月左右基本可以達到日常口語交流無障礙。
速恩英語,倡導一種輕松、快樂的學習方法,強調語言在實際環境中的應用,注重口語交流能力的培養與鍛煉,專家級外教一對一授課,上課時間和地點也比較靈活,根據您的時間提前預約外教上課即可,學前會有一次免費外教試聽課,可以測評一下你目前的英語水平,量身定做學習計劃,穩步提高,希望可以幫到您。