㈠ 英式英語問題
美語發音,尤其是口語中,與英語的差異是很大的,而且英語有些地方的口語也是很特別的,就像中國也有粵語一樣,所以有這種現在很正常啊
㈡ 英式英語中有些單詞的拼寫是否是受法語的影響
英語的歷史是典型的竊取其他語言的歷史
16世紀末大約有5-7百萬人說英語,幾乎所有這些人都生活在英國.後來,在十七世紀英國人開始航海征服了世界其他地區,於是許多別的國家開始說英語了.如今,說英語的人比以往任何時候都多,他們有的是作為第一語言來說,有的是第二語言或者外語.
么英語英語在一段時間里為什麼會變化呢?事實上,當不同的文化相互交流滲透時,所有的語言都會發展變化.首先,在公元前450年到1150年之間,人們所說所的英語跟今天所說的英語就很不一樣.當時的英語更多的是以德語為基礎,而現代英語不是.然後漸漸的,大約在公元800年到1150期間,英語就不那麼像德語了,因為當時的統治者起初講丹麥語後來講法語.這些新的定居者大大的豐富了英語語言,特別是在詞彙方面.所以到17世紀,莎士比亞所用的詞彙量比以前任何時候都大.在1620年,一些英國人搬到美國定居,後來到了十八世紀,有些英國人也被送到澳大利亞,兩個國家的人都開始說英語了.
最後到了十九世紀,英語才真正定性,那時候,英語在拼寫上發生了兩大變化.首先塞繆爾約翰遜編寫了詞典,後來諾厄韋伯斯特編纂了美國英語字典,後者體現了美國英語的拼寫的不同特色.
現在,英語在南亞也被當做外語或第二外語,比如印度擁有很多講流利英語的人.這是因為英國與1765年到1947年統治過印度.在那期間,英語成了官方語言和教育用語.在新,馬,和非洲其他國家,比如南非,人們也說英語.目前在中國,學習英語的人數在迅速增加,事實上,中國可能擁有世界上最多的英語學習者.中國英語會發展出自己的特色嘛?這只能由時間來回答了.
㈢ 英式英語與美式英語哪一個和法語有關聯
英式英語和法抄語的關聯多一些
因為歷史原因,法語詞彙對英式英語的遷移現象很多。
英國人在生活中很習慣用一些法語詞或句,具體的你可以查找英語中的法語詞。
舉個例子,法語中的deja vu就是「似曾相識」的意思。我以前的英國外教就很愛用這個詞,形容沒有發生過卻很熟悉的感覺。
㈣ 英式英語與法語有沒有關連
沒有任何關聯
㈤ 誰知道英式英語和美式英語的外來語有什麼差別啊
沒有什麼區別啊,本來美式英語來源於英式英語,以英式英語為基礎的,然後融版合很多現代語言元素的一種英語語言權,英式語言的外語來源原先是法語、拉丁語等,現在基本上也在不斷的吸收外來詞彙甚至包括中國的,其中最近上海的一個方言用法「嗲」也被收錄到牛津詞典上去了。美式英語主要也是從全球各種語言中吸收詞彙用法的,基本詞彙還是那些原來的。英語和美語的區別和用法
英語和美語的區分:對於美國英語與英國英語的區別,其實他們還是有很大的不同,在單詞拼法、習慣用語、數字表達、應用文寫作等諸多方面都存在著差異,甚至同一個詞在英、美語中會表示不同的概念或是同,,由於美語本身具有的強烈的現代感、語法要求和詞彙使用上靈活隨意、注重口語化的語言思維習慣,所以更容易被中國年輕人接受,被語言學家稱為是充滿生機和活力的語言種類。
㈥ 英式英語中常用的口語
No way沒門。。。。
㈦ 法國人說英式英語還是美式的
一般說出來的都是偏英式的英語,我們外教會五國語言,他說的也是比較內標準的英式英語。像容下面有同學說,可能是因為兩個國家比較臨近的關系,還有就是英式英語比較清晰、發音更有規律,不像美式英語,末尾好多清音的ty等就要濁化一點,而且美式英語也有很多變音,比較難掌握,對於聽力來說也比較難。
但是很多法國人不說英語,比如中國人用英語去問路的話,他們即便知道你說的英語什麼意思,也不會用英語回答你,還是用法語。可能和兩個國家之間的歷史有關系。就像我們和日本差不多
㈧ 美式和英式英語口語各應注意哪些要點和關鍵!
既然有人提到這個問題,我就把我所知道的講講。標准現代英式英語(簡稱英語)和標准美式英語(簡稱美語)的區別說大不大,說小也不小,但是兩者互相理解沒有任何實質性的問題。此文的目的是對兩者的區別進行一個大概的比較,給有興趣的朋友一個參考,但並不能作為學習另一種口音的教材。其中也漏洞百出,若有不盡之處,還請高人指正補充。 母音 英語和美語的發音最大的區別之一在它們對渾母音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾母音在單母音中常通發生在一些非重讀的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾母音,並有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如hooker)採用了渾母音。(這四個例子在英語中的發音分別為[i], [i], [u:], [u])渾母音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個急促的介於「俄」和「啊」的發音。 英語和美語的發音最具代表性的區別是對er的發音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾母音,但長音的er也不過是個拉長了的渾母音,聽起來是一個很誇張的介於「俄」和「啊」的聲音。而美語中,er聽起來怎麼都是個「兒」音(例外是一些俗語中發成渾母音)。 ar除了輕讀短音(如singular)和者後連母音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是「阿爾」。事實上,凡是有r在一個音節尾部的時候,美英發音通常都是不一樣的,如tour(英吐啊,美吐兒),tear(英踢啊,美踢兒),pair(英pe啊,美pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti] 母音的發音中還有一個比較重要的區別。一是[o]音短音的o(如often),英語中發音僅僅為一個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/\]很像,同時長音o後面如果有r都通常像上一段里說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動變成了一個短音的o的發音。 另外對u,i和其他母音組合的渾母音化,前面提到了一些,其他就靠大家自己體會了。 輔音 英語的輔音和美語的輔音是基本一樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個 r字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時,其實差別也就是當r在第一個詞的詞尾,而第二個詞以母音開頭,英語把r完全當作母音處理,而美語會把r連讀當作後面一個詞的開頭母音的輔音,如片語clear animosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。 另一個比較明顯的區別是d和t。在一部分非重讀音節中(如paddle,rattle, actuality),英語會清楚地發音這兩個字母,但在美語中d和t常常會被模糊成一個很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果你知道西班牙語或者義大利語,它跟短彈音r很接近;如果你懂日語,那麼らりるれろ行的輔音很像。如果你都不知道,那麼最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那麼一節,就看你自己體會了。 還有一點,history, factory這些詞,大家可能都發現o的發音(是一個渾母音)在很多音標標注中都是打了括弧的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會發現很多渾母音的字母是用一個單引號'表示的,表示省略) 拼寫 英語和美語的拼寫無非有以下幾種區別 -re和-er部分以re結尾的詞在美語中以er結尾,如: metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等 背景這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。 our和or英語部分our在美語中的拼寫為or,如 colour/color, favourite/favorite等等。 背景這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那麼明顯,很多都因為時間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。 -ise和ize英語中的-ise動詞在美語中拼寫為-ize,如 organise/organize, actualise/actualize, realise/realize 這些詞的衍生也因此而異 organisation/organization 背景這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因為語言的演變,法文里這些詞現在的意思和英文里這些詞現在的意思不完全一樣了,如actualise現在的意思是「實現」,而actualiser是「升級,使不過時」;realise現在的意思是「意識到」,而réaliser就變成了「實現」)。 其他還有些特殊變法。我一時間想不起來所有的常規變法,如果有遺漏,歡迎補充。 用詞 英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但並不對交流產生實質性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個詞當衣服講(是個過時的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一時想不起來,大家歡迎補充。 俗語和俚語 這些實在是太多了!就算在美國的不同地方,英國的不同地方,不同的時間,都是不一樣的,我就不一一舉例了。不過可提的一詞是英國人對bloody這個詞的用法。舊時,當f-ck一詞是完全不可用的時候(以前書籍中印刷這個詞需要用星號f***,否則是要治罪的),bloody一詞的猥褻性不亞於現在的f詞。不過現在時過境遷,英國的小孩兒都能用了,而美國人就不用這個詞了。但在其他的一些英語國家(如埃及,印度等),用bloody還是要小心的。 語氣 英國人的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),並且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,鬆散無韻律。 美國人說話相對比較穩重低沉,句勢通常呈降調,並且速度慢一些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底里,女里女氣的說法。 其他 澳洲口音澳洲口音和英國口音大部分很像,不過澳洲人發[ei]音全部發成[ai],也就是,即使他們最常用的詞兒mate,都說成[mait](像might)。 埃及口音埃及口音的英語聽起來和埃及口音的阿拉伯語很像。另外,用彈音發r也被使用。 印度口音印度口音和英國口音比較相似,帶了些泥巴味兒,不過現在的印度人開始傾慕美國口音了(印度人特崇洋媚外,排的電影全是關於在發達國家的富裕美麗年輕的印度移民)。 香港口音沒有對香港同胞污衊的意思,不過香港口音聽起來和粵語差不多,發音非常的重,同時帶了英國口音的味道。 英國鄉土音英國自己的口音都眾多,不過共同的特徵是h常常不發,並且連音特多
㈨ 德國人說英語的話是英式英語還是美式
德國人的英語偏英式英語,但是更多的還是帶有德語腔的德式英語。專
德語、英語同屬印歐語系中的日屬耳曼語族,不少詞彙有親屬關系。所以我們可以說英語是德語的分支。換句話說,德語是英語是祖宗!英語和德語在語言系譜上的關系遠較英語與法語或德語與法語更為密切。
不過,這並不意味著德國人學英語就很輕松。雖然在全球非英語國家中,德國人的英語水平已相當出色,但在歐洲國家中卻不能排在頂尖之列,比起北歐國家尤為遜色。
(9)英式英語帶法語口語擴展閱讀:
德語和英語的歷史淵源:
從歷史淵源上可以看出德語和英語之間的密切關系。英國與德國僅英吉利海峽之隔,據歷史記載,有三個日耳曼部落曾經侵犯過英國,他們是盎格魯人、撒克遜人以及朱特人。
他們一舉征服了英國,移民到英國。在這個時期,日耳曼語被全民廣泛應用,日耳曼語對英語的語音及語法產生了重大影響,歷史稱之為盎格魯一撒克遜時期。也是從這時開始,英語的語音及語法逐漸在日耳曼語中衍生。
英語與德語之間的這個歷史淵源則造就了兩個語言之間在語音、字母、詞彙和語法等方面的相似之處。英語和德語詞彙有很多相同的,而語法就不大相同了,總體上來說,英語語法多,而德語語法繁雜,變幻多,難度大。
㈩ 所有英語中(包括英式英語和美式英語等所有英語)中的所有口語都是完全一樣的嗎
1. 美式發音之於英式發音的最大特色就在於美式發音中除了Mrs外,會把單詞里每個r音都體現出來(不論在哪個位置),尤其強調單詞末尾r的捲舌音,比如teacher,car,neighbor,看美劇裡面人說話r音都特別明顯。而英式口音一般不會將每個r都讀出來,對於上面一類單詞是一種跟偏中性,不重讀,沒有音調的讀法:teacha,ca,和neighba。個人覺得這個區別是最明顯的,也是和一個外國人交談時最容易判斷出來的。2. 非重讀字母e, 在美語中常讀作/e/, 而在英式英語中則讀/i/。如:美國人將except讀作/eksept/,英國人則讀作/iksept/。3. 當清輔音/t/夾在兩個母音之間,前一個是重讀母音,後一個是輕讀母音時,美國人習慣將清輔音濁化,所以writer 和rider (騎馬人) 發音幾乎相同。類似的例子還有latte...1. 美式發音之於英式發音的最大特色就在於美式發音中除了Mrs外,會把單詞里每個r音都體現出來(不論在哪個位置),尤其強調單詞末尾r的捲舌音,比如teacher,car,neighbor,看美劇裡面人說話r音都特別明顯。而英式口音一般不會將每個r都讀出來,對於上面一類單詞是一種跟偏中性,不重讀,沒有音調的讀法:teacha,ca,和neighba。個人覺得這個區別是最明顯的,也是和一個外國人交談時最容易判斷出來的。2. 非重讀字母e, 在美語中常讀作/e/, 而在英式英語中則讀/i/。如:美國人將except讀作/eksept/,英國人則讀作/iksept/。3. 當清輔音/t/夾在兩個母音之間,前一個是重讀母音,後一個是輕讀母音時,美國人習慣將清輔音濁化,所以writer 和rider (騎馬人) 發音幾乎相同。類似的例子還有latter(後者)與ladder (梯子);petal (花瓣)與pedal (踏板)。4. 其他常見的發音區別還有美式英語里herbal讀成erbal,省略h;很多單詞的重讀音節部位也與英式英語不一樣。5. 美式英語的語調相對較為平穩,調域變化較小,聽起來柔順舒服一點,而英式英語的語調抑揚頓挫,鏗鏘有力,調域之間變化較大,更有氣勢一點。