1. 求1998到2004考研英語閱讀理解partA部分文章及解析
可以買參考書
2. 求2004年考研英語一翻譯真題及解析
(61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.
句子分析:
這是一個帶賓語從句,定語從句的復合句,其框架結構分析如下:
主句的主、謂結構:The Greeks assumed that 希臘人假定
賓語從句:the structure of language had some connection with the process of thought語言結構與思想的過程之間有某種聯系
定語從句:which took root in Europe(這種想法)紮根於歐洲
時間狀語從句:long before people realized how diverse language could be早在人們意識到語言會有多麼的不同之前
翻譯技巧:
此句可以採用層層剝繭的方法,先抓住整個句子的結構,然後再考慮具體的措詞問題。在理清了上述結構之後,還需注意下面幾個詞語的處理:
assumed 假定;認為;以為
the process of thought思想的過程;思維過程
took root生根;在…紮下了根
很多人不能正確理解這個動詞片語的意思,有的譯成了「起源於…..」,「在…….出現了」,有的譯成了「在….占統治地位」,都是不可接受的翻譯。
long before 早在…之前;「在…之前早就…」
考生的錯誤在於不能辨別long before所限定的時間順序,有譯成「在紮根歐洲很長時間之前」,「不久的將來人們就意識到…」, 也有譯成「很久以前人們就意識到…」。另外, 不要與before long(不久,不久以後)相混淆
diverse 「豐富;差異性;多樣性;千差萬別」
多數人犯錯是因為不認識該詞意思,憑印象根據拼寫類似詞而譯成「相反;倒轉;轉換」。
how diverse 多麼的不同;多麼的千差萬別
could be 可能會是(can 過去式)
完整的譯文:
希臘人認為,語言結構與思維的過程之間存在著某種聯系。這種想法,早在人們意識到語言會有多麼千差萬別之前在歐洲就已經根深蒂固了。以上是第一題,更多詳解可以找學鳴老師
3. 求1996-2000考研英語閱讀理解翻譯以及解析~~ 多謝!!~~
推薦你買一本真題集,外面的考研書店都有的!最好要那種封面封底專都是黃色的。。。不屬記得出版社了,但是我們以前考的時候全部都是用那種!其實也看過其他的真題,那種確實是最好的,裡面的答案解析是最詳細的~!正確率也最高!
電子檔的話,淘寶上也有賣,不過錯字多,答案的正確率不高!
4. 求1994-2004考研英語歷年真題及解析!
如果你報了考研輔導班,這些題都會有的,沒報的話可以去免費考研網看看,真題都有。
5. 考研英語2004年真題閱讀第一篇文章
既然解析說作者樂觀,那文章肯定就有跟樂觀態度有關的詞,一般都是在開頭或結尾,樓主可以再找找看