1. 求英語閱讀的翻譯 1991年6月的四級考試的閱讀 要人工翻譯 不要機器翻譯
Just seven years ago, the Jarvik-7 artificial heart was being cheered as the model of human creativeness. The sight of Barney Clark-alive and conscious after trading his diseased heart for a metal-and-plastic pump-convinced the press, the public and many doctors that the future had arrived. It hadn't. After monitoring proction of the Jarvik-7, and reviewing its effects on the 150 or so patients (most of whom got the device as a temporary measure) the U.S Food and Drug Administration concluded that the machine was doing more to endanger lives than to save them. Last week the agency cancelled its earlier approval, effectively banning the device.
The recall may hurt Symbion Inc, maker of the Jarvik-7, but it wont end the request for an artificial heart. One problem with the banned model is that the tubes connecting it to an external power source created a passage for infection. Inventors are now working on new devices that would be fully placed, along with a tiny power pack, in the patient's chest. The first samply procts aren't expected for another 10 or 20 years. But some people are already worrying that they'll work-and that America's overextended health-care programs will lose a precious $2.5 billion to $5 billion a year providing them for a relatively few dying patients. If such expenditures cut into funding for more basic care, the net effect could actually be a decline in the nation's health.
譯文:
就在年前,賈維克7號人工心臟作為人類創造型的模型當時使人們感到非常的欣慰或振奮。當巴尼克拉克用塑料金屬泵換下他的帶病的心臟後,他依然神色活潑思維敏捷,這一景象得到了新聞界的確認。這是公眾界和眾多的醫生過去早就想將來該達到的情景。(卻實際上)過去沒有達到這樣的情景。對賈維克7號人工心臟的產品進行監測,並對大約150名病人(大多數病人都是暫時使用該設備)檢驗使用的效果之後,美國食品和葯物管理局得出結論:該機器做的更多的是危害生命而不是挽救生命。上一星期,監測機構取消了其早期的批准許可,有效地禁止了這個機器的使用。
盡管這一召回令可能會對共生生物股份有限公司---即對賈維克7號人工心臟的製造商---造成傷害,但是,這不會結束人們對人工心臟的需求。禁止該(人工心臟)模型所面臨的一個問題是鏈接這個模型到外電源的許多試管產生了一個「易感染的通道」。研究人員現在正在致力於發現一項新的設備,這個設備可能會連同微型電源組合一起完全置放到病人的胸腔里。預計該產品的首次模型再過10年或20年也不會出現。但是有些人現在正在擔心的是:他們要工作,而且美國過多擴展的醫療保險方案每年將會失去25億美元到50億美元,這是一筆很珍貴的資金,這些方案都是為很少的垂危病人提供的。如果這些資金節約下來用於更基本的保健,那麼,國家保健的實際效果就可能會真正地下降(理解:即那些垂危病人得到的就會減少,即「國家保健的實際效果就可能會真正地下降」)。
解釋:為了保證質量幾乎都是完全直譯,括弧內的是幫助讀者理解的,去掉它們的內容更是直譯,對照原文就會知道。
2. 去年1991年在一個寒冷的早晨他回來了翻譯成英語是
1 on Monday afternoon
2 on a cold evening
3 all year round or in a year
4 on a hot afternoon
5 on a sunny morning
在一個具體的日期或者天氣等指定的日期情況下內,應該要用容ON而不是IN
3. 我於1991年出生在北京。(翻譯成英文)
I was born in Beijing in 1991.
4. 麻煩 誰有91年到99年考研英語真題閱讀部分的全文翻譯
91年到99年考研英語真題閱讀部分的全文翻譯內這里有容:
http://lm.cne.cn/ManageCheck.asp?adsid=512&UnionID=2820
5. 我出生於1991年英語怎麼說
I was born in 1991.
加油!不明白再問!如果幫到你,請採納,謝謝!
6. 求1991年 全國卷 文言文翻譯
此文出自《顏氏家訓》教子
齊武成帝的兒子琅邪王,是太子的同母之弟內。他天生聰明,皇帝和容皇後都很喜歡他,他穿的衣服吃的飯,是和東宮相同的水準。皇帝每次都當面對他說:「這是一個聰明而狡猾的兒子,應該有所成就」。等到太子即位,琅邪王居住在別宮,禮節超過本分,與其他各王不一樣;太後仍說不夠,常常拿這個為他進言。十多歲的年紀,驕橫放縱,沒有節制,所用的器皿、衣服、娛樂項目,必須照皇帝的樣子。經常向著南殿望,看見官員進項新冰、進獻新李子,並且索要不來,於是就非常生氣,罵道:「皇帝都有了,為什麼我沒有?」不懂差別,全都是這樣。比如我們知道的有叔段、州吁。後來他嫌棄宰相,於是就改了詔書斬了宰相,又害怕有人來相救,就讓手下的軍兵防守著大門;既然沒有造反之意,承受勞苦也就可以了,後來竟然因此被囚禁而死。人們愛孩子,很少能做到平等對待,從古到今,這種弊病一直都很多。其實聰明俊秀的固然引人喜愛,頑皮愚笨的也應該加以憐憫。那種有偏愛的家長,即使是想對他好,卻反而會給他招禍殃。
7. 英語文章翻譯
的興起,跨國抄公司,全襲球市場營銷,新的通訊技術,並縮小文化差異導致了無與倫比的增加,全球公共關系或公關。
令人驚訝的是,近代以來公關主要是美國發明USleader船舶公共關系正在受到威脅公關工作在其他countries.Ten年前,例如,世界五大公共關系的機構是美國
8. 1991年用英語怎麼寫
我已經回答過了
英語寫年時
寫成『1991』就行了
但讀成
:nineteen
ninety
在1991年
:in1991
自從1991年
:since
1991
你的採納我的動力
很高興能夠幫助你
求採納
9. 英語翻譯 1991.3 1846.9.21
March.1991 (ninteen ninty one)
September.21st,1846(eighteen forty six)
10. 英語翻譯
區域發展總監沒有預留資金用於「融資村土地利用規劃活動在1990/1991年」金融年,該部應考慮撥出資金RTPO 。總幹事收到的住區發展的進展報告,並回答了在信中強調是針對改善兩個村土地利用計劃,以使它們符合技術標準的批准。總幹事的信中提出了以下建議: (一)該計劃應說明在計劃期間,即10年, 15年或20年。 (二)的策劃者應作出的人口預測,以便確定適當的人口將住在各自的村中在計劃期間內。
一個月後,總的反應是可以使車輛的RTPO期間使用計劃編制活動。主任建議,規劃應進行徹底的分析,提供土地和其承載能力,使土地需求的村人口為期20 ) 30年才能完成。一旦所需的土地,建立,其餘的土地,應留作私人投資者從在村外。當邊界劃定等村的土地不應被列為村的土地。
(三)提出的程序,應該用在獲取土地將供公眾使用需要,例如社區設施。 (四)指定農業領域的方式,鄰近的公共設施和社會服務的實現。 (五)分配土地,以每家每戶按要求。 (六)如果有必要重新安置一些家庭,更詳細的分析和討論的地方安置村民和可能土地所有制問題應妥善處理。月24日1990年8月。沒有任何反應, RTPO ,直到1991年7月,當RTPO寫信回到住區發展主任提醒他,他的前一封信上的問題