Ⅰ 考研英語閱讀真題做第一遍時需要認真一句一句翻譯在紙上嗎
這樣不好最好現大意看一遍再一句一句去翻譯
Ⅱ 考研英語一值得全文單翻譯的閱讀有哪些
樓主注意,何凱文說過的是建議背誦的文章,給出來一些,樓主需要我可以發給你。
原則上最後的這幾十天,不論是背誦還是全文翻譯,都有點不現實了,考研沖刺的最後階段,應該是把前期的重點(數學、英語)轉移到(專業課和政治)課上了。
對於英語科目給樓主提供一個參考復習思路:
首先,英語真題閱讀中的重點單詞短語還是要鞏固記憶,在第一遍復習時候一些長難句再回顧一下,嘗試進行分析可以考慮翻譯閱讀真題中的長難句,另外對於閱讀真題中的幾大提醒再找來相關題來做一做。KK的最後沖刺五套題可以做一做。閱讀的重點可以稍微向新題型偏移,多練習,找方法。完型的話,因人而異,有時間看,沒時間的話,掌握一點小技巧上考場直接做就行了,性價比有點低。
其次,對於翻譯真題可以反復來做。重要句型、詞句表達還是非常重要的,還能幫助練習一下書法寫字。
最後,現在應該要多記多背一些作文範例、句型和表達。要分類型還要分話題,都要兼顧考慮到,而且還要動筆寫,每個類型或者話題必須有那麼一兩篇提筆就能寫出來,自己歸納一個適用於自己的作文模板,練練書法的同時自己也好把握時間並且留一下達到考試要求的字數需要佔多少格,做到心中有數。
適當做模擬題如KK的,在規定時間內套題訓練,找找感覺。
祝福樓主考研成功,加油。
希望可以幫助到樓主,可以再交流,望採納!
Ⅲ 為什麼考研英語的閱讀理解的中文翻譯那麼晦澀難懂
考研復英語閱讀部分的內容專業性很強制,都是些科技類科研類的,詞彙也都是比較生僻,平時不容易 接觸的,所以這就是為什麼考研英語比較難,不是生活化的內容,通常都是一些專刊,文獻,科技類的一些文摘之類的文章,平時可以多做這方面的閱讀練習,掌握考研詞彙。
Ⅳ 考研英語真題有必要每篇都翻譯一遍嗎
英語每天花4小時左右吧,數學4小時左右
翻譯重點是考查長難句,注意找規律啊專,哪用記得滾屬瓜爛熟。。。開始是慢,有語感,熟練之後了就快了。作文最後一個月啟動吧,記一些寫作詞和模版加以練習就ok
單詞和閱讀十分重要。單詞是基礎,閱讀是主要得分點。
政治等大綱出來再看
專業課9月份開始差不多呢。
Ⅳ 考研英語閱讀要不要逐句翻譯
最好是這樣!因為真題是非常重要的~而考研英語最重要的就是閱讀,俗話說「得閱讀者得天下」,所以吃透一篇真題的閱讀,勝做十套模擬。
Ⅵ 考研英語閱讀真題做完第一遍時需要認真一句一句翻譯在紙上嗎 是做完不是在做的時候
不用翻譯啊,書上都有譯文的,你要研究的是,你為什麼選錯了,總有個理由的,回如果是單詞不答認識得太多造成理解上的障礙,那就繼續背單詞,說明你單詞關還沒過;如果你發現你做錯了是因為回到原文找錯地方,那就得好好練了,多理解人家的解析;另外,還要通過做題測試你「蒙」的能力,這個能力相當重要,因為考試的時候你會發現沒那麼多時間給你回歸原文,尤其是第四篇閱讀,所以需要培養感覺,這種蒙是潛意識里的,需要基礎。
真題做一遍肯定不行的,十年真題,至少得三遍。
Ⅶ 做考研英語真題後,翻譯近30多篇真題閱讀,這樣做對其它題型幫助大嗎
有用,非常有用!!!
每天一篇,逐句翻譯,你能發現自己到底是長難句有問題還是單純的詞彙問題。把翻譯不出來或者翻譯的很糟糕的句子拿出來,最後一個星期反復寫,進步很快。
Ⅷ 考研英語閱讀用不用全文翻譯
用不著,還是多做題靠譜一般買的真題答案都會給出部分翻譯的,不過你時間充足純粹為了練習英語可以試試,這樣對寫英語作文有好處的
Ⅸ 做考研英語閱讀理解時,是嘴裡默默讀英文還是默默翻譯成漢語呢
最好不來要逐字翻譯成中文,源那樣是典型的中國式英語的學法。
讀完一句話,大概懂得大意就行了。即使不懂也沒有什麼關系。
做閱讀文章是瀏覽略讀的,主要在於做題上面。你要知道考研閱讀文章本身並不難,難的事題目,經常是細節性的錯誤,往往需要認真比對,很容易出錯的。 文章略讀,劃出題乾和關鍵詞,重點放在選項與文章信息的核對上面。
復習時候把歷年真題都研究了,不要擔心,也不要怕麻煩。買本對歷年真題有詳細解答的書。
從單詞,句子結構,段落到中心思想。然後重點放在選項與文章的核對上面。
一般讀文章就了解大意就行,每一套題要把四個選項與文章信息核對清楚才行。如果是因為定位不準,就要多訓練找出題乾的關鍵詞再與文章相應信息核對。如果定位好了,選項和文章無法對應的話,找找自己是否因為單詞等原因讀不懂,單詞關過了之後,再結合選項「211」的原則以及「混反偏無」等特徵排除,閱讀也別要求太高分數,一般得26-30我覺得就差不多了,有的個別題目出題本來就不是很好,你再花時間弄明白也不一定會,所以英語多花太多時間效率比不一定高,還不如復習其他容易得分的科目呢,除非你一定要上名校,呵呵。
不知道我回答得行不行,呵呵。
Ⅹ 考研英語做翻譯題時需要閱讀全文嗎
可以的,因為相對閱讀,翻譯詞彙對於上下文聯系要求不高。但是對於一些指示代詞,比如it, this, that之類的要結合文意翻譯出來