1. 請分析下面英語閱讀理解句子的成分
這三個will 是倒裝,是一般疑問句的句式倒裝。作者一連用了三個疑問句式,是一種用設問方式來達到加強語氣的效果,所以這種疑問句後面也就沒有用問號。
2. 英語閱讀理解里一句句子。求翻譯和句子結構的分析。
她會明白其中的原因的,雖然他們早些月時因為自己表現優秀而讓自己晉升,但現在他們的確已經決定讓自己離職。
3. 如何培養正確的英語閱讀方式 分析句子語法結構
以下所介紹的都是根據學生在實際閱讀中遇到的困難所作出的可行的解決辦法。掌握了這些技巧,你會發現在不改變自身英語基礎的前提下,可以眨眼間提高閱讀的質量。它們對於實際的英文閱讀都有著事半功倍的神奇效果。 1.正確理解句子中的單詞 在英語閱讀過程中,中國學生首先逐個翻譯出句子中每個單詞的意思;然後把這些翻譯出的中文意思連接到一起組成了整句話的意思。這種閱讀習慣最大的問題在於沒有考慮到很多英語單詞都有多重含義,在不同的語境中含義肯定是不一樣的。而先入為主的翻譯單個單詞再組合在一起,難免對於整句話的意思理解造成破壞作用。而真正的被動式接受信息應該是句子告訴我們什麼意思,我們就理解成什麼意思,而不是首先自己翻譯逐個單詞後再去拼湊。因此,正確的單詞理解應該是通過句子語境的理解來判斷單詞的意思,由整體到局部的過程。 根據上述的思路,我們再來看例句一該如何翻譯呢?如果把前半句中的「is cutting」翻譯成「正在砍掉」。這樣一來前半句就只能翻譯成「航空業更廣泛更徹底地砍掉了它的打折機票」,意思成了「沒有打折,價格增加」了。這明顯和後面的「旅遊減少,業內用一些低價機票吸引乘客」相互矛盾了。本來就客人減少,機票怎麼還能漲價呢?因此「is cutting its lowest discount fares」不能翻譯成「切斷了它的最低折扣費用」,而應該翻譯成「再次降低了它的最低票價的價格」。這樣一來前半句意思和後面的「吸引旅客」從邏輯上才一致的。同時在這句話里, 「the instry」被翻譯成「航空公司」,「fare」被翻譯成「票價」也都和我們背誦的詞彙表中的意思有些出入,這些都是為了理解句子整體意思的需要。 因此,例句一的中文解釋應該翻譯成: 「航空業正在更廣泛,更徹底地降低最低折扣的票價,今年比正常在夏末更早,這時候,遊客數量下降,航空公司用一些便宜機票去吸引遊客。」 2.學會如何斷句是擺脫語法分析的有效方式 對於那些英語中結構復雜的長句子,一次接受所有的內容確實有困難。英文和中文在表達意思的習慣上有很大的區別。英語的特點是在一句話中所包涵的內容很多,所以顯得句子結構很復雜。相比之下,中文的語法結構簡單,相應一句話中表達的意思也就少了。很多英文一句話的內容翻譯成中文需要兩三句才行表述清楚。因此,對於習慣了句式結構簡單的中文的我們一見到英文的長句子肯定會感覺到不適應。很多人讀到句子一半時就被復雜的從句搞暈了或者是讀到句子後面的內容時,剛才前面讀到的內容已經忘記了。句子太長往往是很多人不能一遍理解英文長句子的首要困難。 了解了中英文的特點後,我們可以採取把英語句子按照中文的接受習慣斷裂成幾個中文句子來接受信息。這種方式是對於結構復雜的英語句子的一個很好的解決方式。我們用以下的句子來具體解釋一下斷句的過程: 例句2:Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn't know for sure? 以上這句話一口氣讀完難免會影響句子意思的理解。其實這句話完全可以在下面畫線處斷句停頓:
4. 英語閱讀長難句分析步驟
⑴找動詞
我們的謂語動詞通常是由實義動詞來充當,即有實際意義的動詞;「系」這個部分由系動詞,如am,is ,are,was,were來充當。但這里文都老師要溫馨提示大家:「三姨太」一定要完整。那麼什麼叫做三姨太?這里大家要注意,「三姨太」指的不是軍閥混戰時期的大姨太、二姨太和三姨太,而指的是我們的時態、情態和語態。時態,通常指我們的一般現在時,現在進行時,等等;情態指的是情態動詞等相關用法。語態通常指我們所說的主動和被動。所謂要完整,指的就是要將這個整體都選作謂語動詞。比如,一般現在是由is+doing構成,但是許多小夥伴們通常會只選擇doing作謂語動詞,而將is忽略掉,這是不對的。因為只有doing是無法構成我們的現在進行時的,這里的謂語動詞應該是is+doing這個整體。同樣的遇到情態時,謂語動詞應該是can/could/may/might+do等;而語態,主動就不用說了,就是動詞原形,那被動呢?我們知道被動是由is+V-ed構成,所以,is+V-ed合起來才是一個完整的謂語動詞。只有將它們找完整才算找到了句子的動詞。下面我們來看一個例子:
The first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms of intelligence is to be made.
我們先找句子的動詞,must是情態動詞,必須完整,所以must be是動詞;are being compared是我們說的語態,這里是被動式,所以這個部分是動詞;同樣的,is to be made則是我們講到的時態,be to do something是將來時的構成形式,要完整,所以is to be made也是我們說的動詞。
我們都知道句子中是只有一套主謂賓結構的,也就是說只有一個動詞是作謂語動詞的。但是我們找到的這些動詞和謂語動詞之間都是什麼關系?是怎樣連接起來的呢?想要弄清楚它們之間的關系,我們接著學習第二步:找連詞。
⑵找連詞
連詞都有哪些呢?我們通常所說的連詞分為並列連詞和從屬連詞兩類。常見的並列連詞包括and,or,but,while等。這些連詞可以將詞和句子連接起來。而且這些句子前後連接的是兩個對等的成分,是名詞都為名詞;若為從句則都為從句。第二類常見的連詞就是從屬連詞,它分為兩部分:①that連詞引導的定語從句、賓語從句等;②wh-連詞,就是我們常見的when,what,why,who等連詞。這個在句子中是比較容易找見的。我們已經找了動詞、找了連詞,但是它們之間是怎樣一種關系呢?所以,這就是我們的第三步,找歸屬關系。
⑶找歸屬關系
在這一步中我們要找到各種連詞之間是一種怎樣的關系。如果說動詞只有一個,這就變得很簡單。這個動詞就是句子的核心動詞,即謂語動詞。謂語動詞前面是句子的主語,謂語動詞後面是句子的賓語。比如:I open the door.在該句中只有一個動詞open,那麼毋庸置疑,open就是句子的謂語動詞,謂語動詞前面的I就是句子主語,謂語動詞後面的the door則是主語作用的對象,叫做賓語。但如果句子有多個動詞呢?我們一起來看下,以三個為例:如果三個動詞都有and連接起來。V1 and V2 and V3,那麼這三個動詞是並列的,共用一個主語,它們都同等重要。比如:I open the door,and take off my sweaters,and sit on the sofa.在這個句子中open,take off和sit on這三個動詞由and連接起來,它們共用了一個主語I,都是句子的謂語動詞。但如果這三個動詞由其他連詞來連接,則又是一種情況。如果是Wh- V1,what V2,V3的情況,則第三個動詞是句子的動詞,比如:What you said and what you thought,is right.在這個句子中is才是句子的核心動詞。也就是謂語動詞不能由連詞引導。
⑷確定核心動詞
在找到了歸屬關系之後,確定句子的核心動詞就變得非常容易了。沒有連詞引導的動詞就是核心動詞,即我們常說的謂語動詞。
⑸確定句子的主幹
句子的主幹就是我們常說的主謂賓,這是句子的基本成分。謂語動詞前面的就是主語,後面的就是賓語。
⑹確定句子的修飾成分
句子的修飾成分指的就是定語、狀語、補語這樣一些成分。主謂賓只是基本的句子成分,好比人的軀乾和四肢,我們常稱其為「裸句」。但是人不會光著身子就出來,不管是出於遮醜。還是美觀,抑或是其他母的,都必須要穿衣服的。這就是我們常說的句子的定語、狀語、補語等修飾成分。
任何長難句都是由這些基本句型幻化而來,變得復雜,具有迷惑性。但「傷其十指,不如斷其一指」,只要我們找到了句子的主幹,知道了它到底講的什麼內容,一切就會變得容易很多。
5. 英語四級閱讀時文章時,應該怎麼樣看文章,是不是要分析句子結構呢
你好,作文方面其實挺好准備的,我在高考之前的作文基本上都是分考分左右,有以下幾個需要注意的地方:。哦 還有就是,現在我報讀的ABC天丅口語的老師說過 事實上要掌握好英語是不難的~必然具有適宜的研習環境以及實習口語對象 最關鍵就是外教水平,標准口音很重要 堅決每日練習口語,1 on 1家教式輔導就有非常.好.的學習成效..完成課堂後同樣要重復溫習課堂音頻 來進一步深化知識;不過實在無口語交談的人的環境 可以到旺旺或大耳朵獲得課外學習資料研習 多說、多練、多問、多聽、多讀,不知不覺的英語水平就培養起來 學習效益是絕對迅速明顯的!1、千萬不要有低級錯誤,比如說名詞單復數,動詞形式等,這樣給判卷老師的印象很不好;。、字跡一定要工整,不要求你寫的有多好看,但是一定要整齊好看,為這個我還寫了一年多的英文字帖;。、關於你說的可能用到的文章和句子,我覺得主要是句式和連接詞,在這里連接詞很重要,比如說Therefore,as far as I'm concerned這類詞,不要千篇一律的去用一個相同的,這方面詞有好多類型的,遞進型的,並列型的,轉折型的等等,樓主需要的話可以M我的ss,我傳給你。。祝樓主高考成功,考上心儀的大學。
6. 在英語閱讀中,有一些很長的句子,如有的有20多個單詞,我們應該如何翻譯或理解呢
從網上幫你找的,挺長的,不過感覺很全面,看看吧~~其中的例子挺多,可以自己試試,希望對你有幫助
英語長句子的翻譯
一、英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 並列成分多; (3) 語言結構層次多。在分析長句時可以採用下面的方法:
(1) 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。
(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5) 注意插入語等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定片語或固定搭配。
下面我們結合一些實例來進行分析:
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構。
(2) 該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句; who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.
在作了如上的分析之後, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然後根據我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為:
行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利於其適當反應能力的發展, 那麼, 兒童的智力就會發展到較高的水平。
例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考題)
分析: (1) 該句的骨幹結構為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2) 該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 並與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3) 句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.
綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:
譬如, 對於一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
二、長句的翻譯
英語習慣於用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般採取下列的方法。
(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)
分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位於句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時; B.電仍在為我們工作; C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:
即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their 「expectation of life」, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考題)
分析: 該句的骨幹結構為「It is realized that…」, it為形式主語, that引導著主語從句以及並列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是「expectation of life」的同位語, 進一步解釋其含義, 而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: A. 可是現在人們意識到; B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質「可望存在多少年」; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質「可望存在多少年」, 也就是說, 經過若干年後, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例:
例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique indivials and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人; 他們還要屈從於由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。
例4. This method of using 「controls」 can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as 「Must moisture be present if iron is to rust?」 and 「Which variety of beans gives the greatest yield in one season?」
這種使用參照物的方法可以應用於許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從「鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?」到「哪種豆類一季的產量最高?」
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我們對歷史的愛好起源於我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣; 其後, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出「戲劇」的多樣性和復雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣; 對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。 對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或製造可怕事件的潛力。
例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的對這種青少年的反應有所准備, 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。
(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文後面開始翻譯。例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, 「鋁直到19世紀才被人發現」是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: A. 鋁直到19世紀才被人發現; B. 由於在自然界找不到游離狀態的鋁; C. 由於它總是跟其他元素結合在一起; D. 最普遍的是跟氧結合; E. 鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前, 果在後, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合; 因為鋁跟氧有很強的親和力, 由於這個原因, 在自然界找不到游離狀態的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發現。
例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, 「……變得越來越重要」是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構, 包含三層含義: A. ……變的越來越重要; B. 如果要使學生充分利用他們的機會; C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也採用逆序法, 翻譯成:
因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個實例:
例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.
一旦了解英語的基本結構和句型, 再往下學似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學生更容易理解。
例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
對於以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。
例5.A great number of graate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.
50年代後期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象, 窮知識分子以「跨掉的一代」這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。
例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
許多人寧願犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存於世。
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。例如:
例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.
上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被翻譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為:
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考題)
分析: 在此長句中, 有一個插入語「it is often said」, 三個並列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個並列的謂語結構盡管在結構上同屬於同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以採用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為:
人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
下面我們再舉一個例子:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考題)
他們所必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節目。至於政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。
(4) 綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 並不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先後, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:
例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門; B: 盡管警察已接到命令, 要作好准備以應付緊急情況; C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令, 要作好准備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
下面我們再舉幾個例子:
例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
對於現代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話, 那麼就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。
例3. Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己, 她要生存就必須有經濟上的權利。
例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.
到目前為止, 經歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。
7. 如何培養正確的英語閱讀方式 分析句子語法結構
英語的學習效果與所花時間成正比,但是你說你能打110~120可見你也下了不少功夫,有很好的基礎,只是不知道怎麼做閱讀理解。我介紹一種方法不知道你適用不適用就是先看題目,先看別人要問你什麼問題,然後再去看文章,一定要搞懂文章的意思,不一定要因為某一個單詞不認識而停下來,遇到不認識的單詞,大膽的去猜,遇到和問題有類似的地方時,這個時候要精讀,一定要弄的清清楚楚。這樣帶著問題看文章的話,應該會好點。
8. 英語閱讀:幫忙分析幾個句子填幾個空
· All things in their being are good for something.
· 天生我才必有用。
· Difficult circumstances serve as a textbook of life for people.
· 困難坎坷是人們的生活教科書。
· Failure is the mother of success. -- Thomas Paine
· 失敗乃成功之母。
· For man is man and master of his fate.
· 人就是人,是自己命運的主人。
· The unexamined life is not worth living. -- Socrates
· 混混噩噩的生活不值得過。 -- 蘇格拉底
· None is of freedom or of life deserving unless he daily conquers it anew. -- Erasmus
· 只有每天再度戰勝生活並奪取自由的人,才配享受生活的自由。
· Our destiny offers not the cup of despair, but the chalice of opportunity. So let us seize it, not in fear, but in gladness. -- R.M. Nixon
· 命運給予我們的不是失望之酒,而是機會之杯。因此,讓我們毫無畏懼,滿心愉悅地把握命運。-- 尼克松
· Living without an aim is like sailing without a compass. -- John Ruskin
· 生活沒有目標,猶如航海沒有羅盤。-- 羅斯金
· What makes life dreary is the want of motive. -- George Eliot
· 沒有了目的,生活便郁悶無光。 -- 喬治 · 埃略特
· Towering genius disdains a beaten path. It seeks regions hitherto unexplored. -- Lincoln
· 卓越的天才不屑走旁人走過的路。他尋找迄今未開拓的地區。
· There is no such thing as a great talent without great will - power. -- Balzac
· 沒有偉大的意志力,便沒有雄才大略。 -- 巴爾扎克
· The good seaman is known in bad weather.
· 驚濤駭浪,方顯英雄本色。
· Fear not that the life shall come to an end, but rather fear that it shall never have a beginning. --J.H. Newman
· 不要害怕你的生活將要結束,應該擔心你的生活永遠不會真正開始。 -- 紐曼
· Gods determine what you're going to be. -- Julius Erving
· 人生的奮斗目標決定你將成為怎樣的人。 -- 歐文
· An aim in life is the only fortune worth finding. -- Robert Louis Stevenson
· 生活的目標,是唯一值得尋找的財富。-- 史蒂文森
· While there is life there is hope.
· 一息若存,希望不滅。 -- 英國諺語
· Try not to become a man of success but rather try to become a man of value. -- A. Einstein
· 不要為成功而努力,要為做一個有價值的人而努力。 -- 愛因斯坦
· You have to believe in yourself. That's the secret of success. -- Charles Chaplin
· 人必須有自信,這是成功的秘密。 -- 卓別林
· Pursue your object, be it what it will, steadily and indefatigably.
· 不管追求什麼目標,都應堅持不懈。
· We must accept finite disappointment, but we must never lose infinite hope. -- Mattin Luther King
· 我們必須接受失望,因為它是有限的,但千萬不可失去希望,因為它是無窮的。 -- 馬丁 · 路德 · 金
· Energy and persistence conquer all things. -- Benjamin Franklin
· 能量加毅力可以征服一切。 -- 富蘭克林
· Nothing seek, nothing find.
· 無所求則無所獲。
· Cease to struggle and you cease to live. -- Thomas Carlyle
· 生命不止,奮斗不息。 -- 卡萊爾
· A thousand-li journey is started by taking the first step.
· 千里之行,始於足下。
· Strength alone knows conflict, weakness is below even defeat, and is born vanquished. -- Swetchine
· 只有強者才懂得斗爭;弱者甚至失敗都不夠資格,而是生來就是被征服的。 -- 斯威特切尼
· The people who get on in this world are the people who get up and look for circumstances they want, and if they cannot find them, make them. -- Bernara Shaw
· 在這個世界上取得成就的人,都努力去尋找他們想要的機會,如果找不到機會,他們便自己創造機會。 -- 蕭伯納
· A strong man will struggle with the storms of fate. -- Thomas Addison
· 強者能同命運的風暴抗爭。 -- 愛迪生
· He who seize the right moment, is the right man. -- Goethe
· 誰把握機遇,誰就心想事成。 -- 歌德
· Victory won't come to me unless I go to it. -- M.Moore
· 勝利是不會向我們走來的,我必須自己走向勝利。 -- 穆爾
· Man struggles upwards; water flows downwards.
· 人往高處走,水往低處流。
· Man errs as long as he strives. -- Goethe
· 失誤是進取的代價。 -- 歌德
· The failures and reverses which await men - and one after another sadden the brow of youth - add a dignity to the prospect of human life, which no Arcadian success would do. -- Henry David Thoreau
· 盡管失敗和挫折等待著人們,一次次地奪走青春的容顏,但卻給人生的前景增添了一份尊嚴,這是任何順利的成功都不能做到的。 -- 梭羅
· A man can fail many times, but he isn't a failure until he begins to blame somebody else. -- J. Burroughs
· 一個人可以失敗很多次,但是只要他沒有開始責怪
1 be born to parents who were escaped slaves.
Latimer是由身為逃亡奴隸的父母所生。
2 不妄加論斷
3 what;felt;against