㈠ 8.2英語閱讀翻譯 請幫我把這篇文章手譯成中文,謝謝~!
不僅農民關注天氣預報,連科學家也在研究天氣預報。近幾個世紀以來,每個國家的人都在研究天氣,並試圖對其做出預報。有的時候一些遠距離的物體,例如小山或者是參天大樹,看起來非常清楚,感覺距離我們很近。這是空氣中充斥著大量水蒸氣的一種標志,這說明很可能會下雨。
當遠距離的聲音(例如火車的轟鳴,鳥鳴或者人們的喊叫聲)聽起來近在耳畔,那暴風雨可能很快降臨。
太陽周圍的光圈也是即將下雨的預兆。
很多人可以通過身體的骨骼感受到即將到來的陰雨天氣。他們的關節在陰雨天會感到疼痛。有的鳥兒也能預報天氣,如果天氣晴朗它們會展翅高飛,但如果陰雨天、暴風雨快來臨的時候,它們會貼近地面飛行。這很可能是因為作為它們食物的昆蟲會在這種天氣低飛。
如果你在雨天看到彩虹,這說明天很快會放晴,將迎來一個好天氣。這種彩虹通常在傍晚出現。(這句不太確定 不知道in the evening是不是可以表示 在快結束的時候 這樣的意思)如果晚上的星星在空中閃閃發光,那麼晴朗的天氣還會持續下去。如果在清早時分出現薄霧,那麼在太陽升起的是時候天氣會轉暖。如果傍晚夕陽如血,那隔日將是晴天。當落日時分天空出現大片積雲,那第二天會是個糟糕的天氣。如果空中是朵朵卷雲,靜止不動,那麼隨之而來的會是個好天氣。如果早上出現曹洪,那麼很可能很快會下雨。
上面這些說法的大部分都是人們通過自己的眼睛和大腦總結而成來預報天氣的。
意譯的 並沒有逐詞翻譯 有的地方可能不是非常准確 但是應該還是可以幫助理解的
㈡ 翻譯要手譯(文章如下)
一項新的美國研究表明,和孩子一起吃晚飯可能對於減少培養親子溝通方面問回題的數量有幫答助。這項研究是針對大約5000名芝加哥公立中學的學生的,.......................樓主文章後面的20 22 21神馬的是什麼情況?
㈢ 手工翻譯考研英語閱讀的一句話
我的第一反應也是克服,work in negative feelings...就是你說的 「工作在……」
一般,through 都有成功通過,回完成的含義在裡面答,那在work through這個詞里就有順利通過地工作的意思了,也就是意譯為克服了
比如:go through 經歷,檢查,瀏覽,被通過; 舉行
get through 到達; 通過; 做完,(電話)接通
㈣ 3.2英語閱讀翻譯 請幫我把這篇文章手譯成中文,謝謝~!
相對較少的淡水魚種受限於其生活的獨立的淡水(河流)生態系統,然而,並不是大部分(魚)都在高海拔山脊(例如:北美的Rocky山脈)的兩側被發現。換言之,Mississippi Valley的魚類會有異於the Pacific slope的魚類。然而,「魚類不會生活在兩個淡水生態系統」是婦孺皆知的事實,縱使(兩個淡水/河流生態系統)皆於同一分水嶺進入大海,縱使(兩個系統)有如出一轍的物種多樣性,此事實也亦是如此。例如,大美利堅的流入Atlantic slope的幾個主要河流,有著幾個共有的魚類,包括:the bullhead catfish(鯰魚), the bluegill sunfish(藍鰓太陽魚), and the largemouth bass(大嘴鱸魚)。以上枚舉的幾種魚類均為淡水魚(在鹹水環境中難以生存),因此,這些魚類幾乎不能從一個系統移至另一個系統。另一方面,南北魚類(PS:直接將species意譯為魚類)種類差異大。又比如,常見的pike(梭子魚/秋刀魚)在Atlantic streams(自Maryland北流入)中被發現;the brook trout(鱒魚)和yellow perch(金鱸)僅在自North Carolina南流的河流中出現。當下,上述的這種生態分布特徵尚有一定程度上的猜測。也很有可能,一些河流(包括那些在分水嶺的相反方向的河流),在某一特定時期下,可以相互溝通連接。另外呢,一些河流在平時正常的天氣條件下,是完全被分開的,然而,如遇大雨傾盆抑或雪水消融這類特殊天氣條件,河流也會出現短暫的互通,這就會為魚類轉移(離開原有系統,到一個新的系統)提供條件。另外,同時水鳥也可能會偶然地帶著魚類的卵進行地點上的轉移(人類也有可能成為魚卵的攜帶者),這也為魚類轉移系統開啟了便宜之門。
㈤ 考研英語的翻譯題真是不知道如何下手啊,讓人頭疼啊,這個翻譯題我還不想放棄,誰有答題技巧可以說一下不
考研英語翻譯題是有一定難度,但是希望大家不要放棄,英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯答題技巧,這種技巧共分五種類型,下面,新東方在線詳細為大家解讀。
1、復合句翻譯技巧
復合句翻譯可分為部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。
This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.
這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分翻譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全翻譯)
2、被動句翻譯的技巧
被動句翻譯時,有時可將被動句翻譯成主動句,有時可將狀語翻譯成主語。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
雖然我們看不見原子結構,但能准確地描述它。(被動句翻譯成主動句)
Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語翻譯成主語)
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分翻譯技巧
能引起這種翻譯的副詞有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only等。
Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語句子的部分翻譯技巧
These data will be of some value in our research work.
這些資料對於我們的研究工作有些價值。
5、習語的翻譯技巧
習語的翻譯可分為按照漢語的固定順序翻譯和從輕重上加以區分進行翻譯以及逆時間順序進行翻譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.
黃河最後的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序翻譯)
Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.
救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行翻譯)
We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時間順序翻譯)
㈥ 5.2英語閱讀翻譯 請幫我把這篇文章手譯成中文,謝謝~!
你現在還需要這個翻譯嗎- -?
㈦ 1.2英語閱讀翻譯 請幫我把這篇文章手譯成中文,謝謝~!
分都沒有。。。還這么長。。。
㈧ 英語翻譯手譯 文章如下 快快快急急急
有一天,我來和我的朋友Sandy一起在廚房自做飯。突然,Sandy割傷了她的手指。我飛快地湊上前去。但是令我感到驚訝的是,我看到了她手指里有電腦晶元。
「現在你知道了我的秘密,你必須死!」 Sandy一邊說著一邊拿起了刀子。「不要,不要這樣,Sandy。我們不是好朋友么?」我喊叫著。但是Sandy已經不能說出任何話了,因為她暈了過去。
「哦,Sandy」我急匆匆的將她送去了醫院。一個醫生檢查過後說「我恐怕我們不能幫助她。您可以考慮帶她去機器人中心。」
於是我趕忙去了機器人中心,一些天過後,Sandy好了起來。她問「為什麼你在我試圖殺你之後仍然救了我?」
我答道「因為我確定我們是好朋友。你能告訴我你從哪裡來的么?」
她說「我來自另一個星球。那裡離這里很遠。謝謝你,我的朋友。現在我知道了地球人們室友多又好熱情了。」
兩天過後,一個不明飛行物來接走了她。從此,我再也沒有見過她。
純手翻,望採納~~
㈨ 考研英語一個經典句子翻譯,請高手解答,考研學子請看
LZ你看看than後面的句子就知道than they do的do指的是哪個時候的do了
than後面是一個完整的句子,指的是有版人參與競爭時會怎權么收費
than前面的收費比有其他鐵路公司參與競爭時多收20%-30%的費用
其實也不難理解,沒有人參與競爭,那就是壟斷了,壟斷收費肯定更高,一旦有競爭者了,為了爭取顧客,肯定得降低價格。
Railroads typically won't charge such 「captive」 shippers 20 to 30 percent more than they do when there are no other railroad to compete for the business
㈩ 高手翻譯考研英語哦 菜鳥勿進
有的句子明顯不全吧?比如第一句,主語呢?還有,這個貌似是節選自經濟學類的文?商學?社會學?給個學科背景吧,要不拿不準用什麼專業詞彙啊!我就湊合著來了。
Income inequality usually falls ring a recession, but it has not shrunk in this one。
通常情況下,在一個經濟衰退周期里,收支不平衡的現象會減少。但是此次經濟衰退並未引起這種現象(就是之前提到的收支不平衡減少的的現象)另,收支不平衡可以是區域間的,也可以指國家間的,需要通過上下文來判斷。
第三句是不是也缺主語?
More difficult, in the moment, is discerning precisely how these lean times are affecting society』s character.
更為困難的是,目前如何准確的識別/判斷這些蕭條的時期(可能是滯脹階段?)多大程度(如何)影響了(改變了)社會的特點。
下一句仍然不完整啊!
suggests that not all people graating into a recession see their life chances dimmed: those with degrees from elite universities catch up fairly quickly to where they otherwise would have been if they had graated in better times; it is the masses beneath them that are left behind.
【主語研究?】表明並不是所有畢業時處於經濟危機(衰退)中的人人生都受到了影響(直譯就是生活變得更糟糕)。那擁有精英大學(就是國外的牛叉學校)學位的人可以很快的適應(經濟危機),當然(otherwise在這里就是個轉折,進一步解釋說明的作用)如果他們畢業於經濟好的時候,(生活)會更快的達到這個水平。
這里如果解釋開來的話,就是,雖然在這樣一個經濟蕭條的時期,擁有高學歷的這些人的生活水平依然可以相對(其他沒有高學歷的人)來說較快的達到一個高度,雖然如果他們不畢業在這個時期,會更容易達到這個高度。
分號後面的是另一層意思, it is the masses beneath them that are left behind.進一步說明:那些不如他們的一大堆人,都被他們落在了後面。(不如他們的有大把)。
a variety of national polls on social conflict since then have shown mixed results. But they certainly will reshape it, and all the more so the longer they extend.
大量的有關社會矛盾方面的全國調查顯示了各種不同的結果。但可以肯定的是這個局面會改變,並且總之是(反映的問題)越多,(這些問題)就會存在的越久。
因為沒有上下文,我能翻譯出來的也就這么多了。具體如果不清楚,歡迎追問!