『壹』 中醫英語短文翻譯
中醫建立在中國古代文化基礎之上,中醫語言中充滿了反映中國古代文化的文學用語、哲學用語、宗教用語等等。
Chinese medicine built on the basis of ancient Chinese culture, Chinese medicine is full of language reflects the culture of ancient China's literary language, philosophy of language, religious language and so on.
毋庸置疑,中醫語言優美動聽、簡潔洗練、寓意深刻,但是我們在翻譯的時候更看重的應是讀者的感受和接受能力。
There is no doubt that traditional Chinese medicine language sounds beautiful, simple training, deep meaning, but in the translation of our time should be more attention to the reader's feelings and accept.
美國著名的翻譯學家和《聖經》翻譯家奈達(EugeneA.Nida)在翻譯《聖經》時提出,《聖經))的翻譯不應是「文化」翻譯,而應是「語義翻譯」。(譚載喜,P.12) 「既然中醫畢竟是一門醫學科學,而不是文學或哲學,因此中醫翻譯首先應向讀者傳達的是中國古老的醫學知識,而不是文學或哲學知識」
American translation of Jurists and the "Bible" translators Nida (EugeneA.Nida) in the translation of "Bible" that "the Bible)) translation should not be" cultural "translation, but should be" semantic translation. " (Tan contained hi, P.12) "Since the Chinese medicine, after all, is a medical science, rather than literature or philosophy, so the translation of Chinese medicine should first of all to readers is the ancient Chinese medical knowledge, rather than literary or philosophical knowledge"
(李照國,P.56),畢竟翻譯的最終目的是溝通和交流,因此要盡可能的使用西方讀者所熟知的英語的行文方法和修辭手段,忠實地譯出中醫當中的醫學本意即可,沒有必要過分拘泥於中醫的美妙修辭和行文方式。
(LI Zhao State, P.56), after all, the ultimate aim is to translate the communication and exchanges, so as far as possible the use of well-known to Western readers in English language and rhetorical devices, faithfully translated Chinese medicine intended to be among the medical, there is no need to rigidly adhere to traditional Chinese medicine too much rhetoric and wording of the wonderful ways.
3.2中西醫病名及專用術語的能西不中
3.2 Chinese and Western medicine and disease-specific terms to the West is not in
盡管中西醫各自有其獨特的理論體系和思維方式,但歸根結底兩者都是研究人類健康問題,使人體生理處於良好狀態相關問題的一種科學,都以治療預防生理疾病和提高人體生理機體健康為目的。
Although Chinese and Western medicine have their own unique theoretical system and ways of thinking, but the final analysis, both human health problems, so that in good condition physiological issues related to a science, both to treat disease and improve the prevention of physiological organism physiological health for the purpose.
盡管中醫當中的有些概念和病名是特有的,但大多數還是可以盡可能地譯作西醫用語,便於西方讀者理解的。
Although Chinese medicine, some of which concepts and disease is endemic, but most can be translated as Western terminology as much as possible for Western readers to understand.
如《素問•上古天真論》篇中有這樣一句話「上古聖人之教下也,皆謂之虛邪賊風……」,雖然有人說這種表達形象生動,可是真要譯作「thief wind」,估計西方讀者就會一頭霧水,其實賊風不過就是「指引起人傷風感冒的致病因素,也就是現代醫學上的pathogen或pathogenic factors(wind)」。
Such as "The Elder Suwen • naive theory" chapter of saying, "Elder saints of Ecation also are referred to as virtual evil wind thief ... ...", although some people say that such a vivid expression of the image, but really to be translated as "thief wind ", it is estimated that Western readers will be confused, in fact, is just the wind thief" refers to the common cold, flu caused by one of the pathogenic factors, that is, modern medicine on the pathogen or pathogenic factors (wind) ".
因此在中醫英譯時能夠譯作現代英語或西醫名詞的就盡量不用中醫的表達方法。如肺熱病(急性肺炎),石淋(尿路結石),消渴(糖尿病)(手診健康醫學網,2006-7-23)等等。當然為了中醫理論的傳播,在譯作西醫病名時最好還能夠用中醫病名加註。
Therefore, in the English translation of traditional Chinese medicine can be translated in English or modern Western terms as much as possible, not the expression of traditional Chinese medicine methods. If Hyperactivity disease (acute pneumonia), Shilin (urinary tract stones), diabetes (diabetic) (hand-2006 and attending the health of the medical network-7-23) and so on. Of course, traditional Chinese medicine theory to the spread of disease in Western medicine is best translated as also able to add the Names of Diseases.
『貳』 中醫英語第二版翻譯lesson12
這是第十一頁3a的翻譯:健康的生活方式,中國方式
傳統中醫認為我們需要陰陽食品回的平衡以保持健康。例答如,你經常感到虛弱和疲倦嗎?可能你陰氣太盛。你應當吃陽性的食品,像牛肉。吃黨參和黃芪草對這方面也是有好處的。但是那些壓力大、易怒的人可能陽氣太盛。中醫認為他們應當多吃陰性食品,像豆腐。現在中葯在很多西方國家很受歡迎。擁有一個健康的生活方式是很容易的,均衡飲食也很重要。
這是第九頁3a的翻譯:A:你怎麼樣?
B:我感覺不好,我感冒啦
A:什麼時候開始的?
B:大約兩天前
A:哦,那非常糟,你應該休息
B:是的,我也這么認為
A:我希望你快點好起來
『叄』 中醫學(英語方向)是什麼意思啊
首先中醫學(英語方向)是屬於中醫學專業,是中醫學專業的一個方版向,所謂方向就是有所側權重,但本質還是中醫學專業。
從字面上可以看出,英語方向,顧名思義就是加強英語的學習,也叫外向型人才的培養,從培養目標上看是培養外向型中醫人才,也就是將來可以出國、或對外交流。當然,這只是想法,因為現在本科的就業都很困難。在實際課程設置上會加大英語的學時並開設專門的中醫專業英語課程。
中醫學(英語方向)曾經是很火、很熱門的一個專業。因為我們知道英語是將來就業很重要的因素,英語好意味著發展好。
但現在這個專業有些沒落了,因為學制一般是六年,比中醫學專業多一年,這一年即要時間又要錢。而英語方面的差別也不明顯了,因為我們知道英語水平的高低更重要的是自我學習的能力。
『肆』 中醫英語的翻譯
消食化痰來: disperse food and transform phlegm
活血化瘀: quicken the blood and transform stasis
利水源滲濕: disinhibit water and percolate dampness
補虛扶正: supplement vacurity and support right
瘀症: stasis pattern
痰症: phlegm pattern
這是Nigel Wiseman的翻譯,他寫有許多中醫方面的書籍,上海的李照國老師也有許多這方面的著作,像Paul Unschuld 關於中醫翻譯也有許多作品,希望對你有幫助 :)
『伍』 中醫英語翻譯
Qū chí helps to heat-clearing.
『陸』 中醫 英語翻譯
臨床葯學室Clinical pharmacy room
葯學信息室 pharmacy information room
期臨床試驗Expect a clinical trial
葯品監督 Drugs direct
滅菌制回劑室 out germ proct room
葯品檢驗答室The drugs examine room
『柒』 中醫英語第二版lesson5翻譯
A man is only as good as what he loves.
『捌』 中醫英語材料翻譯
你好。
Despite the worldwide work of the English translation of traditional Chinese medicine has achieved greater development, but the translation of the entire Chinese medicine sector is chaotic, uneven levels of the translation team, has seriously hampered the expansion of external exchanges of Chinese medicine and standardized. In 2008 on October 14-17 at the "2008 Macao World Conference of Chinese medicine" and the standardization of TCM terms of translation problems still haunt the scholars attending the meeting, so far, the terminology of Chinese medicine is still a lack of internationally recognized the unity of the British Translation standards. (Tian, No. 140 A5 version), therefore the English translation of Chinese medicine practitioners to establish a unified standards and the establishment of the authority of the English translation of traditional Chinese medicine leadership and management institutions is imperative.
To achieve the unification of terminology of Chinese medicine, Chinese medicine translation community at home and abroad have also done a great deal of effort, especially compared the authority of the current standards promulgated two sets of translation played a great role. First, the two sets of standards by the World Association of Traditional Chinese Medicine Association (hereinafter referred to as "the world together") issued by "the basic terminology of Chinese medicine bilingual international standards" (ISN); the other is the World Health Organization Western Pacific Regional Law Department to develop the "traditional medicine terminology international standards" (IST). However, even if the two sets of standards are also used different translation principles, ISN using Pinyin, English, code, the Latin translation of four standards, and standard-setting IST not coin a new English words, such as the principle focus on medical terminology the significance of translation. (Tian, No. 140 A5 version) two sets of standards for the provision of translation and the translation does not multi-standards, or not fundamentally solve the problem. So from both inside and outside the medical profession and translation-border cooperation to set up an authoritative organization on the English translation of traditional Chinese medicine principles and standards system, and standardize the research is the only way reunification. In addition, on the current situation as soon as possible the publication of a standardized tool for Chinese medicine the English translation of the book also appears to place very tight.