⑴ 求《呼嘯山莊》分章節概括(100)
《呼嘯山莊》總三十四章,限於篇幅,這里只選取
某些章節中的典型句子和段落進行比較.另外,鑒
於哈爾濱版的特殊性,故先不列入比較范圍,留待後
文再作對照統計分析.
小說第一章故事的第一個敘述者洛伍德經柵欄
門進入呼嘯山莊的屋內.下面有這樣一個句子:
(1)The latterhad never been underdrawn : it s
entire anatomy lay bare to an enquiring eye , except a
f rame of wood laden wit h oakcakes and clusters of
legs of beef , mutton , and ham , concealed it .
譯林版:櫥櫃從未上過漆:它的整個內里結構任
憑人去研究.……
上海版:這口櫃從來不曾欠敞開過,它全部的結
構(……)總是讓人一覽無遺.
人民版:這里的屋頂從沒裝過頂棚,整個內里結
構只要留神盡可一覽無余,……
新疆版:橡木櫥櫃從未上過漆,它的內部結構也
一覽無余.……
燕山版:這口碗櫃毫無遮攔,它的整個結構讓人
一覽無遺.……
顯然,這里有三種不同的譯文,分析一下原文不
難看出哪一個是准確的.理解的關鍵在於latter一
詞,其前指成分是上句中的roof ,而不是該詞前面的
dresser ,是這一對詞構成了"前者"和"後者".另外,
把underdraw譯為"上過漆"與下文合在一起明顯不
通;譯成"欠敞開"也缺乏可信的意義理據,前綴un2
der -意為"在…之下",而非"欠"或"缺少".再者,
一個既能放入木架並能在其下掛有牛腿的櫥櫃也真
是大得出奇.事實上, dresser僅指盛放餐具的櫥
櫃,而不是其它.可見,譯林版和上海版中的理解錯
誤只在人民版的重譯里得到糾正,而後兩種重譯沒
作仔細思考,新疆版直接借用了譯林版的譯法,而燕
山版則是以自己的猜測替代了原文的真實.這類情
況在處理難詞和長句時尤為多見.在第一章中類似
的例子還有七處,分別是原文的第8,18,20,27,37,
42和70句.請再看一例:
47
(2)He little imagined how my heart warmed to2
wards him when I behold his black eyes wit hdraw so
suspiciously under t heir brows , as I rode up , and
when his fingers sheltered t hemselves , wit h ajealous
resolution , still fart her in his waistcoat , as I an2
nounced my name.
譯林版:在我騎著馬走上前去時,看見他的黑眼
睛縮在眉毛下猜忌地瞅著我.而在我通報自己姓名
時,他把手指更深地藏到背心袋裡,完全是一副不信
任我的神氣.剎那間,我對他產生了親切之感,而他
卻根本未察覺到.
上海版:他哪兒想到我心裡對他湧起的熱呼呼
的感情——當我騎馬上前,看到他眉毛底下,那雙烏
黑的眼珠只是猜忌地往裡縮;等到我給自己通姓報
名時,他的手指更是打定了不跟人打交道的主意,越
發往背心袋裡插得緊.
人民版:我騎馬走上前去望見他那一對黑眼睛,
滿腹狐疑地覷在眉毛底下,待我報出自家姓名,他更
是決心設防,將那些插在背心裡的手指頭往裡插得
更深.在這樣一種陣勢之下,他很難設想,我對他是
心懷何等的熱忱.
新疆版:當我騎馬走近他跟前,看見他的黑眼睛
縮在眉毛下猜忌地望著我,而當我通報自己的姓名
時,他的手更深地藏到背心裡,滿臉的不信任.他沒
有想到,就在這一刻我對他產生了十分親切的感情.
燕山版:在我騎馬來到他跟前時,只見他眉毛下
那對烏黑的滿含眼睛猜忌地冷冷瞅著我,看來他一
點也沒有想到,我心裡對他有著多大的熱情.待我
對他通報自己的姓名時,他的手指滿懷戒心地往背
心袋裡插得更深了.
對比一下可以看出,新疆版很大程度地參照了
譯林版.上海版保留了長句原有的順序似稍顯生
硬,不如象譯林版那樣改序能更好地傳出原句內的
邏輯關系和說話的語氣,或者說更適合漢語讀者的
閱讀習慣,盡管引介異域語言的句法結構也是必要
的;原句中的特殊修辭效果在譯文里得以准確的保
留,這也正體現了譯林版通篇譯作的特點之一:生動
傳神.燕山版試圖另闢歧徑,可惜出現了錯誤的理
解,原文主句後有兩個狀語從句,而譯文中把第二個
從句譯為獨立句顯屬不當,割裂了主從句之間的關
系.再看人民版,在句法和措辭兩方面都表現出上
海版一樣的極高的獨立性.可以肯定,重譯中的人
民版也是在潛心研究原著乃至原譯的基礎上完成
的,而新疆版和燕山版卻參照前譯相對較多,獨立且
有質量的工作似顯少些,並且在譯文的其它部分也
有為數不少的理解和表達問題,故此下面的進一步
比較將不包括這兩種譯本.
再來看最遲出版的哈爾濱版,整個譯本只對譯
林版作了極少數的用詞改動,余者完全一樣.根據
對第一章的字數統計表明,哈爾濱版第一章總字數
為3051個,與譯林版不同的用字數量不到300個,
改動比例小於10 %.而且,絕大多數屬改動不當或
錯改,或增加了原文沒有的詞語,或用同義字詞替
換,甚至有五處明顯漏詞漏句.可見,不是署名譯者
獨立完成的.
下面通過一些實例來分析譯林版,上海版和人
民版三種譯本各自的特點以及存在的其它問題.小
說第九章Heat hcliff出走之後有一段景色描寫.請
看例句:
(3)About midnight , while we still sat up , t he
storm came rattling over t he Hight s in f ull f ury.
Their was a violent wind , as well as t hunder , and ei2
t her one or t he ot her split a t ree off at t he corner of
t he building : a huge bough fell down aportion of t he
east chimney - stack , sending a clatter of stones and
soot into t he kitchen fire.
譯林版:大約午夜時分,我們都還坐著的當兒,
暴風雨來勢洶洶地在山莊頂上隆隆作響.起了一陣
狂風,打了一陣劈雷,不知是風還是雷把屋角的一棵
樹劈倒了.一根粗大的樹幹掉下來壓到房頂上,把
東邊煙囪也打下來一塊,給廚房的爐火送來一大堆
石頭和煤灰.……(第58頁)
上海版:大約到了午夜,我們都還守著沒睡,象
千軍萬馬般的狂風暴雨降落到山莊上來了.只聽得
又是風吼,又是雷轟,接著一聲巨響,宅子一角的一
棵大樹到下來了——也不知是給狂風吹折的,還是
遭雷劈的;那粗大的樹枝壓在屋頂上,把東邊的煙囪
打開了一個大缺口,磚頭,煤灰,嘩啦啦地落到廚房
間的爐灶里.(第75頁)
人民版:大約到了半夜,我們還都沒睡,這時候,
疾風暴雨在山莊上肆意發威,又是狂飆怒吼,又是電
閃雷鳴,不知是它們之中的哪一種,把房子角上的一
棵大樹劈倒了,一根粗大的枝幹倒下來砸在房頂上,
把東邊那個煙囪垛的一邊砸塌了,石塊和煙灰都稀
里嘩啦地掉到廚房的爐子里.(第98頁)
對照原文可以發現,譯林版更貼近原文的形式,
57
而且所選例句是一大段中的一部分,顯然與另兩種
譯文所用原著版本不同.上海版在用詞和結構安排
上都更趨於靈活,譯文節奏感強,形象生動,繪聲繪
色,但用"象千軍萬馬般"譯rattle顯得稍過.人民
版也表現出相當高的靈活性,譯文的一個鮮明的特
點是使用了為數很多的四字結構和絕大多數也是四
字結構的成語.三種譯本的這些特點在各自譯本的
其它部分也是大致如此.請再看一例(原著第17
章):
(4)He was toogood to be t horoughly unhappy.
He didn'tpray for Cat herine's soul to haunt him.
Time brought resignation , and a melancholy sweeter
t han commonjoy. He recalled her memory wit h ar2
dent , tender love , and hopef ul aspiring to t he better
world ; where he doubted not she wasgone.
譯林版:……但是他太善良了,不會長久地完全
不快樂的.他也不祈求凱瑟林的魂牽夢縈.時間會
使人聽天由命的,而且帶來了一種比日常的歡樂還
甜蜜的憂郁.他以熱烈,溫柔的愛情,以及他將到更
好的世界的熱望,來回憶她;他毫不懷疑她是到那更
好的世界去了.(第131頁)
上海版:可是他這個人太善良了,不會一直悶悶
不樂的.他可並沒有祈禱卡瑟林的靈魂來跟他糾
纏.逝去的時間帶來了聽天由命的心情,使他的憂
郁也比眾生的歡樂更可愛.他懷著柔情,懷著熱愛
思念她;在這悼亡的時候,他一心期待著有一天能進
入一個更美好的世界——毫無疑問,她是早已在那
兒了.(第161 - 162頁)
人民版:不過他這個人太善良隨和了,不會長期
總是悶悶不樂.他並沒有祈禱凱瑟林的靈魂常來和
他會面.時間讓人逐漸聽從了命運的安排,並且帶
來了一種比尋常的歡樂更加甜蜜的多愁善感.他滿
懷柔情熱切地想念她,渴望有朝一日也進入那個更
加美好的世界,他毫不懷疑,她已經去了那裡.(第
212頁)
在這一例中譯林版的緊扣原文形式,上海版增
詞變通使得譯文四平八穩通達順暢,人民版頻率較
高的四字結構和四字成語仍然不言自明.
至此,可以得出這樣一些關於以上不同譯本的
概括性結論:原譯和上海版以及人民版的重譯都是
譯者以嚴謹的態度和獨立的精神在全身心投入的辛
勤勞動之後得來的果實;新疆版和燕山版雖不無可
取之處,但較高程度地參考了原譯,且有明顯的理解
和表達方面的不足;哈爾濱版則不是任何意義上的
翻譯,文中其它地方統稱譯本只為行文方便.
二問題透視
對幾種不同譯本的比較分析不僅集中地反映了
外國文學名著的翻譯中存在的問題,還為翻譯研究
中長期爭執不下的理論和實踐問題的探討提供了一
個極好的參照.下面就幾個主要的方面進行嘗試性
的探討.
翻譯的標準是翻譯研究中的一個基本問題,有
關翻譯的其它論爭也都可以溯源於此,東西方幾乎
自有翻譯實踐以來就一直圍繞這個焦點展開了經久
不衰的理論研究.Wolf ram Wilss在《翻譯學:問題
與方法》(1982)一書中也把標准問題視為翻譯研究
的三個基本問題之一.一般地,人們認為翻譯應該
遵守"忠實"的原則,但對這一術語的理解卻各不相
同.無庸置疑,嚴肅的譯者大多力求忠實地傳達原
著的意義和精神,譯者自己也一定認為自己的譯作
是忠實於原著的,除非是由於語言和文化的差異形
成的障礙所導致的不可譯之處.譯本對比表明譯者
對於何為忠實,忠實於何以及何以達到忠實等問題
的回答差異很大.譯林版刻意地在選詞乃至句法結
構方面貼近原文,而把靈活處理降至盡可能低的程
度,這或許便是譯家楊苡先生對"忠實"這一原則的
理解在翻譯實踐上的具體體現.當然,過於貼近原
文便會出現生澀的表達和結構.上海版和人民版在
翻譯中表現出很高的靈活性,時常擺脫原文的結構
形式,措辭也是隨語境應變,譯文讀起來自然相當流
暢.從上海版的譯文還可領略翻譯家方平先生對漢
語語言駕輕就熟,運用自如的語言功夫和在此基礎
上顯示出來的譯文語言風格.人民版除靈活外的一
個突出的特點是四字結構的使用.不過,過於靈活
便會導致有背原作藝術真實的結果,四字結構使用
過多會流於油滑並產生華而不實之感.
實踐上的差異切實地表明這樣兩點:翻譯的標
准不是絕對的;人的認識必然帶有不同程度的主觀
限制.翻譯標準是相對的,多元的,多層次的.一方
面,理論上的標准既可以確定為原文這一不可企及
的理想,譯者應盡力向這個標准逼近,至少時刻把它
銘記在心;也可以是某種對翻譯的基本要求,若譯者
的工作至少能滿足這種要求也就可視為是翻譯.在
最高理想和基本要求之間還有許多難以清晰地分辨
的標准梯度,但只要不超出兩個極點則都是忠實的.
另一方面,實踐上的標准也是多元的,貼近原文形式
67
是為了忠實,偏離原文形式也是為了忠實,只是忠實
的文本層次有所不同.貼近和偏離原文形式也是兩
個極點,兩者之間同樣有許多相異的梯度表明不同
譯者的實踐原則.只要不在任一方向上走得太過,
都是對原文不同層次的忠實,畢竟翻譯實踐永遠無
法達到對文本所有層次的忠實,而總是對理想的"過
猶不及".這種忠實的有限是無奈的,由於有人的思
維因素的參與,翻譯過程中的每一個理解和表達都
必然打上不可消除的主觀判斷的烙印,二重世界的
客觀存在和主觀思維的相互映射不可能完全重疊,
譯者對文本這一客觀存在永遠只是逼近而不是到
達,加之表達階段目的語語言的限制和影響,譯文不
可避免地要偏離原作.當然,偏離必須用之有度.
風格問題與標准問題密切相關,盡力表現原作
的藝術真實,傳達原作的風格特徵,也是忠實標準的
一個層次的具體實現.原作風格的翻譯基於對其風
格的准確辨識.文學風格既游移不定又真實可感,
其飄忽游移在於風格隱沒於字里行間,認知風格需
要透過表層語言去感受體味,稍縱即逝;其具體可感
表現在風格是客觀存在的,而且文學作品中那些不
同的語言層面是認知風格的可靠參照.嚴肅的譯者
自然要在動手翻譯之前對原作以及與原作有關的主
要研究資料進行認真的分析研究,以達到較為准確
地把握原作的風格特徵.
《呼嘯山莊》的三種譯本的風格各不相同,究竟
哪個更忠實於原作的風格呢 楊苡先生雖然自謙
"不懂文學翻譯和創作理論",但他在譯本的再版後
記中引到陳嘉教授對他所說的話,"翻譯外國文學作
品,不但要譯筆忠實,文字流暢,還要把原作的原味
譯出來".譯出"原味"也包括譯出風格,楊先生想必
在譯書時確實奉行了先師的真知灼見,只是沒有在
譯本的前言或後記中向讀者介紹原作的獨特風格.
方平先生也在譯本的後記中寫道,"在我國半個多世
紀以來的幾種中譯本中,拙譯由於晚出,有機會利用
當代英國學者們版本研究的新成果,可說第一次在
藝術形式上反映了原作的明快的面貌".由於楊苡
先生的譯本初版於1956年(上海平明出版社),再版
於1980年(江蘇人民出版社),並且楊先生在再版後
記中說"我常想如果能再修訂一遍,必然又要推敲再
三,也還會找出不滿意的字句來的,這當然也是一種
樂趣,但畢竟我已步入老年,苦無精力與時間了",可
見再版未經修訂,因此方平先生的這段話中的"幾種
中譯本"當包括了1990年的譯林版.張玲和張揚兩
位先生在譯本的前言里分析了小說的藝術特色,認
為小說的風格和原著作者的詩歌風格一樣,"真摯,
雄勁,粗獷,深沉,高朗",兩位先生一定也是本此傳
譯原作風格的.幾位翻譯家對風格和風格的翻譯都
直接或間接地表達了自己獨到的見解,但譯作的風
格卻有明顯的差異.可見問題顯得特別復雜,只能
留待另文專門討論.可以肯定的是,譯者應竭力忠
實地傳達原作的風格,而在譯作中把自己的個性盡
量抑制到最低程度,盡管兩者都不可能盡善.
翻譯是語言轉換活動,更是一種文化傳遞.對
原著中文化因素的不同處理不僅表明譯家們對翻譯
的文化功能的不同認識,也反映出文化傳遞自身的
規律特點.小說第一章第25,26兩句中的幾個詞
lobby ,passage ,"t he house"和parlor部分地反映了
十八世紀英國鄉村的建築文化,三種譯本分別譯為
"穿堂,過道,屋子,大廳","穿堂,過道,正屋,客廳"
和"穿廳,過道,堂屋,客廳".讀者在讀到這兩句時
恐難以對當時英國鄉村的房屋結構形成一個清晰的
思維畫面.事實上,lobby是指與房屋正門相連伸在
屋外並且有頂的過道,漢語詞典中就有"門廊"和"廊
子"兩詞與之對應,蓋因譯法不當,幾種譯本無一例
外地省略了前面的修飾語int roctory."穿堂"指
兩邊有門能穿行的廳堂,而"廳堂"就是"廳",指聚會
或招待客人用的房間,所以與lobby根本不同;"穿
廳"是個生造詞.原文中的短語t he house加有引
號,當地人以此稱沒有門廊的房屋結構,而"屋子"是
個無標記詞,顯然不合適;譯為"正屋"或"堂屋"也有
不妥之處,因為兩詞在漢語中與"偏房"相對,而這里
的"t he house"則與門廊相對;parlor一詞意指接待客
人的房間,也供看書或娛樂之用,譯成"門廳"似好於
"客廳",畢竟是鄉村,用不著那麼文縐縐的.凡此種
種,當以注釋說明為佳.小說的其它部分還有許多
有關文化的例子.上海版把automat ron譯為"機器
人"顯屬年代錯誤,因為"機器人"一詞是捷克劇作家
K 恰佩克於二十世紀初首次使用(《簡明不列顛百
科全書》第4卷第141頁).三種譯本把lord和god
分別譯成"主,天,天",把master分別譯成"主人,東
家,老爺",甚至"先生,老爺,上帝,天"出現在同一章
同一段乃至同一句中.
從文化的角度來考察翻譯會發現很多問題.首
先,翻譯既要克服文化之間的差異,又要盡可能保存
文化差異,傳達異域的情調,譯者經常會遇到無法調
和的矛盾.其次,對異域文化因素的理解經常會困
77
難重重,尤其是面對一個民族文化中的深層結構,譯
者往往還會有所"不見",或是在翻譯時用本民族的
文化規范去替代源語中的文化習俗,這勢必導致譯
本中不同文化因素同時並存以及讀者對源語文化的
誤解和誤讀.再者,在一定時期內對於文化因素的
處理除了注釋之外似乎別無選擇.其實,文化傳遞
是一個長期的動態流變過程.原著的生命和價值有
賴於對源語文化的依附,翻譯恰恰要割裂源語語言
和文化之間的有機聯系,以目的語語言來承載源語
文化,必然頗多抵牾,矛盾四起.正是在這種尷尬的
狀態中文化得以逐漸傳遞,盡管在傳遞過程中必然
伴有對源語文化的誤讀.隨著文化信息傳遞的增
多,原先構成傳遞障礙的文化差異有的漸趨得以消
除.因之,翻譯中的許多因素如方法,可譯性,可讀
性等都會發生變化.在各種因素持續的動態變化
中,文化信息逐漸從一種文化系統流入另一種文化
系統,致使後者的不斷演化和發展.當然,經驗事實
足以證明各民族的文化不會最終達到大同,文化的
相對性是永恆的,文化傳遞只能是緩慢而有限的,甚
至多限於文化表層結構中的一些因素的傳遞,而一
個民族文化的深層結構往往是穩定的.歷史表明,
只有重大的事件如大規模的侵略戰爭,大量的翻譯
活動等才會對一個民族文化的深層結構產生較大的
影響.
最後是關於重譯本身存在的問題.一般地,重
譯是必要的,因為原著的復雜性,譯者個體受到的主
客觀因素的限制,語言文化隨時代而發生的演變,讀
者閱讀期待和閱讀習慣的變化等都決定需要重譯.
但是,重譯又有條件:超越原譯,至少是有意識地去
力求超越,也就是要通過細致的比較分析研究,發現
原譯中的理解偏差和表達失當並加以修改,甚至整
體神韻和表達語氣更貼近原著.上文的比較表明兩
本原譯各具特色,但又都有不足之處.人民版的譯
者至少是刻意去做到超越的初級層次的要求,只是
譯本仍有理解和表達上的不足,且不說關於韻味和
風格方面是否忠實於原著的可能分歧.比如譯本第
381頁"可是他又不肯明說不要哈頓和凱茜"不夠准
確;同一頁中把"t hegrass asgreen as showers and
sun could make it"一句里的虛擬譯成事實顯然沿襲
了上海版的不足,倒是譯林版的譯文"青草被雨水和
陽光滋養得要多綠有多綠"更為確切.第391頁"在
一個正經八擺的人家裡,有什麼事兒可怕到讓人沒
法兒呆"無疑理解有誤.所以,勢必還要有重譯來彌
補幾種譯本中依然存在的不足.
但是,重譯絕不能淪為靈巧的拼綴乃至抄襲,即
便是對原著的借鑒也應該用之有度,並且在譯本後
記中加以說明,就象論文後列參考文獻一樣.有人
若真地有興趣,有信心並認為自己有能力重譯一本
文學名著,應該首先獨立地研究並理解原著,如確有
力所不逮或恐有不確之處,再找出原譯的相應部分
加以比照後得出自己的判斷;繼之動筆獨立地翻譯,
遇到百思不得其譯的詞句再去參看原譯,或是借用
並加說明以"不掠他人之美",或是慎重地改動以求
效果更佳;譯畢若仍感不妥,可把己譯和原譯作整體
對照,一定還能發現許許多多的問題,再進行修改;
最後潤飾盡量使譯文通暢熨貼.果如是,方能有望
超越原譯.倘若在閱讀和理解中需"借鑒"之處太
多,最好趁早罷手,免得粗製濫造,甚或落個抄襲之
名,所為何來!
譯林出版社的李景端先生深中肯綮地指出"翻
譯也要打假打非".他說,有些人為名利之故,"不惜
採取抄襲,剽竊,盜印他人譯作的卑劣手段,以致近
年來翻譯圖書中粗製濫造,重復出版,侵權使用,差
錯驚人等等現象愈演愈烈".[ 3 ]李先生呼籲規范翻
譯市場管理,可謂是振聾發聵,切中時弊.若讓流弊
叢生的重譯現狀繼續,不僅讀者會大受其苦其害,我
國的翻譯事業也會受到嚴重的不良影響.時下,需
要大力加強翻譯比較和批評,在仔細對比分析的基
礎上,力求客觀,公正,全面,中肯地指出譯本中的不
足之處,譯者當本著展開討論,交換意見,有則改之,
無則加免的原則,大可不必陷入無休止的爭吵之中.
另外,任何一位拿起筆來准備翻譯或重譯文學作品
的人都應切記自己肩上跨文化交際的重任,嚴肅認
真的翻譯工作既是對原著作者負責,又是對讀者負
責,同時也是對譯者自己負責.
⑵ 《呼嘯山莊》txt下載,楊苡譯版
呼嘯山莊〔英〕艾米莉. 勃朗特.txt: https://pcme12.pipipan.com/fs/57132-394207059
⑶ 《呼嘯山莊》哪種版本適合收藏和閱讀
這是別的網友總結的的《呼嘯山莊》各個譯本的特點,我覺得寫得挺好,你可以參考下:《呼嘯山莊》譯本頗多,主流譯本像上海譯文出版社出版的有田心和方平兩個本子,個人認為方平老先生的本子呂勝一籌,更有原著韻味,海南出版社引進梁實秋先生譯本古樸通俗,以譯莎士比亞全集和大師級學者的功力譯W.H,自是經典之作,此本書名獨譯作《咆哮山莊》,是台灣譯界公認的善本。再有著名的就是楊苡先生的本子,這可謂大陸最早的全譯本,得到巴金等人的贊賞,而且因譯者為女性,更能理解艾米麗勃朗特的思想,比其他譯本有明顯優勢,近年由譯林出版社多次重版,是大陸流傳最廣的本子,也是本人接觸的第一個W.H中譯本(順帶一提,《呼嘯山莊》這個譯書名即是楊先生首創,以後大陸版本均沿用該譯名),若再往下就是人民文學出版社的張玲、張揚譯本還可以。
⑷ 呼嘯山莊主要內容英文版
19世紀,在英國約克郡一個陰沉的荒原邊上,一個名叫希斯克利夫的吉普賽男孩,被迪恩先生帶到咆哮山莊。
In the 19th century, on the edge of a gloomy wilderness in Yorkshire, England, a gypsy boy named Heathcliff was taken to Roaring Heights by Mr. Dean.
他得到主人之女凱西的鍾愛,凱西在愛的同時,又無法拒絕自己想過優裕生活的願望,而能提供這種生活條件的是鄰居艾德加·林頓。希斯克利夫得知後,悄然離去,凱西嫁給了林頓。
He was loved by his master's daughter, Casey. While she was in love, she couldn't refuse her desire to live a prosperous life. Heathcliff learns, quietly leaves, Kathy married Linton.
希斯克利夫回來了。林頓的妹妹伊貝拉愛上了他,他買下了咆哮山莊。他與伊莎貝拉結婚以後,希斯克利夫的冷淡無情使伊莎貝拉很快枯萎掉謝,凱西也因為悲傷過度而瀕臨死亡。
Heathcliff is back. Linton's sister, Ibera, fell in love with him and bought Roaring. After marriage to Isabella, Heathcliff's indince witheed Isabella, Kathy was on the verge of death because of her excessive grief.
希斯克利夫在凱西彌留之際來到她身邊,把她抱到窗前姚望那方岩石——童年時代那曾是他們的「城堡」凱西說她等待著,總有一天他們會團圓,然後死去。
Heathcliff came Kathy her deathbed took her to Yao's window look rock. Kathy, who had been their "castle" her childhood, said she waited, and one day they would be reunited and die.
希斯克利夫心神錯亂,在哀悼凱、期待死亡中捱過了20年。他對周圍一切人都極端輕蔑、百般折磨,直到凱西的幽靈在一個嚴冬的雪夜把他召喚到他們最喜愛的荒原上某個地方,在死亡中重新聚會……
Heathcliff was distracted and spent 20 years Kay ecting death. He despised tormented everyone around him Casey's ghost somewhere on winter snowy to their favorite wilderness and reunited in death...
(4)典範英語呼嘯山莊在線閱讀擴展閱讀
寫作背景:
艾米麗生性寂寞,自小內向的她,緘默又總帶著幾分以男性自居的感覺,在她寫作《呼嘯山莊》時,這種困惑與不安的情緒變得更加急躁。
她迫切需要創造一個虛構的世界來演繹它,把自己心底幾近撕裂的痛苦借小說人物之口淋漓盡致地發泄出來。因此《呼嘯山莊》是飽含作者心血與情感的作品。
參考資料來源:網路-呼嘯山莊
⑸ 請問 英語專業的高人,閱讀《簡愛》《傲慢與偏見》《呼嘯山莊》哪一本更好一些阿
我看的時候沒覺得是古英語啊OTL
看那些可能會像我們現在讀朱自清魯迅一樣,但還不至於跟生活用英語脫節。
《傲慢與偏見》是奧斯汀小說,而《簡愛》和《呼嘯山莊》是勃朗台姐妹,時代背景有些出入,而且作者心態不同,風格差異也會很大。
我覺得呼嘯山莊比較好看
如果傲慢與偏見嫌原文讀得太辛苦的話,建議去看電影,對白還是寫的蠻有水準的
⑹ 求呼嘯山莊 方平譯的TXT
親(*^-^*) 您要的資源已上傳嘍
要請及時下載哦
【溫馨提示:請放心下載文件,財富設置只針對其他下載的朋友哦O(∩_∩)O】
有問題的話可以繼續提問,
或者帶著問題鏈接直接hi我
如果滿意我的回答的話,
請採納為滿意答案哦~
若能再【贊】一個就更好了啦~(≥▽≤)/~
祝親閱讀愉快啦!!!
————————by 【昶suif】
⑺ 誰有《呼嘯山莊》的英文原版小說啊~
《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)中英文雙語電子書+mp3音頻文件
http://www.verycd.com/topics/51950/
用迅雷就可直接下載,不但有中英文電子書,還有雙語MP3,對英語學習還是很有幫助的。
中文名稱:呼嘯山莊
英文名稱:Wuthering Heights
版本:中英文雙語電子書+mp3音頻文件
地區:大陸
語言:普通話,英語
簡介:
呼嘯山莊
作者:艾米莉·勃朗特
《呼嘯山莊》是一部在英國十九世紀文壇上煥發異彩的天才之作。它狂放不羈的浪漫主義風格蘊含在陰冷而暴力,神秘怪誕又隱隱約約透出神聖溫情的背景中,整個場景是一個封閉的小社會——兩個孤立的山莊和開放的大自然與荒原,書中人物身上體現出愛與恨兩種極端,極度的愛中混雜著極度的恨,使小說在顫栗中呈現出極為強烈的戲劇化色彩。
小說描寫吉卜賽棄兒希斯克列夫被山莊老主人收養後,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來後對與其女友嘉瑟琳結婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是年青女作家脫離現實的天真幻想,但結合其所描寫地區激烈的階級斗爭和英國的社會現象,它不久便被評論界高度肯定,並受到讀者的熱烈歡迎。
這是一部毫無理想主義、毫無虛假的安慰,也沒有任何暗示說操縱他們的命運的力量非人類本身的斗爭和行動所能及。對自然,荒野與暴風雨,星辰與季節的有力召喚是啟示生活本身真正的運動的一個重要部分。《呼嘯山莊》中的男男女女不是大自然的囚徒,他們生活在這個世界裡,而且努力去改變它,有時順利,卻總是痛苦的,幾乎不斷遇到困難,不斷犯錯誤。"
英國著名作家毛姆曾評論說 「我不知道還有哪一部小說其中愛情的痛苦、迷戀、殘酷、執著,曾經如此令人吃驚地描述出來。《呼嘯山莊》使我想起埃爾·格里科⑿的那些偉大的繪畫中的一幅,在那幅畫上是一片烏雲下的昏暗的荒瘠土地的景色,雷聲隆隆拖長了的憔悴的人影東歪西倒,被一種不是屬於塵世間的情緒弄得恍恍惚惚,他們屏息著。鉛色的天空掠過一道閃電,給這一情景加上最後一筆,增添了神秘的恐怖之感。」
《呼嘯山莊》是世界上最震憾人心的「黑心英雄」小說作品之一,有「文學中的斯芬克斯」、「人間情愛的最宏偉史詩」之譽,它是「唯一一部沒有被時間的塵土遮沒了光輝的傑出作品」。
艾米莉·勃朗特是世界上為數極少的著名女性作家之一,英國文學史上一位偉大的天才,與夏洛蒂·勃朗特、安妮·勃朗特及勃朗寧夫人構成維多利亞時代英國婦女最高榮譽的完美「三位一體」。
⑻ 急求典範英語翻譯!!
樓主好,
這是呼嘯山莊英文原版。請查收。
不懂請繼續問我
如果滿意望採納~
你的採納是我回答的動力:)
⑼ 弗吉尼亞.伍爾夫評論過《呼嘯山莊》,求其英語原文,急用~在線等,各位大神幫忙吶~萬分感謝。
我無意經過這里發現路有些不平,因為我感覺下面那篇所謂的「伍爾夫對《呼嘯山莊》的英文評論」應該是杜撰的。《呼嘯山莊》的英文原名叫Wuthering Heights,而不是像Howls Mountain village這樣的中國式英語,光從這一點就可以明顯地看出這篇評論是贗品。