『壹』 請問做英語閱讀時,看到英語句子時是否要想這句話的漢語意思呢
肯定要把意思大概弄懂啊 你讀一篇文章 翻譯成漢語是要一句一句翻回譯的 就是一般以一個句號為節答點 不要求全篇完整翻譯 要求的是對文章大意有大致的了解 然後再帶著問題回去找 這時候因為你知道文章的大概思想 你就可以比較容易找到問題的答案在哪裡
『貳』 讀英語文章時,要翻譯成漢語嗎
首先 對於初學者來說 理解一整片文章是比較困難的. 很多人會逐字的翻譯單詞,然後在組版成句子,但是很多情況下權,組成的句子就不通順了,或者是意思歪曲了. 因為英文裡面往往也有很多短語,俚語,諷刺等等,要連接起來才能明白其句子的意思. 所以,閱讀的時候,最好能直接用英文看,這個需要很大的詞彙量以及大量時間的聯系.畢竟,大腦有時候不是你能控制的,它自己就把單詞在腦海里自動翻譯成中文了.所以只能在大量的理解聯系下,才能跳過這一步驟.
對於一般人來說,還是看完一句話,然後若是不明白的話,在把整句議為中文.
個人是這么理解的,希望幫得上你.
『叄』 閱讀英語文章(考試)時候,要不要先翻譯成中文再理解,然後做題目(很急)
.....敢問樓主第一次做英語閱讀?要全懂很費時間。。除非你所有單詞句型都熟悉。邊做邊翻譯吧。翻譯不出來就猜。而且,英語文章看多了,不就跟看中文一樣的?都是一種語言而已。樓主還需多加閱讀
『肆』 大家做英語閱讀時,在心裡默念的是英文還是直接翻譯下來讀成中文的形式
我是直接念英文,翻譯成中文這樣不適合考試,太慢了,其實你心裡知道是什麼意思就可以,不一定非要用中文表達出來,做題目也可以大概知道意思就能選。增加詞彙量,文章自然看的懂,祝樓主考試成功!
『伍』 閱讀中英文都有的文章時,應該先看中文還是先看英文
應該先看中文
免得看英文的時候搞錯一點意思
『陸』 英語翻譯閱讀時要把它翻譯成漢語好么
閱讀時要把它翻譯成漢語好么?
Is it advisable to translate ( the book書? passage段落專? sentences句子屬?) into Chinese ring reading?
While reading, it is advisable to translate it 它 into Chinese?
『柒』 英語閱讀需要一句一句翻譯為漢語嗎
你指的是什麼呢?考試嗎?
既然都是閱讀理解,只是理解了就好了,而版且很多時候即權使你不理解題目照樣還是會做的呀。
一句一句翻譯就沒必要了吧,有時候你知道是那個意思,也許翻譯成中文後就不會有那麼准確了。
能交流溝通就好,大家都知道講的是啥就行了呀。
祝你進步哦~
『捌』 英語閱讀時需不需要先把它在腦子里翻譯成中文再理解
我一般是這樣,不知道其它 人
『玖』 做英語閱讀理解時是一邊讀英語一邊想著漢語嗎
英語突擊是很難的 靠的是平時的積累。
好吧,你能醒悟過來還是很好的,內 閱讀理解考的是單詞量,如果容單詞量過關, 你看完一遍你就知道是什麼意思了 答題的時候就輕鬆了。
如果基礎不好,還有一種快速做閱讀的方法,那就是先看題目,然後找關鍵詞對應到文章中去,這樣做准確率也還好。
想補的話, 突擊一下聽力和作文吧 這個提升的比較快
『拾』 英語閱讀不發聲時在心裡是讀成英文還是直接翻譯成中文讀下來
這和平時英語習慣有關
比如說我平時就不喜歡把英語完全翻譯出來 聽著回能懂的話就可以 閱讀答時只讀英語但其實心裡多少都會把讀到的部分英語轉換成漢語雖然不是全部轉換 這差不多是中國學生固有的吧 讀的時候全篇連貫並且了解大概的話速度自然就不會慢的
平時多讀 多背單詞 在考試時才不會在閱讀的某處卡住
總的來說首先看你的習慣 平時是哪種考試還用那種 其次就是閱讀時候全神貫注 只要大概明白不用細品但是全文要搞懂 至於速度 只要做到以上而且閱讀時不再某處細究就不會慢的
這是我的經驗 你要視自己的習慣來定奪