『壹』 閱讀題《父親的愛》
1.具體:令我把偷的糖果送回去,並拆箱卸貨作為賠償: 激勵我自己去騎車; 我結婚時只是大聲擼鼻子。詳細:送我去醫院和醫院的人發生爭執;生日會忙於做家務;替別人照相,自己不照:不給我寫信;我打電話,他叫媽媽來接;
2.爸爸:智慧、深沉、理智、愛家。媽媽:溫柔,和藹可親
3。「顏色」在文中指「我」要給父親點兒厲害瞧瞧。
4.爸爸露出了會心的笑容,表達了爸爸的智慧和他對我深深的愛。
『貳』 關於父親的英語作文帶翻譯
文章是檔的 翻譯是自己翻譯的
There are so many people talking about how much their mother love them, whereas seldom people realize how much love their father give them. In fact, father's love is as strong as mother's, but normally, fathers are not very good of expressing their feelings. Father's love is deep and silent, that's why most people think their father love them less. If you carefully go through your childhood memory, you will notice your father is always there when you need them, though they never said it out loud how much they love you, father's like a shelter when the storm coming, father's like a door when there is danger outside, father is someone no matter how you treat him, he will choose to bear all the pressure and let you free. So please cheer for the love of father!
許多人談論他們的母親如何愛他們,但是很少有人意識到父親給了他們多少的愛。實際上,父親的愛和母親的愛一樣強烈,但是通常父親不是很善於表達他們的情感。父親的愛是深沉寧靜的,這就是為什麼大多數人認為他們的父親愛他們愛得少一些。如果你們仔細想想你們的童年,你們會發現,盡管父親從不大聲說出他們多愛你們,但是當你們需要他們的時候他們總會在那裡。父親是風暴來臨時的避風港,父親是外面世界危險時的家門,父親就是那個不管你怎麼對待他,他都會選擇忍受一切壓力而讓你自由的人。所以請為父親的愛而喝彩吧!
『叄』 父親 閱讀短文答案
不為人知:不被人所知道了解。 洞穿:戳穿,穿破。
(1)這」指「父親被水果版刀插傷後堅持活了權3天」這一事情,說「這」是奇跡是因為正常人根本做不到被水果刀捅穿心臟後還能活3天,而他卻做到了。
(2)為了不讓自己的女兒擔心,也不想讓船上的人擔心。
(3因為父親知道自己生命將近,無法等到那一刻的到來。想告訴媽媽,他很愛她,也很愛自己的女兒。
4、 父親的愛是一手厚厚的老繭
日子在父親的推拉肩扛里逝去
我卻從咿啞學語中走進了學堂
父親的愛是掛滿眼角的微笑
生活的重擔壓不彎父親的脊樑
再苦再累也要托起明天的太陽
『肆』 英語閱讀短文翻譯
這是個笑話,翻譯:
在西方國家很多男孩和女孩都穿著同樣的衣版服,而且許多男孩都長頭權發,所以很難辨別他們是男孩或女孩。
一天,一個老人走在華盛頓的一個公園里散步,當他累了,他坐在游泳池的椅子上。一個年輕人在游泳池的另一邊站著。老人對坐在他旁邊的那個人說:「你看到了那個長頭發的人了嗎?這是個男孩還是女孩?」
「一個女孩,」那個人說,「她是我的女兒。」
哦。老人很快地說,「請原諒我。我不知道你是她母親。」
「我不是,」那個人說,「我她的父親。」
我是英語老師!望採納!!
『伍』 一篇英語閱讀翻譯
我十四歲的那一年,在一個初夏的清晨,我被父親早早地叫起床,他說:「快起來,跟我們一起割草去。」
事實上我爸爸認為我現在可以幫他分擔一些事情了,這使我感到自豪和高興。從日出到日落,爸爸、弟弟和我在美國喬治亞州附近的亞特蘭大農場上一直不停地工作著。晚上回到家,我感覺很累,但我覺得很充實,因為這是我第一次嘗試一天的辛苦勞動,並且掙得6元錢。
一天,父親發現有些樹葉我忘記清理了,他便把我拉到一邊說,「把這些樹葉清理了。」他很堅定地說,「下次不要再犯相同的錯誤了。」意思很明了,其實我也很清楚做第一份工作的重要性。我的第一次工作不能失敗。
兩年後,我的父親告訴我和弟弟,他認為我們可以在自己的農場上工作了。在我們持續兩年的高中學習期間的周六,我們帶著同樣的願望早早地出發了,在父親的教導下,我們獲得了工作。保護草坪的工作其實並不是那麼光榮或有多高的報酬,但這並不要緊。它使我領悟到,任何工作都是一個很好的工作,我所付出的總是要比以前要多很多。
一位報社記者曾經問我,「為什麼會有人靠一周工作40小時的最低工資來維持生活?」「我的父親從來沒有工作超過40小時,我也不例外,」我回答到,「如果你工作到40小時,很有可能不想把它做得更好。」
在我以前做的每一份工作中,從保護草坪到洗碗,都會對我下一份工作有很所幫助,如果你覺得自己夠努力,你都會從你所做過的任何工作中學到東西。
『陸』 解讀父親的英語演講稿帶翻譯3分鍾之內
解讀父親的英語演講稿
Interpretation of his father's English speech
解讀父親的英回語演答講稿
Interpretation of his father's English speech
『柒』 我覺得父親是個特工,那篇英語文章
My fatherMy father is quite tall and thin.He has two small eyes.And he is an engineer(工程師).He is very kind to me.I'd like to thank him for teaching me so many things.I love my father very much!
『捌』 寫一篇父親的英語文章
My father
My father is quite tall and thin.He has two small eyes.And he is an engineer(工程師).He is very kind to me.I'd like to thank him for teaching me so many things.
I love my father very much!
『玖』 有一篇英語閱讀理解就是說父母和孩子處理關系,請幫忙找找,找到復制出來,謝謝!!!
搜了一下,看看這幾篇是不是?
Parents』 Influence on Children』s Intellige
As researchers learn more about how children』s intelligence develops, they are increasingly surprised by the power of parents. The power of the school has been replaced by the home. To begin with, all the factors which are part of intelligence– the child』s understanding of language, learning patterns, curiosity– are established well before the child enters school at the age of six. Study after study has shown that even after school begins, children』s achievements have been far more influenced by parents than by teachers. This is particularly true about learning that is language-related. The school rather than the home is given credit for variations in achievement in subjects such as science.In view of their power, it』s sad to see so many parents not making the most of their child』s intelligence. Until recently parents had been warned by ecators who asked them not to ecate their children. Many teachers now realize that children cannot be ecated only at school and parents are being asked to contribute both before and after the child enters school.Parents have been particularly afraid to teach reading at home. Of course, children shouldn』t be pushed to read by their parents, but ecators have discovered that reading is best taught indivially– and the easiest place to do this is at home.
培根美文賞析-Of Parents And Children 論 家 庭
THE joys of parents are secret; and so are their griefs and fears. They cannot utter the one; nor they will not utter the other. Children sweeten labors; but they make misfortunes more bitter. They increase the cares of life; but they mitigate the remembrance of death. The perpetuity by generation is common to beasts; but memory, merit, and noble works, are proper to men. And surely a man shall see the noblest works and foundations have proceeded from childless men; which have sought to express the images of their minds, where those of their bodies have failed. So the care of posterity is most in them, that have no posterity. They that are the first raisers of their houses, are most inlgent towards their children; beholding them as the continuance, not only of their kind, but of their work; and so both children and creatures.
The difference in affection, of parents towards their several children, is many times unequal; and sometimes unworthy; especially in the mothers; as Solomon saith, A wise son rejoiceth the father, but an ungracious son shames the mother. A man shall see, where there is a house full of children, one or two of the eldest respected, and the youngest made wantons; but in the midst, some that are as it were forgotten, who many times, nevertheless, prove the best. The illiberality of parents, in allowance towards their children, is an harmful error; makes them base; acquaints them with shifts; makes them sort with mean company; and makes them surfeit more when they come to plenty. And therefore the proof is best, when men keep their authority towards the children, but not heir purse. Men have a foolish manner (both parents and schoolmasters and servants) in creating and breeding an emulation between brothers, ring childhood, which many times sorteth to discord when they are men, and disturbeth families.
The Italians make little difference between children, and nephews or near kinsfolks; but so they be of the lump, they care not though they pass not through their own body. And, to say truth, in nature it is much a like matter; insomuch that we see a nephew sometimes resembleth an uncle, or a kinsman, more than his own parent; as the blood happens. Let parents choose betimes, the vocations and courses they mean their children should take; for then they are most flexible; and let them not too much apply themselves to the disposition of their children, as thinking they will take best to that, which they have most mind to. It is true, that if the affection or aptness of the children be extraordinary, then it is good not to cross it; but generally the precept is good, optimum elige, suave et facile illud faciet consuetudo. Younger brothers are commonly fortunate, but seldom or never where the elder are disinherite
在子女面前,父母要善於隱藏他們的一切快樂、煩惱與恐懼。他們的快樂無須說,而他們的煩惱與恐懼則不能說。子女使他們的勞苦變甜,但也使他們的不幸更苦。子女增加了他們的負擔,但卻減輕了他們對死的恐懼。
一切生物都能通過生殖留下後代,但只有人類能通過後代下美名、事業和德行。然而,為什麼有的沒有留下後代者卻留下了 流芳百世的功業?因為他們雖然未能復制一種肉體,卻全力以赴地復制了一種精神。因此這種無後繼的人其實倒是最關心後事的人。創業者對子女期望最大,因為子女被他們看作不但是族類的繼承者,又是所創事業的一部分。
作為父母,特別是母親,對子女常常會有不合理的偏愛。所羅 門曾告誡人們:「智慧之子使父親快樂,愚昧之子使母親蒙羞。」在家庭中,最大或最小的孩子都可能得到優遇。唯有居中的子女容易受到忘卻,但他們卻往往是最有出息的。
在子女小時不應對他們過於苛吝。否則會使他們變得卑賤,甚至投機取巧,以至墮入下流,即使後來有了財富時也不會正當利用。聰明的父母對子女在管理上是嚴格的,而在用錢上不妨略寬松,這常常是有好效果的。
作為成年人,絕不應在一家的兄弟之間挑動競爭,以至積隙成仇,使兄弟間直到成年,依然不和。義大利風俗對子女和侄 一視同仁,親密無間。這是很可取的。因為這種風俗很合於自然的血統關系。許多侄子不是更像他的一位叔、伯,而不象父親嗎?
在子女還小時,父母就應當考慮他們將來的職業方向並加以培養,因為這時他們最易塑造。但在這一點上要注意,並不是孩子小時候所喜歡的,也就是他們終生所願從事的。如果孩子確有某種超群的天才,那當然應該扶植發展。但就一般情況說,下面這句格言是很有用的:「長期的訓練會通過適應化難為易。」還應當注意,子女中那種得不到遺產繼承權的幼子,常常會通過自身的奮斗獲得好的發展。而坐享其成者,卻很少能成大業。
Understanding between Parents and Children
Understanding between Parents and ChildrenNowadays, more and more parents pay great attention to their children. But when it comes to the topic of communication, most of them acknowledge the lack of it.More than one reason contributes to the phenomenon. To begin with, the ever heavier social pressure on current parents makes them ignore their children. They have to work hard and spend less time with their children. The second, some of the parents know little about the skills of communication, nor the necessary knowledge of ecation, although they are eager to talk with their children. The most important reason may be the traditional ideas of authority which most parents have when facing the children. Thus, they are not likely to communicate with each other as friends.To sum up, in order to make a better atmosphere in which the children grow up, the parents should ensure the stability of the family and act as good friends to the children. Communicate frankly, and you will find the gap between parents and children diminishing. Understanding between Parents and ChildrenWith the rapid development of science and technology, people』s living standard is improved dramatically. At the same time, more and more pressures are imposed on people』s daily life. Then many parents can not take care of their children as well as before. It contributes to the phenomenon that there is little communication between most parents and their children.Nowadays, because of the fierce competition, people must devote themselves to their work in order to keep their status or satisfying job. But it is at the cost of ignoring their children. Moreover, along with more and more entertainment devices ― electronic game machine, television, computer ― and so on, penetrating our life, the children』 s attention is attracted by them.But how to change the unfavorable situation between parents and children? As far as I am concerned, parents should spend more time playing with children in any forms and children should get more advice from their parents when they are in trouble. In a word, parents and children should take their efforts together to narrow the gap.
不知道是不是你說的那個,不過還是希望能幫到你咯~
『拾』 高中英語閱讀《Extract from The Lion,the Witch and the Wardrobe》的文章翻譯
中文翻譯如下:
C.S. Lewis was an author and scholar born in Belfast.Northern Ireland.
劉易斯是一位作家和學者,出生於北愛爾蘭貝爾法斯特。
Although Lewis' primary vocation was as a tutor of literature at Oxford and Cambridge.
he is especially remembered for his works of imaginative fiction.
盡管劉易斯的主要職業是牛津和劍橋大學的文學導師,但他因其富有想像力的小說作品而聞名於世。
His Chronicles of Narnia series.
in particular, has been extremely popular with children and alts alike.
尤其是他的《納尼亞歷代志》系列,深受兒童和成人的喜愛。
「If I find in myself a desire which no experience in this world can satisfy.
the most probable explanation is that I was made for another world.」
「如果我在自己身上發現了一種在這個世界上沒有經驗能夠滿足的慾望,最可能的解釋就是我是為另一個世界而生的。」
Occupation novelist, scholar, broadcaster fantasy, science fiction.
Genres children's literature The Chronicles of Narnia Mere Christianity .
職業小說家、學者、播音員幻想、科幻小說、流派兒童文學、納尼亞紀事、純粹的基督教、太空三部曲.
The Space Trilogy Till We Have Faces Surprised by Joy: The Shape of My Early Life.
直到我們面對驚喜:我早期生活的形狀。
(10)父親的智慧英語閱讀擴展閱讀
該篇文章作者劉易斯自幼喜讀《格列佛游記》、麥克唐納、內斯比特的作品以及北歐的神話和傳統,有敏銳的觀察力卻不喜交際。
15歲時他跟父親的老校長生活在一起,在他的指導下得到了文學和哲學方面良好的古典訓練,並於1916年考上了牛津大學。劉易斯對中古及文藝復興時期的英國文學造詣尤深,堪稱為英國文學的巨擘。