㈠ 大學英語快速閱讀上的文章求幾句句子的中文翻譯。
請提供需要翻譯的英文句子。
㈡ 大學英語句子分析
1、確定、一定以及肯定這里的謂語動詞range不能加s。the
ages
of
the
students作為一個整體,且分明是復數形式,回句子要保持數的一答致,不能加s。
2、這句話的謂語是try。contact在這里是名詞,作「接觸」講,eye
contact
意思是「眼神接觸」,是名詞。
3、這句話是一個主從復合句,當然要有兩個謂語動詞。once是連詞,在這里引導了一個時間狀語從句。嚴格來講,從句結尾(requirements後)應該有個逗號。再來看主句「you
then
need
to
……to
you」,主句也需要有個謂語動詞,即need。
㈢ 一段大學英語課文句子分析
memories和writing
paper並列
each
had
done做things的定語
things後省略了that
意思是每個人曾經為我做過的事情的回回憶
sitting
..table是一個狀語答
with...是
伴隨狀語
㈣ 大學學英語是不是不用像高中一樣,老是看到好的句子就連忙記到本子上,以後看什麼的,雖然最後都沒怎麼看
和高中一樣 認真學
大一努力一把 直接把4級考了
越到後面忘的越多 越不好考
除非是英語專業
那就要一直這樣。。
㈤ 大學英語 寫句子
完全看不懂
㈥ 在英語閱讀中,有一些很長的句子,如有的有20多個單詞,我們應該如何翻譯或理解呢
從網上幫你找的,挺長的,不過感覺很全面,看看吧~~其中的例子挺多,可以自己試試,希望對你有幫助
英語長句子的翻譯
一、英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 並列成分多; (3) 語言結構層次多。在分析長句時可以採用下面的方法:
(1) 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。
(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5) 注意插入語等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定片語或固定搭配。
下面我們結合一些實例來進行分析:
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構。
(2) 該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句; who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.
在作了如上的分析之後, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然後根據我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為:
行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利於其適當反應能力的發展, 那麼, 兒童的智力就會發展到較高的水平。
例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考題)
分析: (1) 該句的骨幹結構為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2) 該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 並與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3) 句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.
綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:
譬如, 對於一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
二、長句的翻譯
英語習慣於用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般採取下列的方法。
(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)
分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位於句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時; B.電仍在為我們工作; C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:
即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their 「expectation of life」, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考題)
分析: 該句的骨幹結構為「It is realized that…」, it為形式主語, that引導著主語從句以及並列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是「expectation of life」的同位語, 進一步解釋其含義, 而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: A. 可是現在人們意識到; B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質「可望存在多少年」; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質「可望存在多少年」, 也就是說, 經過若干年後, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例:
例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique indivials and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人; 他們還要屈從於由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。
例4. This method of using 「controls」 can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as 「Must moisture be present if iron is to rust?」 and 「Which variety of beans gives the greatest yield in one season?」
這種使用參照物的方法可以應用於許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從「鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?」到「哪種豆類一季的產量最高?」
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我們對歷史的愛好起源於我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣; 其後, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出「戲劇」的多樣性和復雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣; 對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。 對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或製造可怕事件的潛力。
例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的對這種青少年的反應有所准備, 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。
(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文後面開始翻譯。例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, 「鋁直到19世紀才被人發現」是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: A. 鋁直到19世紀才被人發現; B. 由於在自然界找不到游離狀態的鋁; C. 由於它總是跟其他元素結合在一起; D. 最普遍的是跟氧結合; E. 鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前, 果在後, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合; 因為鋁跟氧有很強的親和力, 由於這個原因, 在自然界找不到游離狀態的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發現。
例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, 「……變得越來越重要」是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構, 包含三層含義: A. ……變的越來越重要; B. 如果要使學生充分利用他們的機會; C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也採用逆序法, 翻譯成:
因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個實例:
例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.
一旦了解英語的基本結構和句型, 再往下學似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學生更容易理解。
例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
對於以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。
例5.A great number of graate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.
50年代後期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象, 窮知識分子以「跨掉的一代」這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。
例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
許多人寧願犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存於世。
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。例如:
例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.
上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被翻譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為:
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考題)
分析: 在此長句中, 有一個插入語「it is often said」, 三個並列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個並列的謂語結構盡管在結構上同屬於同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以採用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為:
人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
下面我們再舉一個例子:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考題)
他們所必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節目。至於政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。
(4) 綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 並不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先後, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:
例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門; B: 盡管警察已接到命令, 要作好准備以應付緊急情況; C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令, 要作好准備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
下面我們再舉幾個例子:
例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
對於現代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話, 那麼就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。
例3. Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己, 她要生存就必須有經濟上的權利。
例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.
到目前為止, 經歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。
㈦ 大學英語精讀第一冊(第二版楊立民主編)unit1 和unit2的好句子有哪些明天老師要考復習沒有頭緒
Unit 1 1、或者會考para 16的 paraphrasing、還有我們老師規定para16 是要背誦的
2、我們考試的時候版還考了para11、para13 的最後一權句
3、我們考試的時候考查了第一課13頁的translation的其中幾個句子
Unit 2 這課主要理解就可以了,老師說不要求深入研究
祝你順利,請採納,謝謝。
㈧ 誰能介紹幾部適合大學讀的英文書,里邊有經典英文句子
我推薦你的有:最後的莫西幹人,曠野的呼喚,動物農場,第五屠宰場。
是我們小說課的時候我讀過的感覺比較有意思的幾個。我最喜歡最後的莫西幹人。
㈨ 英語讀書筆記(有好詞好句)
a一、~~~ the + ~ est + 名詞 + (that) + 主詞 + haveever + seen (known/heard/had/read, etc)
~~~ the most + 形容詞 + 名詞 + (that) + 主詞 + have ever + seen (known/heard/had/read, etc)
例句:
Helen is the most beautiful girl that I have ever seen.
海倫是我所看過最美麗的女孩。
Mr. Chang is the kindest teacher that I have ever had.
張老師是我曾經遇到最仁慈的教師。
二、Nothing is + ~~~ er than to + V Nothing is + more + 形容詞 + than to + V
例句:
Nothing is more important than to receive ecation.
沒有比接受教育更重要的事。
三、~~~ cannot emphasize the importance of ~~~ too much.(再怎麼強調...的重要性也不為過。)
例句:
We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much.
我們再怎麼強調保護眼睛的重要性也不為過。
四、There is no denying that + S + V ...(不可否認的...)
例句:
There is no denying that the qualities of our living have gone from bad to worse.
不可否認的,我們的生活品質已經每況愈下。
五、It is universally acknowledged that + 句子~~ (全世界都知道...)
例句:
It is universally acknowledged that trees are indispensable to us.
全世界都知道樹木對我們是不可或缺的。
六、There is no doubt that + 句子~~ (毫無疑問的...)
例句:
There is no doubt that our ecational system leaves something to be desired.
毫無疑問的我們的教育制度令人不滿意。
七、An advantage of ~~~ is that + 句子 (...的優點是...)
例句:
An advantage of using the solar energy is that it won't create(proce) any pollution.
使用太陽能的優點是它不會製造任何污染。
八、The reason why + 句子 ~~~ is that + 句子(...的原因是...)
例句:
The reason why we have to grow trees is that they can provide us with fresh air./ The reason why we have to grow trees is that they can supply fresh air for us.
我們必須種樹的原因是它們能供應我們新鮮的空氣。
九、So + 形容詞 + be + 主詞 + that + 句子(如此...以致於...)
例句:
So precious is time that we can't afford to waste it.
時間是如此珍貴,我們經不起浪費它。
十、Adj + as + Subject(主詞)+ be, S + V~~~ (雖然...)
例句:
Rich as our country is, the qualities of our living are by no means satisfactory. {by no means = in no way = on no account 一點也不}
雖然我們的國家富有,我們的生活品質絕對令人不滿意。
十一、The + ~er + S + V, ~~~ the + ~er + S + V ~~~ The + more + Adj + S + V, ~~~ the + more+ Adj + S + V ~~~(愈...愈...)
例句:
The harder you work, the more progress you make.
你愈努力,你愈進步。
The more books we read, the more learned we become.
我們書讀愈多,我們愈有學問。
十二、By +Ving, ~~ can ~~ (借著...,..能夠..)
例句:
By taking exercise, we can always stay healthy.
借著做運動,我們能夠始終保持健康。
________________________________________
2 【轉】英語考場作文實用35個例句
十三、~~~ enable + Object(受詞)+ to + V (..使..能夠..)
例句:
Listening to music enable us to feel relaxed.
聽音樂使我們能夠感覺輕松。
十四、On no account can we + V ~~~ (我們絕對不能...)
例句:
On no account can we ignore the value of knowledge.
我們絕對不能忽略知識的價值。
十五、It is time + S + 過去式 (該是...的時候了)
例句:
It is time the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems.
該是有關當局採取適當的措施來解決交通問題的時候了。
十六、Those who ~~~ (...的人...)
例句:
Those who violate traffic regulations should be punished.
違反交通規定的人應該受處罰。
十七、There is no one but ~~~ (沒有人不...)
例句:
There is no one but longs to go to college.
沒有人不渴望上大學。
十八、be + forced/compelled/obliged + to + V (不得不...)
例句:
Since the examination is around the corner, I am compelled to give up doing sports.
既然考試迫在眉睫,我不得不放棄做運動。
十九、It is conceivable that + 句子 (可想而知的)
It is obvious that + 句子 (明顯的)
It is apparent that + 句子 (顯然的)
例句:
It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.
可想而知,知識在我們的一生中扮演一個重要的角色。
二十、That is the reason why ~~~ (那就是...的原因)
例句:
Summer is sultry. That is the reason why I don't like it.
夏天很燠熱。那就是我不喜歡它的原因。
二十一、For the past + 時間,S + 現在完成式.(過去...年來,...一直...)
例句:
For the past two years, I have been busy preparing for the examination.
過去兩年來,我一直忙著准備考試。
二十二、Since + S + 過去式,S + 現在完成式。
例句:
Since he went to senior high school, he has worked very hard.
自從他上高中,他一直很用功。
二十三、It pays to + V ~~~ (...是值得的。)
例句:
It pays to help others.
幫助別人是值得的。
二十四、be based on (以...為基礎)
例句:
The progress of thee society is based on harmony.
社會的進步是以和諧為基礎的。
二十五、Spare no effort to + V (不遺餘力的)
例句:
We should spare no effort to beautify our environment.
我們應該不遺餘力的美化我們的環境。
二十六、bring home to + 人 + 事 (讓...明白...事)
例句:
We should bring home to people the valueof working hard.
我們應該讓人們明白努力的價值。
二十七、be closely related to ~~ (與...息息相關)
例句:
Taking exercise is closely related to health.
做運動與健康息息相關。
二十八、Get into the habit of + Ving= make it a rule to + V (養成...的習慣)
例句:
We should get into the habit of keeping good hours.
我們應該養成早睡早起的習慣。
二十九、Due to/Owing to/Thanks to + N/Ving, ~~~(因為...)
例句:
Thanks to his encouragement, I finally realized my dream.
因為他的鼓勵,我終於實現我的夢想。
三十、What a + Adj + N + S + V!= How + Adj + a + N + V!(多麼...!)
例句:
What an important thing it is to keep our promise!
How important a thing it is to keep our promise!
遵守諾言是多麼重要的事!
三十一、Leave much to be desired (令人不滿意)
例句:
The condition of our traffic leaves much to be desired.
我們的交通狀況令人不滿意。
三十二、Have a great influence on ~~~ (對...有很大的影響)
例句:
Smoking has a great influence on our health.
抽煙對我們的健康有很大的影響。
三十三、do good to (對...有益),do harm to (對...有害)
例句:
Reading does good to our mind.讀書對心靈有益。
Overwork does harm to health.工作過度對健康有害。
三十四、Pose a great threat to ~~ (對...造成一大威脅)
例句:
Pollution poses a great threat to our existence.
污染對我們的生存造成一大威脅。
三十五、do one's utmost to + V = do one's best (盡全力去...)
例句:
We should do our utmost to achieve our goal in life.