❶ 巴黎聖母院英文版第一章
注意:因為這一章太長所以無法全部發上來,所以我只發了一部分,全文鏈接在這,你可以自己看看:http://www.newxue.com/ke/12825657829238.html
注意,鏈接里的那一章後面還有一章,這兩章加起來就是聖母院的第一章:大廳 了
望採納~~~
《BOOK FIRST CHAPTER 1.THE GRAND HALL. Page 1》
Three hundred and forty-eight years, six months, and nineteen days ago to-day, the parisians awoke to the sound of all the bells in the triple circuit of the city, the university, and the town ringing a full peal.
The sixth of January, 1482, is not, however, a day of which history has preserved the memory.There was nothing notable in the event which thus set the bells and the bourgeois of paris in a ferment from early morning.It was neither an assault by the picards nor the Burgundians, nor a hunt led along in procession, nor a revolt of scholars in the town of Laas, nor an entry of "our much dread lord, monsieur the king," nor even a pretty hanging of male and female thieves by the courts of paris.Neither was it the arrival, so frequent in the fifteenth century, of some plumed and bedizened embassy. It was barely two days since the last cavalcade of that nature, that of the Flemish ambassadors charged with concluding the marriage between the dauphin and Marguerite of Flanders, had made its entry into paris, to the great annoyance of M. le Cardinal de Bourbon, who, for the sake of pleasing the king, had been obliged to assume an amiable mien towards this whole rustic rabble of Flemish burgomasters, and to regale them at his H?tel de Bourbon, with a very "pretty morality, allegorical satire, and farce," while a driving rain drenched the magnificent tapestries at his door.
What put the "whole population of paris in commotion," as Jehan de Troyes expresses it, on the sixth of January, was the double solemnity, united from time immemorial, of the Epiphany and the Feast of Fools.
On that day, there was to be a bonfire on the place de Grève, a maypole at the Chapelle de Braque, and a mystery at the palais de Justice.It had been cried, to the sound of the trumpet, the preceding evening at all the cross roads, by the provost's men, clad in handsome, short, sleeveless coats of violet camelot, with large white crosses upon their breasts.
So the crowd of citizens, male and female, having closed their houses and shops, thronged from every direction, at early morn, towards some one of the three spots designated.
Each had made his choice; one, the bonfire; another, the maypole; another, the mystery play.It must be stated, in honor of the good sense of the loungers of paris, that the greater part of this crowd directed their steps towards the bonfire, which was quite in season, or towards the mystery play, which was to be presented in the grand hall of the palais de Justice (the courts of law), which was well roofed and walled; and that the curious left the poor, scantily flowered maypole to shiver all alone beneath the sky of January, in the cemetery of the Chapel of Braque.
The populace thronged the avenues of the law courts in particular, because they knew that the Flemish ambassadors, who had arrived two days previously, intended to be present at the representation of the mystery, and at the election of the pope of the Fools, which was also to take place in the grand hall.
It was no easy matter on that day, to force one's way into that grand hall, although it was then reputed to be the largest covered enclosure in the world (it is true that Sauval had not yet measured the grand hall of the Chateau of Montargis). The palace place, encumbered with people, offered to the curious gazers at the windows the aspect of a sea; into which five or six streets, like so many mouths of rivers, discharged every moment fresh floods of heads.The waves of this crowd, augmented incessantly, dashed against the angles of the houses which projected here and there, like so many promontories, into the irregular basin of the place.In the centre of the lofty Gothic* fa?ade of the palace, the grand staircase, incessantly ascended and descended by a double current, which, after parting on the intermediate landing-place, flowed in broad waves along its lateral slopes,--the grand staircase, I say, trickled incessantly into the place, like a cascade into a lake.The cries, the laughter, the trampling of those thousands of feet, proced a great noise and a great clamor.From time to time, this noise and clamor redoubled; the current which drove the crowd towards the grand staircase flowed backwards, became troubled, formed whirlpools. This was proced by the buffet of an archer, or the horse of one of the provost's sergeants, which kicked to restore order; an admirable tradition which the provostship has bequeathed to the constablery, the constablery to the ~maréchaussée~, the ~maréchaussée~ to our ~gendarmeri~ of paris.
*The word Gothic, in the sense in which it is generally employed, is wholly unsuitable, but wholly consecrated.Hence we accept it and we adopt it, like all the rest of the world, to characterize the architecture of the second half of the Middle Ages, where the ogive is the principle which succeeds the architecture of the first period, of which the semi-circle is the father.
Thousands of good, calm, bourgeois faces thronged the windows, the doors, the dormer windows, the roofs, gazing at the palace, gazing at the populace, and asking nothing more; for many parisians content themselves with the spectacle of the spectators, and a wall behind which something is going on becomes at once, for us, a very curious thing indeed.
If it could be granted to us, the men of 1830, to mingle in thought with those parisians of the fifteenth century, and to enter with them, jostled, elbowed, pulled about, into that immense hall of the palace, which was so cramped on that sixth of January, 1482, the spectacle would not be devoid of either interest or charm, and we should have about us only things that were so old that they would seem new.
With the reader's consent, we will endeavor to retrace in thought, the impression which he would have experienced in company with us on crossing the threshold of that grand hall, in the midst of that tumultuous crowd in surcoats, short, sleeveless jackets, and doublets.
And, first of all, there is a buzzing in the ears, a dazzlement in the eyes.Above our heads is a double ogive vault, panelled with wood carving, painted azure, and sown with golden fleurs-de-lis; beneath our feet a pavement of black and white marble, alternating.A few paces distant, an enormous pillar, then another, then another; seven pillars in all, down the length of the hall, sustaining the spring of the arches of the double vault, in the centre of its width.Around four of the pillars, stalls of merchants, all sparkling with glass and tinsel; around the last three, benches of oak, worn and polished by the trunk hose of the litigants, and the robes of the attorneys.Around the hall, along the lofty wall, between the doors, between the windows, between the pillars, the interminable row of all the kings of France, from pharamond down: the lazy kings, with pendent arms and downcast eyes; the valiant and combative kings, with heads and arms raised boldly heavenward.Then in the long, pointed windows, glass of a thousand hues; at the wide entrances to the hall, rich doors, finely sculptured; and all, the vaults, pillars, walls, jambs, panelling, doors, statues, covered from top to bottom with a splendid blue and gold illumination, which, a trifle tarnished at the epoch when we behold it, had almost entirely disappeared beneath st and spiders in the year of grace, 1549, when Breul still admired it from tradition.
Let the reader picture to himself now, this immense, oblong hall, illuminated by the pallid light of a January day, invaded by a motley and noisy throng which drifts along the walls, and eddies round the seven pillars, and he will have a confused idea of the whole effect of the picture, whose curious details we shall make an effort to indicate with more precision.
It is certain, that if Ravaillac had not assassinated Henri IV., there would have been no documents in the trial of Ravaillac deposited in the clerk's office of the palais de Justice, no accomplices interested in causing the said documents to disappear; hence, no incendiaries obliged, for lack of better means, to burn the clerk's office in order to burn the documents, and to burn the palais de Justice in order to burn the clerk's office; consequently, in short, no conflagration in 1618. The old palais would be standing still, with its ancient grand hall; I should be able to say to the reader, "Go and look at it," and we should thus both escape the necessity,--I of making, and he of reading, a description of it, such as it is. Which demonstrates a new truth: that great events have incalculable results.
❷ 求《巴黎聖母院》TXT文檔,英文的,謝謝!
QRST我整理的55本國外名著,TXT格式,中英兩個版本都有,都挺好看的,你提到的這本裡面有的,既讀了名著,對提高英語也挺有幫助的,網路網盤發給你吧,希望能對你有用UVWX
❸ 《巴黎聖母院》英文名……
Notre-Dame de Paris
內容簡介
卡西莫多是一個棄嬰,在復活節之後的第一個星期日,即卡西莫多日,在聖母院門口被人發現。由於相貌奇醜無比、面目猙獰,當時有許多人圍觀,卻沒有人願意收養他。正巧克洛德·弗洛羅經過,看見嬰兒棄置在棄嬰木架上,他立即想起了從小與自己相依為命的可憐的弟弟,於是憐憫之心油然而生,遂將嬰兒抱走。
弗洛羅決心將嬰兒撫養長大。他為嬰兒取名卡西莫多,將他收為養子,讓他留在聖母院內做敲鍾人。命運悲慘的卡西莫多,天生獨眼、駝背、跛足,十四歲時又被鍾聲震破了耳膜,成了聾子。
原本造化為他向外界敞開的唯一門戶也被永遠關閉了,這一關閉也截斷了他唯一歡樂的光明,他的靈魂從此墜入無邊的黑夜,他開始變得乖戾、瘋狂。周圍人的歧視、嘲諷、譏笑使他對一切事物充滿了敵意。只有一個人被他排除在所有的惡意和仇恨之外,那就是克羅德·弗洛羅。
自幼便遭社會擯棄的卡西莫多把克羅德看做是自己的恩人,十分地敬重這位副主教,對他的話也是言聽計從。但其實,這位道貌岸然的副主教實際上卻是蛇蠍心腸,是一個不折不扣的虛偽、奸詐、好色之徒。
「愚人節」那天,流浪的吉卜賽藝人在廣場上表演歌舞,其中有個叫埃斯梅拉達的吉卜賽姑娘更是吸引了來往行人的目光,她長得美麗動人,舞姿也非常優美,令大家贊嘆不已。這時,她的表演也引起了巴黎聖母院副主教克羅德的注意。
他和其他人一樣,也一下子對美麗的埃斯梅拉達著了迷,他內心燃燒著情慾之火,瘋狂地愛上了她。一心想得到埃斯梅拉達的克羅德於是命令教堂敲鍾人——相貌奇醜無比的卡西莫多去把埃斯梅拉達搶來。一向十分信賴他的卡西莫多聽從了他的差遣,一路跟隨吉卜賽姑娘准備將她劫持。
流浪詩人格蘭瓜爾在街上看到埃斯梅拉達的表演,也被她的美貌所吸引,不知不覺跟著她進了小巷,正巧撞見前來綁架吉卜賽女郎的卡西莫多。格蘭瓜爾上前阻止,卻被強壯的卡西莫多打昏過去。
卡西莫多抱起女孩准備回去交給副主教,宮廷弓箭隊隊長菲比斯聞聲趕來,將埃斯梅拉達救下,並逮捕了卡西莫多。這一舉動觸發了少女的愛情,美麗的姑娘被這位外貌俊朗的年輕隊長所打動,對他一見鍾情,深深愛上了他。
但其實埃斯梅拉達是被他的外表所騙了。菲比斯事實上是個無情無義、只知道到處尋歡作樂、十分輕浮和淺薄的傢伙。
被打昏的格蘭瓜爾這時慢慢醒來,恍恍惚惚地闖入了光怪陸離的乞丐王國——「奇跡王朝」。那裡住滿了被社會歧視的無賴漢和乞丐們。膽戰心驚的格蘭瓜爾被三個壯漢抓到了「王上」面前。長期受「正派市民」刻薄對待的乞丐們堅持要以同樣的方式來報復,決定弔死擅自闖入的詩人。
而他唯一可以脫險的機會就是與那裡的某個女人結婚,以此成為乞丐王國的一員,倒霉的格蘭瓜爾懇求了好幾位女孩都沒有成功。正在乞丐們准備行刑之際,埃斯梅拉達出現了,出於同情,為了救這個素未謀面的陌生人,善良的吉卜賽女孩自願接受格蘭瓜爾作為自己的丈夫,使他免於一死......
(3)巴黎聖母院在線閱讀英語擴展閱讀
角色介紹
1、卡西莫多
卡西莫多,是法國文學家維克多·雨果創作的《巴黎聖母院》里的一個十分重要的人物,他有幾何形的臉,四方形的鼻子,向外凸的嘴。上帝把一切醜陋都給了他。一個被父母遺棄在巴黎聖母院門前的畸形兒,被稱為長相醜陋又聾的鍾樓怪人。但他有著一顆善良的心,是真善美的代表。
2、艾絲美拉達
艾絲美拉達(Esmeralda)是根據法文émeraude(綠寶石,祖母綠)這個詞的變音而成的,部分版本也有譯作愛斯梅拉達的。前面有定冠詞,表示獨一無二,若意譯,即「綠寶石姑娘」、「翡翠女」。
艾絲美拉達是法國文學名著《巴黎聖母院》中的女主人公,她是一名純潔、美麗、善良的吉卜賽女郎,被無情的命運女神捉弄,愛上了不該愛的英俊卻放浪輕浮的軍官,最後葬身於當時水深火熱的社會中。
3、克洛德·弗羅洛
克洛德·弗羅洛,人物出自法國作家維克多·雨果的名著《巴黎聖母院》。他出身於法國的一個中產階級家庭,從小受到了良好的教育,但自從認識了愛絲美拉達後,他的行為逐漸偏執化殘忍化,最終導致了愛絲美拉達和自己的悲劇結局。
❹ 想要巴黎聖母院書名的英文版和作者雨果的英文形式 如題,
《巴黎聖母院》THE HUNCHBACK OF NOTRE DAME
雨果 VICTOR HUGO
❺ 求巴黎聖母院(英文版)的txt電子書[email protected]
已發送,請查收,希望你滿意。
❻ 求巴黎聖母院的英文版,txt格式
親,您要的資源已經上傳哦
請盡快點擊附件進行下載,您下載是不需要財富值的
滿意請光速【採納】呀,如有疑問請追問我
❼ 巴黎聖母院故事英文簡介
《NotreDamecathedral》 .,readthisgreatwork.
NotreDamecathedral'sstory,,sincebrimmedwithreally.Friendly.Beautiful,.,orhastheuglysemblance,Cacimodowithonepuremind,;PerhapsissinisterColoud,heisappearsbythetheocracyface,allloadbearingonekindofauthor'sponder.Theauthorinthiswork,forwiththeclown,,,,aswellaspitifuldestiny,butCacimodo,,,,hehadbrutally.Voidmindandevilpassion.Goodpersonphysiquehateful,,brightsetoff,socialunfairmanifest.
:,thelowerlevelpeople',inthebenightedsociety,onlycanberecedtoashes.WaspalatialNotreDamecathedral,,inHugothenovel,heasifhadthelifebreath,heshelteredAsmelada,exposedColoudthecrime,voted……
❽ 求巴黎聖母院(英文版)的txt電子書下載地址
親請將你的郵箱地址告訴我,我會及時將文發送過去
或者你可以直接點擊下面回的網址進行下載
如需要答積分注冊即可,很快的~ O(∩_∩)O
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/15531867.html
❾ 急求英文版 巴黎聖母院小說
Age Of The Cathedrals.
G. This is a tale that takes its place. In Paris fair, this year of grace.
Fourteen hundred eighty two. A tale of lust and love so true.
We are the artists of the time, we dream in sculpture dream in rhyme.
For you we bring our world alive, so something will survive.
From nowhere came the age of the cathedrals.
The old world began.
A new unknown thousand years.
For man just has to climb up where the stars are.
And live beyond life.
Live in glass and live in stone.
Stone after stone, day after day. From year to year man had his way.
Men had built with faith and love. These cathedrals rose above.
We troubadours and poets sing. That love is all and everything.
We promise you, all human kind. Tomorrow will be fine.
From nowhere came the age of the cathedrals.
The old world began.
A new unknown thousand years.
For man just has to climb up where the stars are.
And live beyond life.
Live in glass and live in stone.
From nowhere came the age of the cathedrals.
The old world began.
A new unknown thousand years.
For man just has to climb up where the stars are.
And live beyond life.
Live in glass and live in stone.
But it is doomed the age of the cathedrals.
Barbarians wait.
At the gates of Paris fair.
Oh let them in, these pagans and these vandals.
A wise man once said.
In two thousand, this world ends.
In two thousand, this world ends.
作者: gringoire 2005-10-11 18:48 回復此發言
--------------------------------------------------------------------------------
2 回復:NDP英文歌詞
The Refugees.
C. and Refugees.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home, Oh Notre dame we come and ask of you.
Asylum. Asylum.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home, Oh Notre dame we come and ask of you.
Asylum. Asylum.
At Paris gates we stand, ten thousand in our band.
And one day soon we'll be, a million in this land.
We wonder what you'll do, the day we ask of you.
Asylum. Asylum.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home, Oh Notre dame we come and ask of you.
Asylum. Asylum.
We are the down-and-outs, here at the city gates.
And all of Paris waits, to see what we're about.
The world will change someday; We'll make it work someway.
The day we come to stay, with you.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home.
The refugees.
Without a home.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home.
We are the strangers here, the refugees.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home, Oh Notre dame we come and ask of you.
Asylum. Asylum.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home, Oh Notre dame we come and ask of you.
Asylum. Asylum. Asylum. Asylum.
❿ 巴黎聖母院的簡介英文版
1、英文
Notre Dame de Paris is a novel written by Victor Hugo, a French writer. It was first published on January 14, 1831.
Notre Dame de Paris tells a story that took place in France in the 15th century by means of bizarre and contrastive means: Crodd, Vice-Chairman of Notre Dame de Paris.
is respectable, has a heart of snakes and scorpions, first loves and then hates, and persecutes Esmeralda, a Giuseppe girl.
Kasimodo, an ugly and kind-hearted bell ringer, sacrificed himself to save the girl. The novel exposes the hypocrisy of religion, declares the bankruptcy of asceticism.
eulogizes the benevolence, friendship and self-sacrifice of the lower working people, and reflects Hugo's humanitarian thought.
2、翻譯
《巴黎聖母院》是法國文學家維克多·雨果創作的長篇小說,1831年1月14日首次出版。
《巴黎聖母院》以離奇和對比手法寫了一個發生在15世紀法國的故事:巴黎聖母院副主教克羅德道貌岸然、蛇蠍心腸,先愛後恨,迫害吉ト賽女郎埃斯梅拉達。
面目醜陋、心地善良的敲鍾人卡西莫多為救女郎捨身。小說揭露了宗教的虛偽,宣告禁慾主義的破產,歌頌了下層勞動人民的善良、友愛、舍己為人,反映了雨果的人道主義思想。
(10)巴黎聖母院在線閱讀英語擴展閱讀:
《巴黎聖母院》創作背景:
1、英文
In France, the Bourbon Dynasty, overthrown by the bourgeois revolutionary regime, was restored in 1815 with the support of foreign feudal forces.
Until 1830, the July Revolution broke out in France, ending the feudal rule of Bourbon's Restoration Dynasty.
Under the reign of the Restoration Dynasty, the French courts and churches acted in altery and oppressed the people.
In Paris at that time, the religious forces were evil and dark, the feudal system was very cruel, and the human nature was distorted and degenerated under the oppression of feudalism.
All sectors of society, especially the lower class, are in a deeply sympathetic situation. The oppressed people rose up and fought bravely with the two forces to win the final victory.
Hugo felt the darkness and cruelty of feudal rule and created Notre Dame de Paris, reflecting real life through the Paris society in the 15th century.
The title of Notre Dame de Paris refers to Notre Dame de Paris, where the story takes place. In 1829, Victor Hugo began to create Notre Dame de Paris in order to let people know the value of this Gothic architecture.
2、翻譯
在法國,被資產階級革命政權推翻的波旁王朝,在國外封建勢力的支持下,於1815年復辟。直到1830年,法國爆發了「七月革命」,結束了波旁復辟王朝的封建統治。
在復辟王朝統治下,法國宮廷和教會狼狽為奸,欺壓人民。當時的巴黎,宗教勢力邪惡黑暗,封建等制度十分殘酷,封建主義壓抑下的人性扭曲墮落。
社會各階層,特別是下層人民,處於令人深切同情的境地。飽受壓迫的人民群眾奮起反抗,與兩股勢力展開英勇的斗爭,最終取得勝利。
雨果感受到了封建統治的黑暗與殘忍,創作出《巴黎聖母院》,借15世紀的巴黎社會反映現實生活。
《巴黎聖母院》標題所指正是故事的發生地——巴黎聖母院。1829年維克多·雨果著手創作《巴黎聖母院》,也是為了讓當時的人們了解這座哥特式建築的價值。