㈠ 閱讀下面的短文用英語怎麼說
1. 這個用英語怎麼說? 2.This is her blue watch. 3. 他是一個英國男孩。 4. 那是他的筆記本。 5. She is a good teacher. 分 析: 1. 』 s this in English? 可以譯為:版這個用英權語怎麼說? in English 用英語。 2. 3. He is an English boy. 可以譯為:他是一個英國男孩。 an English boy 一個英國男孩。 English 在此處為形容詞,修飾名詞 boy 。 4. That is his notebook. 可以譯為:那是他的筆記本。 his notebook 他的筆記本, his 他的,形容詞性的物主代詞,後跟名詞。 5. 她是一個好老師 . 可以譯為: She is a good teacher. 考點: 英漢互譯 。
㈡ 用英語翻譯(每天早起,背誦古詩詞,英語單詞和作文)
Every Day,I get up early,and then recite the ancient poems,English words and compositions.
㈢ 古詩文的英語翻譯!緊急
先聲明,不是機譯,這都是一些網友翻譯的
送杜少府之任蜀州
城闕輔三秦, 風煙望五津。
與君離別意, 同是宦遊人。
海內存知己, 天涯若比鄰。
無為在歧路, 兒女共沾巾。
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU
By this wall that surrounds the three Qin districts,
Through a mist that makes five rivers one,
We bid each other a sad farewell,
We two officials going opposite ways……
And yet, while China holds our friendship,
And heaven remains our neighbourhood,
Why should you linger at the fork of the road,
Wiping your eyes like a heart-broken child?
鵲橋仙
纖雲弄巧, 飛星傳恨, 銀漢迢迢暗度。
金風玉露一相逢, 便勝卻人間無數。
柔情似水, 佳期如夢, 忍顧鵲橋歸路.
兩情若是久長時, 又豈在朝朝暮暮!
Immortal at the Magpie Bridge
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,
When autumn』s Golden Wind embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth, however many, fade.
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for age,
Why need they stay together night and day?
蝶戀花
檻菊愁煙蘭泣露。
羅幕輕寒,
燕子雙飛去。
明月不諳離恨苦,
斜光到曉穿朱戶。
昨夜西風凋碧樹。
獨上高樓,
望盡天涯路。
欲寄彩箋兼尺素,
山長水闊知何處!
Outside the railings chrysanthemums are sad
And orchids are shedding tears of dew.
The silk curtains hang light and cool,
A pair of swallows flying off.
The bright moon knows not the sorrow
Of departure and solitude,
It』s slanting rays piercing the vermilion portals
Till dawn breaks.
Last night the west wind withered the emerald leaves.
Alone,I mounted the stairs
To look down the endless road.
I』m ready to send of letters and elegant notes.
But the rivers are wide,the mountains so hight,
I do not know where to locate you.
遊子吟
A Poem By A Leaving Son
A thread is in my fond mother's hand moving.
For her son to wear the clothes ere leaving.
With her whole heart she's sewing and sewing.
For fear I'll e'er be roving and roving.
Who says the little soul of grass waving.
Could for the warmth repay the sun of spring.
夢游天姥吟留別
海客談瀛洲, 煙濤微茫信難求。
越人語天姥, 雲霓明滅或可睹。
天姥連天向天橫, 勢拔五嶽掩赤城;
天台四萬八千丈, 對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越, 一夜飛渡鏡湖月。
湖月照我影, 送我至剡溪;
謝公宿處今尚在, 淥水盪漾清猿啼。
腳著謝公屐, 身登青雲梯。
半壁見海日, 空中聞天雞。
千岩萬壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷岩泉, 栗深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨, 水澹澹兮生煙。
列缺霹靂, 邱巒崩摧,
洞天石扇, 訇然中開;
青冥浩盪不見底, 日月照耀金銀台。
霓為衣兮風為馬, 雲之君兮紛紛而來下;
虎鼓瑟兮鸞回車。 仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動, 怳驚起而長嗟。
惟覺時之枕席, 失向來之煙霞。
世間行樂亦如此, 古來萬事東流水。
別君去兮何時還? 且放白鹿青崖間。
須行即騎訪名山, 安能摧眉折腰事權貴,
使我不得開心顏?
TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM
A seafaring visitor will talk about Japan,
Which waters and mists conceal beyond approach;
But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
Still seen through its varying deeps of cloud.
In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
Which, just at this point, begins turning southeast.
...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
And they cross Mirror Lake all night in the moon.
And the moon lights my shadow
And me to Yan River --
With the hermitage of Xie still there
And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
I wear his pegged boots
Up a ladder of blue cloud,
Sunny ocean half-way,
Holy cock-crow in space,
Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
Startle the forest and make the heights tremble.
Clouds darken with darkness of rain,
Streams pale with pallor of mist.
The Gods of Thunder and Lightning
Shatter the whole range.
The stone gate breaks asunder
Venting in the pit of heaven,
An impenetrable shadow.
...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
Come the queens of all the clouds, descending one by one,
With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
I move, my soul goes flying,
I wake with a long sigh,
My pillow and my matting
Are the lost clouds I was in.
...And this is the way it always is with human joy:
Ten thousand things run for ever like water toward the east.
And so I take my leave of you, not knowing for how long.
...But let me, on my green slope, raise a white deer
And ride to you, great mountain, when I have need of you.
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
江城子
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。
夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。
Jiang Cheng Zi
For ten years the living and the dead are both ignorant of each other.
Even though I refrain from thinking of you,
However I cannot forget you.
Your lonely tomb lies a thousand miles away,
Where can I pour my sorrows anyway?
Even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,
For my face is fully covered with st,
And my temples have as frost turned grey.
Last night I suddenly dreamed of returing to my native land.
I saw you sitting by the tiny window,
Dressing and making up with your white hand.
We looked at each other, unable to speak a word,
Only a thousand lines of tears rolled down our faces.
I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,
In that small round covered with pines mere,
Under the moon bright and clear.
將進酒
君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。君不見,高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。人生得意須盡歡,莫使金樽空對月天生我材必有用,千金散盡還復來烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯岑夫子,丹丘生,將進酒,君莫停與君歌一曲,請君為我側耳聽鍾鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔主人何為言少錢。徑須沽取對君酌五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒與爾同消萬古愁
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne'er come back?
Do you not see the mirror bright in chamber high
Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?
When hopes are won, oh, drink your fill in high delight
And never leave your wine cup empty in moonlight!
Heaven has made us talents; we're not made in vain.
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!
Dear friends of mine,
Cheer up, cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
I will sing you a song, please hear,
O hear! Lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make?
I want only to get drunk and ne'er to wake.
How many great men were forgotten through the ages?
Great drinkers are better known than sober sages.
The Prince of Poets* feasted in his palace at will,
Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.
A host should not complain of money he is short;
To drink together we'd sell things of any sort.
The fur coat worth a thousand coins of gold
And flower-dappled horse may both be sold
To buy good wine that we may drown the woes age-old
回鄉偶書
少小離家老大回,
鄉音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。
I Left home when a mere stripling,and returned in old age.
My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin.
The children could not recognize me when they saw me.
They asked smilingly ,"From where did you come?"
㈣ 閱讀文章用英語怎麼說
read the article
㈤ 英語翻譯 是2009第八屆中學生古詩文閱讀大賽專輯中初中組的第21篇,要求全部答案.
《世說新語·捷語》:「魏武嘗過曹娥碑下,楊修從,碑背上見題作『黃絹幼婦,外孫臼』八版字.魏武謂修曰:『解不權?』答曰:『解.』魏武曰:『卿未可言,待我思之.』行三十里,魏武乃曰:『吾已得.』」令修別記所知.修曰:『黃絹,色絲也,於字為絕;幼婦,少女也,於字為妙;外孫,女子也,於字為好;臼,受辛也,於字為辭,所謂絕妙好辭也.』魏武亦記之,與修同.乃嘆曰:『我才不見卿,乃覺三十里.』」
曹操曾經率軍從曹娥碑下經過,楊修跟著他,看見碑後題著「黃絹幼婦,外孫齏臼」八個字,大家都不知道是什麼意思.曹操對楊修說:「理解嗎?」楊修回答:「理解.」曹操說:「你先別說,等我想一想.」走了三十里地,曹操才說:「我已經知道了.」讓楊修另外記下自己的理解.楊修說:「黃絹,有顏色的絲帛,解做字就是『絕』;幼婦,說的是少女,解做字就是『妙』;外孫:女兒的兒子,解做字就是『好』;齏臼:說的是『受辛』,解做字就是『辭』.連起來就是『絕妙好辭』.」曹操也寫好了,同楊修的一模一樣,於是感嘆地說:「我才不如你,相差三十里.」
㈥ 古詩閱讀用英語怎麼說
Reading of ancient poetry
古詩閱讀
㈦ 古詩詞 用英語怎麼說
Classical Chinese Poetry
㈧ 小學生必讀古詩詞80首用英語怎麼說
小學生必讀古詩詞80首
英文翻譯
Pupils must read 80 Ancient Poems
㈨ 看書,用英語怎麼說
看書的英語:Read a book
讀音:[ri:d;red][æ][bʊk]
相關短語:
1、Read Like A Book一目瞭然
2、read in a book在一本書中看到
3、Read a new book閱讀一本新書
4、Read A Good Book讀一本好書
相關例句:
1、I never read a book before review it; it prejudice one so.
我對一本書在作出書評之前決不看它,因為先看了會使人染上偏見。
2、Let's turn the television off, I'd sooner read a book.
咱們把電視機關上吧,我寧願看本書。
3、I need glasses when I read a book.
我看書時需要眼鏡。
4、It is too dark in this room for me to read a book.
房間太暗,使我無法看書。
相近詞義單詞
1、reading英['riːdɪŋ]美['ridɪŋ]
n.閱讀;讀物;讀數;理解;異文
[例句]I asked her what books she had beenreading.
我問她之前在讀什麼書。
2、peruse英[pə'ruːz]美[pə'ruz]
vt. 詳細考察;精讀
[例句]there for all netheads toperuse
在那裡所有網迷都能隨意瀏覽。