㈠ 七下英語第七單元reading翻譯怎麼寫
朋友你好
reading是read的現在進行時,意意思是正在讀書。
㈡ 商務英語閱讀教程一第七單元parta翻譯
翻譯如下:
我們如何更好的聆聽
回應式聆聽的關鍵是要能夠不加論斷地聆聽,即為理解而聽,而不是為達成一致而聽。我們如何可以成為更專心及回應式的聽眾呢?過程是這樣的。坐在說話人的對面,身體放鬆,注意力集中。讓說話人開始講述他正經歷或想要分享的情感或具體的想法。對言語或非言語的信息都要注意。當說話人說完四五句話的時候,打斷說話人,說,「讓我看看我有沒有聽明白你的話。」然後,用你自己的話重復你剛才所聽到的信息或感受的情感:「你剛才說…」, 「你的感覺是…」, 「我說得對嗎?」 如果說話人說不對,則要求說話人澄清一下你沒聽明白或聽錯的部分。當你們兩個都明白後,說話人就可以繼續說下面的幾句話,回應的過程又重新開始。記住:說話人和聽話人的目的都是為了理解,而不是達成一致。
㈢ 新世紀研究生英語閱讀11,13單元翻譯急!!!!!!!! 在線等!!!!!!
bfgfgfgyfggf
㈣ 大學英語綜合教程1第七單元testa翻譯
突發事件
課文
A
初看上去像是一個舊盒子或破衣裳。可緊接著他們就明白過來到底是什麼了。
「鐵軌上有孩子
!
」
左克·墨菲
1989
年
5
月
1
日,
星期一,新澤西州的拉姆齊上午天氣宜人。凱特·
普里查德俯身站
在車尾行李箱前,
費力地收拾著剛買回家的一袋袋食品雜貨。
她聽到遠處火車的鳴笛聲。
聯
合鐵路公司的火車經過的地方離普里查德家不到三百英尺,可在後院與鐵軌之間沒有柵欄,
只有一排長得密密的樹木。然而,她的兩個兒子,三歲半的托德和十八個月的斯科特,就在
近旁私家車道上玩耍。
「就呆在這兒,」凱特說。「媽媽去把食品放好,然後我們進屋吃午飯,好嗎
?
」
「好
!
」托德一面說,一面豎起大拇指,做著他以前看他父親做的這個手勢。
「好
!
」斯科特隨聲應和,試著模仿他哥哥的樣子。
他們望著母親提著幾個袋袋走進屋子。
凱特關好冰箱門匆匆走出屋來。還好。兩個孩子正在原地玩耍。
當她從車後行李箱里又提出幾個袋袋時,凱特聽見有一列火車疾駛而過
——
是特快客
車,她根據車速判斷。她又將幾個袋袋拿進屋去。
火車的聲音顯然把兩個孩子的注意吸引到鐵軌上。
兩人穿過那排樹木,
爬上筆陡的
路基,跪在地上玩了起來。
往西幾千英尺處,
一輛貨車緩緩地朝兩個孩子駛宋。
頭頂上的燈向司機里奇·
坎普
納發出信號,
指示前面那輛客車已經開走,
他們可以每小時
40
英里的正常速度繼續運行。
司
機調整了加速器,轉身面對列車員安東尼·法爾佐。安東尼中等身材,長得結結實實,現年
35
歲,已經為聯合鐵路公司幹了差不多十六、七年。
「你周末都干點啥,安東尼
?
」
「唉,不幹什麼。大多是瞎混
——
看點兒電視,然後睡覺。還能幹什麼
?
」
坎普納笑了。「嘿,你最好悠著點,安東尼
——
你都快成派對狂了。」
兩人哈哈大笑。就在他們大笑的時候,正以
21
英里的時速運行的機車開始加速。
里奇和安東尼在同
——
瞬間發現火車前方有什麼東西。
「那前面是什麼
?
」司機問道。安東尼沒回答。他日不轉睛盯著前方看,試圖辨識
前方鐵
軌上那怪形怪狀的東西。是盒子
?
還是舊衣裳
?
猛然間,
兩個人都明白過來那是什麼東西。
里奇用盡全力猛地緊急剎車,
並拉響了
汽笛。
汽笛嘶鳴,與此同時安東尼大聲嚷道:「鐵軌上有孩子
!
」
安東尼沖出駕駛室,
跳到車輪上方六英尺處一條狹窄人行踏板上,
接著跑到搖擺的
火車頭前。
他疾速攀下鐵梯,
停在梯子最後一級上,
離他腳下飛速掠過的鐵路路基有兩英尺。
現在,他可以清楚地看到兩個孩子,他們正坐在鐵軌旁邊。安東尼拚命揮手示意,
並大聲喊叫:「走開
!
走開
!
」
他心裡計算著火車的減速速度,痛苦地哼了一聲。我們絕對不可能及時停車的。
托德和斯科特正玩得起勁,
沒聽到火車的聲音。最後,當火車轟隆隆駛近時,
斯科
特抬頭
—
看,驚呆了。
盡管火車在減速,安東尼知道車速仍比他奔跑的速度快。所以,他強迫自己等待,
等到離孩子足夠近的時候,
他再一躍而下一把將他們抓住。
在孩子與火車頭前的犁雪機鋒利
的雪鏟只有約十英尺的時候,
安東尼從梯子上縱身向前一躍。
他落在鐵軌旁拳頭大小的散石
上,使盡力氣才保持住平衡。他跨出兩大步,幾乎就要夠著兩個孩子了。兩個孩子嚇壞了,
目瞪口呆地望著他。安東尼縱身躍起,朝他們撲去。
火車汽笛不停地嘶鳴,凱特·普里查德聽著就像是被鐵錘猛擊了一下。「孩子
!
」
她一聲驚叫,沖出屋門。兩個孩子不見了
!
鐵道,她心想。我得去鐵道那兒
!
安東尼身子砸下地時,
他一邊護著托德,
一邊伸出一隻手臂去抓斯科特,
好把他拉
離鐵軌。
但火車壓了過來。
安東尼只見雪鏟的黑色鋼刃擊中幼孩的下巴,
將他的頭往後一推,
鏟子從他臉上括過。頓時,鮮血從孩子額頭濺出。
車身猛撞安東尼工作服的後背,
把尼龍布都撕破了。
但安東尼還是把斯科特完全拉
到了自己身下。
他死了,安東尼心想。他毛骨悚然,一陣惡心。他的臉緊貼在石子上,使盡力氣將
兩個孩子往下壓,火車就從他們上面駛過,離他們只有幾英寸。
凱特奔到停下的火車前,
首先看到的便是托德。
她的大兒子失去控制,
在那兒亂蹦
亂跳,
大聲哭喊。但凱特看出他沒受傷。
她抓過他緊緊抱住。
隨後她看見第三節車廂下一動
不動躺著一個人。只見這人身子下面斯科特的腦袋上黑糊糊一片血污。
凱特沖過去。
「斯科
特
!
」她尖聲叫道。
安東尼扭轉身子面對著她。
「女士,」他對她說,聲音很鎮靜。「回家去。叫警察
和救護車來。」凱特沒聽進他的話,伸著手要抱孩子。安東尼又開口了,口氣嚴厲了許多,
「夫人,聽著
!
回家打電話叫警察
——
叫救護車,快
!
」
凱特飛奔回家,打了電話,又通過尋呼機找到她丈夫加里。
第一輛警車到達時,
安東尼仍然緊抱著年幼的斯科特。
列車員從孩子的哭聲知道他
還活著,
但斯科特可能有內傷,
稍一動彈就有可能加重傷勢。
因此安東尼堅持讓急救人員先
對孩子進行檢查,然後才放手。真是奇跡,斯科特傷勢不重,只需縫十三針。
雪鏟與地面之間只有十四英寸。
記者後來問安東尼他在冒生命危險救孩子之前有否
猶豫。
「沒有,」他回答道。
「我當時所想到的就是那兩個孩子前頭還有整個人生,如果我
不採取行動,他們必死無疑。我決不能讓這樣的悲劇發生。」
事故發生後不久,
安東尼去普里查德家探望。
他還記得他用雙臂抱住托德和斯科特
並將兩人舉起的情景。
「這讓我想起當時在火車底下我護著他們的情景。
再一次抱住他們的
感覺是奇特的
——
也是美妙的。」
普里查德夫婦說,
自從第一次來探望之後,
安東尼幾乎成了他們家庭的一員。
他們
還說,現在有道柵欄把他們的街坊與鐵軌隔開了。
㈤ 大學英語精讀第一冊第七單元課後翻譯
1) 薩姆買不起他極想要的那種照相機,因為那相機太貴了。
Sam could not afford (to buy) the camera he longed for because it was too expensive.
2) 整個上午他都在忙於寫那篇故事,只是偶爾停下來喝杯茶。
He was busy writing the story all the morning, only breaking off occasionally to have some / a cup of tea.
3) 他是個富人家的兒子,不過看上去已經家道中落了。
He is the son of a wealthy family, but he seems to have come down in the world.
4) 他常利用她缺乏生意頭腦(business sense)而欺騙她。
He often took advantage of her lack of business sense to cheat her.
5) 王教授,請您賞光來參加我們星期六的英語晚會好嗎?
Prof. Wang, would you do us a favor by coming to our English evening this Saturday?
6) 看外表他一點也不像是個八十多歲的老人。
He does not seem to be an old man in his eighties, considering his appearance.
7) 他們肯定沒打算把他培養成一名工程師,我猜想他們永遠也不會這樣做。
Undoubtedly they do not have the intention of making an engineer of him, and I suspect they never will.
8) 我懷疑這家工廠什麼質量控制也沒有。經過一周的觀察,我發現情況果真如此。
I suspected there was no quality control whatsoever in the factory. After making observations for a week I found this was indeed the case.
㈥ 大學英語第三冊第七單元the shelter課文翻譯
Unit 7 The Shelter
收音機里傳來敵方導彈飛近的公告時,幾位鄰居希望能躲進他們街上唯一的防空洞以保安全。防空洞能容納所有這些人嗎?防空洞的主人會讓他們進來嗎?故事是這樣的……
防空洞 羅德·塞林
第一幕內容提要:某個夏夜,斯道克頓家在慶祝生日。來賓中有他的鄰居:享德森一家、韋斯一家,還有哈洛一家。正當宴會進行時,收音機里出乎意料地傳來了美國總統的公告,因懷疑敵方導彈飛近,宣布全國處於緊急狀態。宴會就此結束,鄰居們急匆匆趕回家去。
然而,過不多久他們又一個個回到了斯道克頓家。原因十分簡單,那就是他們想活下去——想分享斯道克頓家的防空洞。這是他們街上唯一的防空洞。
第二幕 (節本) 斯道克頓家外面 亨德森 導彈隨時都可能落下來。我知道,一點不假。快啦,說落就落…… 亨德森太太 (一把抓住他)咱們可怎麼辦啊? 在上述和以下對白進行的過程中,一個小孩拿著的手提式收音機一直在廣播下述通告: 播音員的聲音 這是康納雷民防廣播電台,這是康納雷民防廣播電台。空襲預備警報仍未解除。公職人員、擔負緊急戰備任務的政府雇員以及民防系統的人員,請立即向你所在的單位報到。公職人員、擔負緊急戰備任務的政府雇員……
哈洛太太 傑雷,再去求求吧。 哈洛 你就別白費口舌了。他任何人都不讓進去。他說他騰不出地方,生活用品也不夠,他家的防空洞只能呆3個人。 亨德森太太 那咱們怎麼辦啊? 哈洛 也許咱們該挑選一個地下室去收拾收拾,作好准備。咱們把東西統統湊在一起。食品啦,水啦,一切應用物件統統湊攏來。 哈洛太太 這不公平。(指著斯道克頓的住宅)他躲在防空洞里安安全全一點事也沒有,可咱們的孩子只好等著挨炸…… 亨德森 咱們到他的地下室去,把防空洞的門撞開來。大夥說好嗎? 眾人齊聲贊同。 亨德森向地下室入口處奔去,哈洛追上了他,說道:
哈洛 你等等,你等等。那兒怎麼擠得進這么多人。這樣做簡直愚蠢。 韋斯 咱們何不抽簽? 誰家中簽就讓誰家進去? 哈洛 何必多此一舉呢? 他不會讓咱們進去的。 亨德森 咱們可以一起走下去跟他說,他把這條街上的人都得罪了。咱們可以去這樣跟他說。 哈洛 那又有什麼用? 我三番五次對你們說過,即使咱們把門砸開,那個防空洞也容納不下咱們這些人。咱們肯定會統統擠死,而且一點名堂也沒有。 亨德森太太 這兒的這些孩子,哪怕只有一個因此得救了——依我說,這就是堂堂正正的理由。 又傳來播音員的聲音。
韋斯 傑雷,咱們這些人里數你跟他最熟悉。你是他最要好的朋友。你何不再下去一趟呢。同他說說吧。求求他。請他挑一戶人家——通過抽簽什麼的—— 亨德森 一戶人家,就是你家啰,韋斯,對嗎? 韋斯 (驀地向他轉過身去)那又怎麼樣? 我有才三個月大的嬰兒…… 亨德森太太 這有什麼了不起的? 難道你家小孩的性命比我們的孩子更貴重嗎? 韋斯 (沖著她嚷道)我可從來沒有說過這種話。要是你想爭論誰應該比誰更值得活下去的話—— 亨德森 你干嗎不把嘴閉上,韋斯? (勃發三丈無名火)外國佬來了,也就是這副樣子。好鬥,貪婪,哪像個真正的美國人,半拉子…… 韋斯 (臉色發白)你這個十足的白痴,好你個……
亨德森太太 他沒有說錯,韋斯! 我敢斷定你就是那種蹩腳透頂的貨色。 韋斯突然穿過人群朝亨德森撲去,他們兩個隨即展開了一場短暫的格鬥。哈洛氣喘吁吁地奔過來,站到他們中間,把雙方隔開。 哈洛 你們再打啊,繼續打嘛。咱們用不著等導彈飛過來。咱們自己都會火並嘛。 韋斯太太 (懇求)馬蒂,再到比爾的防空洞走一遭吧。求他—— 韋斯 我已經求過他了。毫無用處。 警報又響了,人們似乎靠得更近了,大家抬著頭凝視夜空。看得見遠方的探照燈光。
哈洛 探照燈。導彈一定更近了。 亨得森 (突然推開哈洛,向通向地下室的台階走去)我這就下去叫他把那扇門打開來。你們這些人怎麼想,我可不管啦。現在能做的只有這件事了。 男子甲 他說得對。快啊,咱們去干。
防空洞里 格雷斯緊緊摟著保羅。斯道克頓靠近門站著,靜聽那伙人走近時從外面傳來的喧鬧聲。嘭 嘭,敲防空洞門的聲音震天響。
防空洞外 亨德森 比爾? 比爾·斯道克頓! 一大群想活命的你的鄰居都在外面等著啦。現在你好開門了,讓咱們一道來合計合計你這個洞里能進去多少人。要是你不肯開,那你盡管我行我素下去吧——可咱們就要打進來了。 哈洛上場,擠過人群,走到防空洞門邊。 哈洛 比爾,我是傑雷。外面這些人可不是在開玩笑啊。 斯道克頓的聲音 我在裡面也不是在開玩笑。我已經對你說過,傑雷。你們這是在浪費時間。你們在浪費寶貴時間,你們本可以用這些時間幹些別的事情……比如你們可以想想逃生的辦法。
男子甲 咱們干嗎不去找根結結實實的粗木頭來把門砸開? 亨德森 咱們不妨到貝內特大街去。菲爾·克蘭家地下室里有幾根大木頭。我看見過。咱們去扛一根吧。我們只要叫克蘭閉上嘴,別把這事張揚出去就行了。 韋斯 咱們還是克制一點,先別爭,好好想一想…… 亨德森 (轉過身來,臉朝著韋斯)你要想就去想,不關別人什麼事。你也罷,和你臭味相投的人也罷,別人才不管呢。我本以為這些話在上面已經講清楚了。我認為,當務之急首先是得把你攆出去。 亨德森話音剛落,他便冷不防拔出拳頭朝韋斯臉上猛地揮去。韋斯猝不及防,被打倒在牆腳。他妻子尖叫著奔到他身邊,手裡仍抱著嬰孩。有幾個人想使勁拉住那位鄰居,這時出現了一陣混亂。哈洛迅速走到了韋斯跟前,扶著他立起身來。警報再次拉響。
亨德森 (聲音蓋過警報和混亂中的喧鬧聲)快,咱們去找樣東西把這扇門砸開。 大夥從地下室出來走向台階。
防空洞里 斯道克頓慢慢地轉過身來,臉朝著妻子。這伙人正在離去,但即便此刻,斯道克頓一家人耳邊仍然回響著他們憤怒的尖叫聲。 格雷斯 (抬起頭來)比爾,剛才那些人都是誰呀? 斯道克頓 (轉過身去盯著門看)"那些人?"那些是咱們的鄰居,格雷斯。咱們的朋友。是和咱們在一條街上生活了20年的人。(接著露出一種異樣的固執的神態,同時換了一種口氣)來,保羅。咱們拿東西來把門頂住。能拿來的統統拿來。
於是,他和孩子動手用傢具、發電機、書本以及凡是可以搬動的東西堆起一道障礙。
防空洞外 那群人扛著一根約有15英尺長的又粗又大的木頭沿街走來。他們的喊叫聲與斷斷續續的警報聲、康納雷民防廣播電台播音員的聲音混成一片。 播音員的聲音 我們接到通知,再一次提醒全體居民保持鎮靜,不要上街。這是緊急通知。請不要上街。有關方面正在採取一切防護措施。但我們必須保證軍用車輛和民防系統的重要車輛在大街上暢通無阻。所以再一次提醒各位不要上街。請各位不要上街!
那伙人剛聚集到斯道克頓家門前,便立刻扛著那根大木頭向里沖,並沿著台階往地下室走去。正當木頭猛撞防空洞門時,警報拉得更響,更尖厲刺耳了。就在這時,我們看到韋斯和哈洛都加入到這伙人中,握住木頭助上一臂之力。
防空洞里 當防空洞門因受到猛烈撞擊而快要倒下時,斯道克頓和保羅用勁頂著。周圍響著一片怒吼聲,斷斷續續的警報聲,婦女兒童的哭鬧聲。
防空洞內外 當防空洞門被砸開時,這片嘈雜聲響到了震耳欲聾的地步。保羅和斯道克頓被推到防空洞的裡面。正在這時,地下室的電燈亮了。警報聲也響到了極點。接著突然消失,隨之四周是長時間的一片死寂。然後,從一處角落裡的手提收音機中傳來了播音員的聲音。
播音員的聲音 這是康納雷民防廣播電台,這是康納雷民防廣播電台。本台有重要消息廣播,請繼續收聽。本台有重要消息廣播,請繼續收聽。(稍停)美國總統剛才宣布,原先沒有辨別清楚的物體,現在已經查明肯定是衛星。再廣播一遍。沒有敵方導彈飛近。再廣播一遍。沒有敵方導彈飛近。該物體已查明是衛星。這些物體沒有危害,我們沒有危險。再廣播一遍。我們沒有危險。緊急狀態已經正式解除。我們沒有危險。再廣播一遍。敵人沒有侵襲。敵人沒有侵襲。 韋斯太太 (含著淚,輕聲哭泣)感謝上帝。哦,感謝上帝。 韋斯 (臉上青腫,結著血塊。低聲地)阿門。 亨德森 嗨,馬蒂……馬蒂……我剛才真有點精神失常。望你能理解。我只不過有點失常。我剛才說的那些話都不是當真的。(他舔舔嘴唇,聲音發抖)咱們大家都……咱們都那麼害怕……那麼慌亂。(伸出雙手,做了個手勢)噯,其實這也沒有什麼好奇怪的,對嗎?我是說……嗯,你會理解的,剛才咱們為什麼有點氣急敗壞……
人群中發出一陣低語聲,有幾個半心半意地點點頭,但這時大家還沒有從震驚中清醒過來。 哈洛 我想馬蒂不會因這件事而記恨你的。(說完轉向斯道克頓)我希望比爾不要為此——(指著他周圍被毀壞的東西)而記恨咱們。咱們會賠償損失的,比爾。咱們馬上募捐。 當斯道克頓穿過地下室經過他們身旁向台階邁去時,所有的眼睛都盯著他。又是一陣沉寂。 韋斯 (聲音顫抖,緊張不安)咱們不妨……明天晚上咱們不妨舉行街坊聚會什麼的。好好慶祝一番。我想這么個慶祝會倒是值得開的。 韋斯環視四周,朝大夥笑笑,但他的微笑顯得局促不安,一則因為心有餘悸,二則因為他感到此刻有什麼東西吸引住了大家。這東西使人沮喪,令人極度不安。斯道克頓向上走了一級台階,隨即止步,回過身來面對大家。他的臉上毫無表情。
哈洛 (佯裝笑容,竭力想緩和空氣)舉行街坊聚會這個主意倒是不錯。(朝四周的人看看)只要能幫助恢復正常,什麼都成。 斯道克頓 (看著一張張的臉,不慌不忙地搖搖頭)正常?(稍停)我不懂。我不懂什麼叫"正常"。原先我以為我懂,可我現在搞不清楚了。 哈洛 我不是對你說過咱們會賠償損失的…… 斯道克頓 (目不轉睛地看著他)損失? (點點頭)我不知道咱們是否清楚,那都是些什麼損失? (又看看一張張的臉)也許最大的損失是終於了解到在正常狀況下咱們是個什麼樣子。咱們原來是這種人。透過薄薄的一層就能看清。我是說咱們全都如此。都是些赤裸裸的畜牲,把性命看得那麼重,為了能夠活下去,可以把自己的鄰居活活弄死。(他靠在樓梯邊的牆上,突然感覺疲憊不堪。他一面轉過身子離開他們,一面輕聲說)今天晚上咱們沒有挨炸彈……可是我懷疑即使沒有炸彈,咱們是否就一定不會完蛋。 他繼續拾級而上。