A. 賣火柴的小女孩的閱讀題
1.「雪花落在她的金黃的長頭發上,那頭發打成卷披在肩上,看出去很美麗,不過她沒注意這些。每個窗子里都透出燈光來,街上飄著一股烤鵝的香味,因為這是大年夜--她可忘不了這個。」(這句話採用了什麼描寫方法?這樣寫有什麽好處?說明了什麼?)
2.她們倆在光明和快樂中飛走了,越飛越高,飛到那沒有寒冷,沒有飢餓,也沒有痛苦的地方去了。(這句話的意思是————,就是————。說得直白些,——————,就只有——,——,——。這是作者在為小女孩的——鳴不平。)
3.小女孩的命運是悲慘的,從哪些地方可以看出?
4.「敢從」「終於」兩次之間可以看出什麼?最後的「他趕緊擦照了一大把火柴」又說明了什麼?
.這句話是對外貌的描寫。這樣寫的好處是:用小女孩的美麗來反襯她的可憐,讓我們更加體會到了她十分可憐。說明了小女孩家裡很窮,在我們認為美好的大年夜了,在我們覺得大年夜是只要等一等就可以來的,而小女孩卻從沒過好一個大年夜,在大年夜裡,小女孩自己的美貌都沒空去欣賞一番,可見小女孩那時是多麼的飢寒交迫啊!
2.小女孩死了,在美好的大年夜給凍死了。這是作者對小女孩的悲慘遭遇的同情。 3.從小女孩四次點燃火柴,但火柴滅了,最後和慈祥的奶奶一起去她認為美好的天堂了。這幾件事中可以看出。 4.可以看出小女孩心裡十分矛盾,不知道應不應該點燃火柴。說明了小女孩不想讓慈祥的奶奶像溫暖的火爐,噴香的烤鵝,美麗的聖誕樹一樣一會兒就消失了,所以她趕緊擦著一大把火柴,要留住奶奶。 希望對你有用!
B. 賣火柴的小女孩40個詞的英文短文
on the street, snowing, windy and dark.It was Christmas Eve, a cold dark evening. There was coming a little poor girl. She was so cold and hungry. But she had to stay on the street. She had to sell the matches.
漆黑的大街上,大雪紛飛.在那個聖誕節的前夜,天又黑又冷,一個小女孩,衣衫單薄,又冷又餓可她不得不留在大街上賣火柴……
Girl: Oh, what a cold day! Matches…,matches…,who wants some matches? Sir, would you buy some matches?
女孩(台詞):噢,多麼冷的天啊!火柴……火柴…..,誰要火柴啊?先生,你要賣點火柴嗎?
Pedestrians 1: Oh, no, no. 行人1(台詞):哦,不,不.
Girl: Merry Christmas, Sir, Madam. Do you want some matches? They』re cheap. 女孩(台詞):聖誕快樂,先生,女士.你們要些火柴吧?很便宜的.
Pedestrians 2&3: Don』t waste the time. Let』s go. 行人2&3(台詞):不要浪費時間.我們走吧.
Girl: My dear lady, buy a match from me, it』s… 女孩(台詞):親愛的女士,跟我買根火柴吧,它很……
Pedestrians 4: Don』t you see I』m busy? Go away! 行人4(台詞):你沒看見我很忙嗎?走開!
Girl: Matches! Matches! Oh, please buy some… 女孩(台詞): 火柴!火柴!噢,請買些…
C. 賣火柴的小女孩的閱讀答案!!!!
天氣冷得可怕,正在下雪,黑暗的夜幕開始垂了下來。屬於(環境)描寫,表達效果是(烘內托小女孩的可容憐與孤獨)
2.第九自然段:雪越下越大,街上像鋪了一層厚厚的白地毯。在結構上起到(承上啟下)的作用。
3.把「她臉上放著光彩,嘴邊露著微笑」一句去掉,表達效果有什麼不同?(去掉後,人們就不知道小女孩是在幸福中死去的)。
4.說說把小女孩的悲劇安排在除夕夜的表達效果
5.小女孩第一次擦著了火柴看到了(大火爐)最終看到了一根燒過了的火柴梗),第二次擦著火柴看到了(烤鵝)最終看到了(又厚又冷的牆)-第三次擦著火柴看到了(聖誕樹)最終看到的是(一顆星星落下來),第五次擦著火柴看到的是(奶奶)。這樣寫的目的是(表現出小女孩渴望得到疼愛,也暗示著小女孩要死了)。
6.談談對「她想使自己暖和一下,人們說」一句的理解。
(兩個「曾經」指的是火柴擦燃時產生的幻想,這個幻想對於小女孩來說是幸福的,這幸福是「虛指」,與現實成了巨大的反差,旨在突出小女孩的悲慘命運。文中第二個「幸福」是「實指」,意思是小女孩死了就再也沒有痛苦了,這是坐著壓抑心頭的滿腔悲憤的噴發。兩個「幸福」揭示了當時社會的黑暗。
D. <賣火柴的小女孩>的英文原文
It's freezing, snowing and getting dark. This is the last day of the year - New Year's Eve. On this cold and dark night, a cute little girl was walking barefoot in the street. She came out of the house wearing a pair of slippers, but what's the use?
天冷極了,下著雪,又快黑了。這是一年的最後一天——大年夜。在這又冷又黑的晚上,一個乖巧的小女孩,赤著腳在街上走著。她從家裡出來的時候還穿著一雙拖鞋,但是有什麼用呢?
It was a big pair of slippers - so big that her mother always wore them. As she crossed the road, two carriages came running so fast that she ran away with her shoes. One couldn't find anything, the other asked a boy to pick it up and run away. He said that he could use it as a cradle when he had children in the future.
那是一雙很大的拖鞋——那麼大,一向是她媽媽穿的。她穿過馬路的時候,兩輛馬車飛快地沖過來,嚇得她把鞋都跑掉了。一隻怎麼也找不著,另一隻叫一個男孩撿起來拿著跑了。他說,將來他有了孩子可以拿它當搖籃。
The little girl had to walk barefoot, her feet were red and blue with cold. In her old apron she carried many matches and a handful. No one had bought her a match or given her a coin all day.
小女孩只好赤著腳走,一雙小腳凍得紅一塊青一塊的。她的舊圍裙里兜著許多火柴,手裡還拿著一把。這一整天,誰也沒買過她一根火柴,誰也沒給過她一個硬幣。
Poor little girl! She trembled forward, cold and hungry. Snowflakes fell on her long golden hair, which rolled over her shoulders and looked beautiful, but she didn't notice. Lights were shining through every window, and there was a roast goose smell in the street, because it was New Year's Eve, which she could not forget.
可憐的小女孩!她又冷又餓,哆哆嗦嗦地向前走。雪花落在她的金黃的長頭發上,那頭發打成卷兒披在肩上,看上去很美麗,不過她沒注意這些。每個窗子里都透出燈光來,街上飄著一股烤鵝的香味,因為這是大年夜——她可忘不了這個。
She sat down in the corner of a house and huddled her legs. She felt colder. She dared not go home because she didn't sell a match and earned any money. Dad would beat her. Besides, the house is as cold as the street. There was only a roof over their heads, and although the biggest crack had been blocked with grass and rags, the wind could still fill in.
她在一座房子的牆角里坐下來,蜷著腿縮成一團。她覺得更冷了。她不敢回家,因為她沒賣掉一根火柴,沒掙到一個錢,爸爸一定會打她的。再說,家裡跟街上一樣冷。他們頭上只有個房頂,雖然最大的裂縫已經用草和破布堵住了,風還是可以灌進來。
Her little hands were almost frozen stiff. Ah, even a small match is good for her! Dare she take one out of a bunch of matches and wipe it on the wall to warm her little hands? She finally pulled out one. Chi! Matches are on fire, flames are coming out! She folded her little hand over the fire. How warm and bright the fire is, like a little candle. This is a strange fire!
她的一雙小手幾乎凍僵了。啊,哪怕一根小小的火柴,對她也是有好處的!她敢從成把的火柴里抽出一根,在牆上擦燃了,來暖和暖和自己的小手嗎?她終於抽出了一根。哧!火柴燃起來了,冒出火焰來了!她把小手攏在火焰上。多麼溫暖多麼明亮的火焰啊,簡直像一支小小的蠟燭。
The little girl felt like she was sitting in front of a big stove with shining copper feet and handles. It was burning vigorously and warm. How comfortable it was! Hey, what's going on here? She had just put her foot out to warm it up, and the match went out and the stove disappeared. She sat there with only one burnt matchstick in her hand.
這是一道奇異的火光!小女孩覺得自己好像坐在一個大火爐前面,火爐裝著閃亮的銅腳和銅把手,燒得旺旺的,暖烘烘的,多麼舒服啊!哎,這是怎麼回事呢?她剛把腳伸出去,想讓腳也暖和一下,火柴滅了,火爐不見了。她坐在那兒,手裡只有一根燒過了的火柴梗。
She wiped another one. The match was on fire and there was a light. The light fell on the wall, where it suddenly became as transparent as gauze, and she could see the room all the time. The table was covered with snow-white tablecloths, delicate plates and bowls, and the roast goose filled with apples and plums was smelling.
她又擦了一根。火柴燃起來了,發出亮光來了。亮光落在牆上,那兒忽然變得像薄紗那麼透明,她可以一直看到屋裡。桌上鋪著雪白的檯布,擺著精緻的盤子和碗,肚子里填滿了蘋果和梅子的烤鵝正冒著香氣。
Even better, the goose jumped off the plate, with knives and forks on its back, and swayed across the floor, all the way to the poor little girl. Then the match went out again, and there was only a thick and cold wall in front of her.
更妙的是這只鵝從盤子里跳下來,背上插著刀和叉,搖搖擺擺地在地板上走著,一直向這個窮苦的小女孩走來。這時候,火柴又滅了,她面前只有一堵又厚又冷的牆。
She struck another match. This time, she was sitting under a beautiful Christmas tree. This Christmas tree is bigger and more beautiful than what she saw through the glass doors of wealthy businessmen last Christmas. Thousands of bright candles were burning on the verdant branches, and many beautiful color pictures were blinking at her as they were hanging in the shop windows.
她又擦著了一根火柴。這一回,她坐在美麗的聖誕樹下。這棵聖誕樹,比她去年聖誕節透過富商家的玻璃門看到的還要大,還要美。翠綠的樹枝上點著幾千支明晃晃的蠟燭,許多幅美麗的彩色畫片,跟掛在商店櫥窗里的一個樣,在向她眨眼睛。
The little girl reached out to the picture. Then the match went out again. The candlelight on the Christmas tree rose higher and higher, and eventually became the stars twinkling in the sky. A star fell and a long red light was drawn in the sky.
小女孩向畫片伸出手去。這時候,火柴又滅了。只見聖誕樹上的燭光越升越高,最後成了在天空中閃爍的星星。有一顆星星落下來了,在天空中劃出了一道細長的紅光。
"Somebody's dying." Said the little girl. The only grandmother who loved her told her when she was alive that when a star fell, a soul would go to God.
「有一個什麼人快要死了。」小女孩說。唯一疼她的奶奶活著的時候告訴過她∶一顆星星落下來,就有一個靈魂要到上帝那兒去了。
She rubbed another match on the wall. This time, the matches lit up all around. Grandma appeared in the light, so gentle, so loving. "Grandma!" The little girl cried out, "Ah! Please take me away! I know that once the match goes out, you will disappear, just like the warm stove, the fragrant roast goose, and the beautiful Christmas tree!
她在牆上又擦著了一根火柴。這一回,火柴把周圍全照亮了。奶奶出現在亮光里,是那麼溫和,那麼慈愛。「奶奶!」小女孩叫起來,「啊!請把我帶走吧!我知道,火柴一滅,您就會不見的,像那暖和的火爐,噴香的烤鵝,美麗的聖誕樹一個樣,就會不見的!」
She quickly wiped a large bunch of matches to keep Grandma. A large bunch of matches glowed as brightly as in the daytime. Grandma has never been so tall and beautiful as she is now. Grandma held the little girl in her arms. They flew away in the light and joy, higher and higher, to a place where there was no cold, no hunger, no pain.
她趕緊擦著了一大把火柴,要把奶奶留住。一大把火柴發出強烈的光,照得跟白天一樣明亮。奶奶從來沒有像現在這樣高大,這樣美麗。奶奶把小女孩抱起來,摟在懷里。她倆在光明和快樂中飛走了,越飛越高,飛到那沒有寒冷,沒有飢餓,也沒有痛苦的地方去了。
The next morning, the little girl sat in the corner with red cheeks and a smile on her mouth. She died, frozen to death on New Year's Eve. The New Year sun rose and shone on her little body. The little girl sat there holding a burnt matchstick in her hand.
第二天清晨,這個小女孩坐在牆角里,兩腮通紅,嘴上帶著微笑。她死了,在舊年的大年夜凍死了。新年的太陽升起來了,照在她小小的屍體上。小女孩坐在那兒,手裡還捏著一把燒過了的火柴梗。
"She wants to warm herself up." People say. Nobody knows how many beautiful things she has seen, how happy she has been, and goes with her grandmother to the happiness of the New Year.
「她想給自己暖和一下。」人們說。誰也不知道她曾經看到過多麼美麗的東西,她曾經多麼幸福,跟著她奶奶一起走向新年的幸福中去。
(4)英語賣火柴的小女孩閱讀題擴展閱讀:
《賣火柴的小女孩》是丹麥童話故事作家安徒生的一篇的童話故事,發表於1846年。主要講了一個賣火柴的小女孩在富人合家歡樂,舉杯共慶的大年夜凍死在街頭的故事。
小女孩死了,嘴角卻帶著微笑,通過擦燃火柴的美好幻想與她飢寒交迫的現實生活形成了鮮明的對比。安徒生通過這個童話,表達了對窮苦人民悲慘遭遇的深刻同情,和對當時社會的不滿,無情地揭示了資本主義社會的黑暗和罪惡。
E. 《賣火柴的小女孩》閱讀題
1.這句話是對外貌的描寫。這樣寫的好處是:用小女孩的美麗來反襯她的可憐,讓我們更加體會到了她十分可憐。說明了小女孩家裡很窮,在我們認為美好的大年夜了,在我們覺得大年夜是只要等一等就可以來的,而小女孩卻從沒過好一個大年夜,在大年夜裡,小女孩自己的美貌都沒空去欣賞一番,可見小女孩那時是多麼的飢寒交迫啊!
2.小女孩死了,在美好的大年夜給凍死了。這是作者對小女孩的悲慘遭遇的同情。 3.從小女孩四次點燃火柴,但火柴滅了,最後和慈祥的奶奶一起去她認為美好的天堂了。這幾件事中可以看出。 4.可以看出小女孩心裡十分矛盾,不知道應不應該點燃火柴。說明了小女孩不想讓慈祥的奶奶像溫暖的火爐,噴香的烤鵝,美麗的聖誕樹一樣一會兒就消失了,所以她趕緊擦著一大把火柴,要留住奶奶。 希望對你有用!
F. 賣火柴的小女孩閱讀題答案。
1 環境描寫、 ......
G. 輕松英語名作欣賞小學版賣火柴的小女孩練習題
輕松英語名作欣賞小學版賣火柴的小女孩練習題? 京東上有
H. 英語童話故事帶翻譯買火柴的小女孩
賣火柴的小女孩《The little match-seller》
IT was terribly cold and nearly dark on the last evening of the old year, and the snow was falling fast. In the cold and the darkness, a poor little girl, with bare head and naked feet, roamed through the streets. It is true she had on a pair of slippers when she left home, but they were not of much use. They were very large, so large, indeed, that they had belonged to her mother, and the poor little creature had lost them in running across the street to avoid two carriages that were rolling along at a terrible rate. One of the slippers she could not find, and a boy seized upon the other and ran away with it, saying that he could use it as a cradle, when he had children of his own. So the little girl went on with her little naked feet, which were quite red and blue with the cold. In an old apron she carried a number of matches, and had a bundle of them in her hands. No one had bought anything of her the whole day, nor had any one given here even a penny. Shivering with cold and hunger, she crept along; poor little child, she looked the picture of misery. The snowflakes fell on her long, fair hair, which hung in curls on her shoulders, but she regarded them not.
天氣非常非常冷,夜幕已降臨,雪下得很大。這是舊年最後的一夜——除夕之夜。在寒冷和黑暗中,一個可憐的小女孩,光頭赤腳仍在大街上徘徊。當她離家出門的時候,腳上的確穿著一雙拖鞋的,但是那是一雙相當大的拖鞋——的確太大了,那是她媽*。這可憐的小傢伙在匆忙橫穿馬路的時候,兩輛馬車飛快地闖過來,嚇得她把拖鞋跑丟了。一隻怎麼也找不到了,另一隻被一個小男孩搶跑了,並說等將來他有了孩子要為他做搖籃。這小女孩只好光著腳在街上行走,一雙腳步凍得又紅又青。她那破舊的圍裙兜著許多火柴,手裡還拿著一小捆。可整整一天誰也沒有向她買過一根——誰也沒有給她一個銅板。她又餓又冷,哆哆嗦嗦地向前走著,一幅非常凄慘的景象。雪花落在她那金黃色的頭發上——長長的卷發披散在肩上,看起來十分美麗,可她考慮不到這些。
Lights were shining from every window, and there was a savory smell of roast goose, for it was New-year's eve- yes, she remembered that. In a corner, between two houses, one of which projected beyond the other, she sank down and huddled herself together. She had drawn her little feet under her, but she could not keep off the cold; and she dared not go home, for she had sold no matches, and could not take home even a penny of money. Her father would certainly beat her; besides, it was almost as cold at home as here, for they had only the roof to cover them, through which the wind howled, although the largest holes had been stopped up with straw and rags.
從每扇窗子透出的亮光和飄出的烤鵝肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。街邊一前一後坐落著兩座房子,形成一個小牆角,她蜷縮在那裡。她把一雙小腳卷縮到身下,可還是不覺得暖和。她也不敢回家,因為她還沒有賣掉一根火柴,沒有掙到一個銅板,她的父親一定會因此而打她;況且她家幾乎和大街上一樣冷。雖然屋頂上幾個較大的裂口用草和破布堵住了,可風和雪還是不時地灌進屋裡來。
Her little hands were almost frozen with the cold. Ah! perhaps a burning match might be some good, if she could draw it from the bundle and strike it against the wall, just to warm her fingers. She drew one out-"scratch!" how it sputtered as it burnt! It gave a warm, bright light, like a little candle, as she held her hand over it. It was really a wonderful light. It seemed to the little girl that she was sitting by a large iron stove, with polished brass feet and a brass ornament.
她那雙小手都快凍僵了。啊!如果她能從這捆火柴中取出一根,在牆上劃著了就會好一些,也就可以暖手。於是她抽出了一根。哧!火柴燃起來了,冒出了火苗。當她雙手覆在上面時,它變成了一朵光明、溫暖的火焰,好像一根小蠟燭。多美的光啊。小姑娘覺得自己象坐在一個大火爐旁邊,鐵爐鑲有錚亮的黃銅花邊和底座。
How the fire burned! and seemed so beautifully warm that the child stretched out her feet as if to warm them, when, lo! the flame of the match went out, the stove vanished, and she had only the remains of the half-burnt match in her hand.
火燒得多麼旺啊!小姑娘剛剛伸出她的一雙腳,打算在這么好的火前暖一下的時候,哎呀!火焰忽然熄滅了!火爐也不見了。她只剩下手裡捏著那燒過的火柴。
She rubbed another match on the wall. It burst into a flame, and where its light fell upon the wall it became as transparent as a veil, and she could see into the room. The table was covered with a snowy white table-cloth, on which stood a splendid dinner service, and a steaming roast goose, stuffed with apples and dried plums. And what was still more wonderful, the goose jumped down from the dish and waddled across the floor, with a knife and fork in its *, to the little girl. Then the match went out, and there remained nothing but the thick, damp, cold wall before her.
她又在牆上擦著一根火柴。火柴燃起來發出了明亮的光。牆上被火光照著的地方,忽然變得透明,象一塊薄紗,小女孩可以看到房間內東西。桌上鋪著雪白的檯布,上面放著精緻的瓷碟,還有填滿梅子和蘋果、冒著熱氣、香噴噴的烤鵝。更美妙的是這只背上插著刀叉的鵝從盤里跳了出來,搖搖擺擺地在地板上走著,一直向這個可憐的小姑娘走來。就在這時,火柴熄滅了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的牆。
She lighted another match, and then she found herself sitting under a beautiful Christmas-tree. It was larger and more beautifully decorated than the one which she had seen through the glass door at the rich merchant's. Thousands of tapers were burning upon the green branches, and colored pictures, like those she had seen in the show-windows, looked down upon it all. The little one stretched out her hand towards them, and the match went out.
她又在牆上擦著一根火柴。火柴燃起來發出了明亮的光。牆上被火光照著的地方,忽然變得透明,象一塊薄紗,小女孩可以看到房間內東西。桌上鋪著雪白的檯布,上面放著精緻的瓷碟,還有填滿梅子和蘋果、冒著熱氣、香噴噴的烤鵝。更美妙的是這只背上插著刀叉的鵝從盤里跳了出來,搖搖擺擺地在地板上走著,一直向這個可憐的小姑娘走來。就在這時,火柴熄滅了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的牆。
The Christmas lights rose higher and higher, till they looked to her like the stars in the sky. Then she saw a star fall, leaving behind it a bright streak of fire. "Some one is dying," thought the little girl, for her old grandmother, the only one who had ever loved her, and who was now dead, had told her that when a star falls, a soul was going up to God.
然而聖誕樹上的燭光越升越高,直到在她的眼中成了天上的星星。這時,有一顆落下來,在它後面劃出一道長長的火絲。「一定有人要死了。」小姑娘想。因為她的老祖母——一個已故去的唯一疼愛她的人,曾經告訴過她,一旦天上落下一顆星,就有一個靈魂回到上帝那裡去了。
She again rubbed a match on the wall, and the light shone round her; in the brightness stood her old grandmother, clear and shining, yet mild and loving in her appearance. "Grandmother," cried the little one, "O take me with you; I know you will go away when the match burns out; you will vanish like the warm stove, the roast goose, and the large, glorious Christmas-tree." And she made haste to light the whole bundle of matches, for she wished to keep her grandmother there. And the matches glowed with a light that was brighter than the noon-day, and her grandmother had never appeared so large or so beautiful. She took the little girl in her arms, and they both flew upwards in brightness and joy far above the earth, where there was neither cold nor hunger nor pain, for they were with God.
她又在牆上擦了一根火柴,火光把她四周照亮了。她的老祖母就出現在那在亮光里,清晰而又明亮。她看起來依然是那麼的慈愛和溫和。「奶奶!」小傢伙叫起來,「啊!把我帶走吧!我知道這火柴一熄滅,你就會象溫暖的爐火,香噴噴的烤鵝,美麗的大聖誕樹一樣不見的!」她急忙把剩下的一束火柴都擦著了,因為她希望能留住祖母。這束火柴發出強烈的光芒,照得比白天還要亮。祖母從來沒有象現在這樣顯得這么高大、這么美麗。她把小姑娘抱起來,摟在懷里。她們倆在光明和快樂飛走了,越飛越高,飛到既沒有寒冷,又沒有飢餓和痛苦的地方,因為她們來到了極樂世界。
In the dawn of morning there lay the poor little one, with pale cheeks and smiling mouth, leaning against the wall; she had been frozen to death on the last evening of the year; and the New-year's sun rose and shone upon a little corpse! The child still sat, in the stiffness of death, holding the matches in her hand, one bundle of which was burnt. "She tried to warm herself," said some. No one imagined what beautiful things she had seen, nor into what glory she had entered with her grandmother, on New-year's day.
寒冷的早晨,一個可憐的雙頰蒼白卻面帶微笑的小姑娘,蜷縮在牆角里。她已經在舊年的除夕凍死了。新年的太陽升起來了,照在她那小小的身體上!她一動也不動地僵坐在那裡,手中還捏著火柴,其中一捆已經完全燒光了。「她是想把自己暖一下呀!」一些人說道。然而卻沒有人知道,在新年裡,她曾看到過多麼美妙的東西,並和祖母一起去往了怎樣美好的地方。 (完)
I. 賣火柴的小女孩閱讀題答案!!!
第一個「幸福」:小女孩臨死時是在種種美妙的幻覺中度過的,是幸福的
第二個「幸福」:小女孩死了就擺脫了寒冷,飢餓和痛苦,就徹底幸福了
表達了他對小女孩的同情