導航:首頁 > 英語聽力 > 英語交傳翻譯聽力軟體

英語交傳翻譯聽力軟體

發布時間:2021-01-09 00:22:35

1. 哪個翻譯公司能做英語交傳

我知道,天虹翻譯可以做,口語能力好。

2. 哪位能為我提供一些關於英語的建議,怎麼練聽力

同學 我六級考了620分 托福聽力29 今年大二 分享點心得吧。
聽力上來的話你的寫作閱讀也會相應提高~~聽力的話 想有質的飛躍
0.如果有毅力,每天聽寫一段短文 可以是六級SECTION B里的 兩分鍾的音頻可能要聽寫1一個小時 沒關系 我一開始也這樣,慢慢你會看到自己的進步和縮短的時間~~注意,一句一句聽,不要兩個單詞就按下暫停鍵。堅決不看原文,每句重復5遍就過。 這樣你的聽力20天一定會有質的飛躍~~
如果不是考六級 而是專八或者托福 就用VOA 考雅思用BBC 每天的材料根據自己的基礎兩分鍾到五分鍾不等。如果考托福 建議單獨拿出時間來背專業詞彙(有一本叫詞以類記)。要電子版的話我也可以給你發。([email protected]
另外 我覺得你一遍能聽懂70%基礎應該不錯,我建議你練習一下注意力分配問題。這在任何考試中都很重要。人的注意力不可能100%集中,所以即使你聽中文,也不可能100%記住,何況不是母語。(專注力訓練可追問~)
1.母語級聽力的最佳訓練方法是每聽30秒復述原文,不是一字不落,而是復述大意。能不能聽懂,是指能retell下來多少。
檢測方法:聽30秒,英文復述,對照原文,看到底有%幾。
2 英文筆記,我做翻譯,所以托福的6分鍾講座聽力我可以全記下來,但你不做翻譯可以跳過。
3 放大效應,聽5遍後看原文!劃出聽不出的單詞,爆破音和連讀,反復讀10遍以上!(同傳訓練方法),再反復聽聽力,力求全部聽出每個單詞。
4 影子訓練 也就是同傳訓練里的分腦訓練,為了抗干擾。寫20個加減法(兩位數或三位數,不宜太簡單)一邊聽一邊算數(建議聽力較好時使用)
5 交傳訓練,每聽一句話,按暫停,立即翻譯,這樣會大大降低你考試時的反應時間~~
6 同傳訓練,可能有點困難,再完成步驟3後,以30秒為單位,不按暫停,立即出聲翻譯成中文,果斷舍棄聽不懂或跟不上的部分。這終於解決了你考試有時 你還在想前句話的意思而後一句已經開始讀了而你卻沒聽見!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!這個最要命有木有!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
7 文章結構劃分,這需要1-2個月時間才能成行,用精聽過的文章。70%-80%都聽在點子上絕對聽力滿分了~~~~
TIPS: 必須強調 1.不要泛聽!!!!!!!!!!堅決不要!!!!!!!!會養成不好習慣!!!!!!!!!!(泛聽是頂級高手做的)
2.不要閉眼!!!!不要!!!!!!
3. 以上7點按順序做,每天的音頻長度2到5分鍾,聽寫建議每周2-5篇,精聽只要不聽寫就做。
4 再次強調,以上6點,放大效應最重要~~~7如果真想練可以追問~
5 每天訓練時長1-3小時(非英文專業),10-15小時(英文專業)
6 要給自己心裡暗示,對自己說:第一遍我就是能懂!不要把希望寄託在第二遍!
7 聽的時候放鬆聽,越緊越不容易集中精力。
絕對個人原創且權威的訓練方法 希望能對你有幫助~~

3. 推薦幾個學習英語口譯的好網站

無論是學習翻譯,還是從事翻譯,善於利用網路資源是譯者必備的技能之一。你想要的,就在下面的這些網站中~~
1聯合國網站
很多考試選材都來自聯合國官方重要文件。
小編有話說
聯合國網除了聯合國官方重要文件外,還適合練習不同口音的英文聽力;每年的聯大會議和潘基文秘書的紀念日致辭也是口譯學習者練習的好素材,理由你懂得~~
2國新辦網站
基本上每場發布會都帶交傳的,可以學習其他譯員的長處。
小編有話說
該網站除了以上優勢外,新聞發布會現在改為同傳了,可以幫助口譯學習者拓寬知識面,學習相關領域專業術語;想下載政府白皮書雙語的親們,可以從此網站下載喲!
3英文巴士網
牆裂推薦!一個新興的翻譯站點,創辦者為第四屆優萌杯競賽獲獎者,偏重文學翻譯,匯集了不少背景資料和翻譯賽事。
小編有話說
英文巴士網,這個網站小編經常使用,不僅有文學翻譯,也有非文學翻譯,網站上有很多不錯的翻譯練習素材,網站更新比較快,愛翻譯的你,千萬不要錯過!
4譯言網
大名鼎鼎!由三名在美國留學的清華畢業生創辦,高水平的譯者可與之簽約。
小編有話說
譯言網,我第一次接觸時,是從有道詞典上的例句知道的,後來登錄過幾次,網站還是不錯的,上面的文章包羅萬象,學翻譯的我們,不能止步於外宣材料,是不是啊?
5林超倫 ·實戰口譯
對外經貿大校友,英國外交部首席中文翻譯,網站上有在線模擬練習。
小編有話說
這個網站,小編是第一次聽說,在線模擬練習是在網頁中的自學入門版塊中,具體是怎樣練習滴,小編木有做練習,木有發言權~~
希望能幫助到你,望採納!

4. 求一個同聲傳譯、同聲翻譯的安卓的app

為你介紹一款效率非常高的同聲傳譯APP

1、把效率第一位的語音翻譯

「彩雲小譯」的最大特特點就是——快,打開就開始翻譯,不要任何點按操作,對著麥克風說就好。點開 App 後會自動進入收音實時翻譯的過程,分為「交傳」和「同傳」兩種主要的模式,通過點擊左下角的交傳、同傳字樣來切換。

「交傳」模式下說一句翻譯一句,對著麥克風說一句話,當你停頓後 App 會自動開始翻譯,隨後輸出這句中文對應的英文語句並發音朗讀出來,翻譯內容朗讀之後就會自動恢復收音狀態繼續翻譯,無需任何多餘的操作。

要注意的是,「彩雲小譯」只能中英互譯,並不支持任何的第三方語言,所以如果要去的是非英文國家這款 App 是基本幫不上什麼忙的。

3、一個小缺陷:

實際使用中發現,「彩雲小譯」對中文的識別效果還不錯,但對於英文語音的識別效果就有些差強人意,不知是發音不夠標准還是什麼原因,當我說英文的時候「彩雲小譯」總是無法識別,或者就強行識別成中文…… 實在頭疼,但願能夠盡快修復這個問題。

不過就說中文同步譯成英文這樣的單項輸出來說,「彩雲小譯」還算是一款趁手的小工具,而它最大的優勢就在於——快和簡單。打開就用,體驗流暢。

如果近期有到英文國家出遊的打算,不妨在手機里備一個這樣的 App。

5. 英語同聲翻譯

2005年度首次全國翻譯資格(水平)考試在全國35個中心城市同時開考。考後有關人士透露,將於下半年進行的同聲傳譯考試會設定一個門檻,取得同等級別交替傳譯的證書方能報考。

同聲傳譯不是一般人能做的!這個職業很火,需求量也大,但不光你得具備廣泛的知識,對人的體能都是個挑戰。我一個朋友做同聲傳譯,越做越好,錢也越賺越多,可是他的頭卻越來越疼。為什麼?持續的高強度的注意力和理解力加分析能力。長期下去,有損傷腦細胞的可能,加速衰老,因為人不能長期生活在緊張的狀態里。

所以要慎重考慮做同聲傳譯。

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱「箱子」)里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容准確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為「金字塔」的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。

據報道,目前全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全統計,專業的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由於粥多僧少,供不應求,處於買方市場的同傳自然薪酬不菲,據專業人士透露,優秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的「金領」行業之一。

需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎麼考?報考人員應該具備什麼專業素質?國內是否具有相關的資格認證考試和培訓?許多人對其知之甚少,急切想了解相關情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學和上海外國語大學同傳專業的招生負責人和有關專家。

如何接受同聲傳譯的專業訓練

目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。現將北外和上外的招生情況介紹如下。

北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。

上海外國語大學也於今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。

報考者應具備什麼素質

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。

上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。

口譯專業屬應用類研究生,考試不同於其他專業,具有很強的實踐性。據筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養。
該考試另外一個特殊性是該專業錄取時以考生的復試成績為主。上海外國語大學翻譯學院院長柴明熲教授告訴筆者,學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。
據了解,北外的復試包括:
1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。
2.復述:先聽兩遍英文錄音(時間:3—5分鍾,可作筆記),再將聽到的內容用英文復述一遍。
3.面試。
上外復試包括:
1.演講:從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鍾的即興演講。
2.復述:聽1—2分鍾的演講,然後以另一種語言用自己的話復述演講內容。
3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鍾,然後將其內容口頭譯出。
4.問答與對話。
專家建議
筆者就非外語專業的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關專家。專家認為,國內目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業的學生。但是,國際許多知名同傳並非都是「科班出身」,例如法國某知名同傳就是數學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業考生報考,但是同傳畢竟是「金字塔」的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。
由於該專業的復雜性,想要通過相關考試最好要進行系統的專業培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。
專家介紹說,在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立於1953年,是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制訂其職業規則、工作條件、道德規范和專業培訓標准,推廣會議口譯最佳實踐,並與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。
國內對同傳的評價多依據業內的口碑和成功經歷。國內部分英語翻譯、口譯資格認證考試高級口譯類設考同聲傳譯。

同聲傳譯技巧探討
一、同聲傳譯譯員經常遇到的問題
1、倒裝句的處理 英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了",接著又出現了後半句"美國人投了兩顆原子彈後"。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出後,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以採取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成?quot;日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。"這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。 2、被動語態和主動語態 英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改為主動語態,譯為:"在有些歐洲國家裡,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫療保險等等。"在同聲傳譯時,由於時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成"……人民被給予最大的社會福利……"。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發現不少譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。 3、長句的處理 處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,於是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。這里,英文中為了避免在第二句話中重復single monetary policy,將其簡化成一個which,並將兩個句子合為一句復合句。在譯成中文時,可以不怕重復,譯為"那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。" 除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用"潤滑劑"。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那麼艱澀、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme instry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢? 4、詞義的細微差別的處理 中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽到"關心",馬上就譯為"be concerned about"。" 我們對中國的四化建設進展非常關心"這句話,曾有人譯為:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."豈不知英文里"concern"一詞帶有"worry"之意,選用此詞,給人一種錯覺,認為講話人對中國的四化建設十分擔憂。此處應選用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"問題"一詞上也易出錯。英文里,"問題"可以用"question"、"issue"或"problem"等詞表達。但在口譯時,一定用心體會上下文意思,體會這幾個詞的詞意差異,才不致於犯錯誤。在一次會議上,發言人說:"下面,我給大家簡單介紹一下有關中國婦女權力的問題。"這句話里的"問題"實際上是指"topic",但譯員卻譯為"women's rig ht problem in China",這是極端錯誤的譯法。講話人本意只是轉換一個話題,但由於誤譯,使聽眾認為將要討論一下中國婦女權力方面存在的問題。因此,作為譯員,應該盡量創造機會,盡可能地吸收各類與英語語言相關的知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習慣表達法,體會詞義之間的細微差別,以求臨場擔任同聲傳譯時,能作出正確、快速的反應。
二、同聲傳譯臨場緊急情況的處理
下面談談如何處理在同聲傳譯時遇到的一些臨場問題。
1、遇到聽不懂的詞怎麼辦? 翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話人要談什麼方面的內容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據上下文,根據對整個講話精神的體會,也可以將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續下去。
2、如何在現場糾正傳譯中的錯誤 同聲傳譯,又要同步,又要快速和准確,難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發現自己譯錯後,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什麼,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什麼意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。 3、碰到發言人講話速度過快怎麼辦? 遇到這種情況時,譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩住,不能著急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。

一個不錯的同傳學習網站,收集了不少同傳談體會\經驗的文章.有興趣的可以去看一看
http://en.xiubar.com

從2005年起,二級、三級英語翻譯專業資格(水平)筆譯、口譯「交替傳譯」類考試在全國范圍舉行,各地區、各部門不再進行翻譯系列英語翻譯、助理翻譯任職資格的評審工作。昨天記者從有關部門獲悉,今年北京還將首次進行同聲傳譯資格考試。
記者從《關於2005年度二級、三級英語翻譯專業資格(水平)考試有關工作的通知》中看到,從05年起,二級、三級英語翻譯專業資格(水平)考試將由原來的每年一次,改為暫定的每年舉行兩次,考試日期定為5月28日、29日和11月12日、13日。
05年北京還將首次進行二級英語口語翻譯專業資格(水平)「同聲傳譯」類考試試點。根據記者的了解,考試日期已經確定為今年的11月。

6. 如何成為英語交傳

發言人說一句話,翻譯再翻一句話。
如果是同傳,兩者同時進行

7. 推薦些好的訓練英語聽力的網站唄,除了VOA、BBC這些的。 還有怎樣提高英語翻譯能力呢

普特英語聽力網站 也是我們老師推薦的 我是英語翻譯專業的
英語翻譯能力 最好版的辦法就是每天權堅持多練 至於教材什麼的 我們用的是梅德明主編的《口譯進階教程:專業交傳》 英譯漢我們用的是《新編大學英譯漢教程》我感覺這兩本書上教授的的技巧都不錯 也有實例 聯系 講解

8. 同聲傳譯怎麼練

你好,我是一名歸國同傳譯員,希望這些經驗對你有幫助。同傳要素包括:1.語言能力:中英雙語,基本靠多讀、多背,沒有捷徑可走。另外,還要練習雙語的對應,聽到中文信息時,在腦海中思考其英文,反之亦然,養成這樣的思考習慣,有利於加快你的反應速度。2.網路知識:各個領域的知識最好都知道一點,尤其是世界熱點問題。還是得多讀。我的方法是看報、視譯演講稿和發言稿。3.口譯技巧: 像是順句驅動、如何切句、並句、補句、聽主幹、學會抓重點等等。先了解這些技巧是什麼,然後學習在口譯練習的時候使用。最好准備一個可錄音的MP3,練完以後再重新聽自己的口譯,找出問題所在(下文會提出譯員常見問題)。4.一心多用:非常重要的能力,有很多成功的交傳人員或者翻譯人員卻不能做同傳,就是因為不能一心多用。意思就是能在說的同時,聽下一句,並且分析其內容,轉化成目標語。最好的練習方法是影子練習,簡單來說就是邊聽邊重復,不能漏說,不能跟得太緊(人說一字你說一字是沒有效果的,一般要練到半句以上),慢慢調整,跟得越遠越好。 同傳譯員常見問題(瓶頸所在)1.說的時候就忘了聽下一句,結果整段都雲里霧里。解決的辦法,首先是提高一心多用的能力,據我的經驗,中國譯員最佳的狀態是大部分注意力放在聽,小部分放在分析和說,才能比較好的保證不漏聽。第二是在現場的時候,一旦發現自己漏聽,就先停下來別說,等明白了下一個意群再開始說。總之,保證聽,是最重要的一環。2.聽的懂英文,但反應不過來中文要將什麼。主要是中英文的對應能力還不夠。請參照上文提到的,練習雙語對應的方法。3.聽不懂英文。語言能力不夠,對句子結構不熟悉。除了通過多聽、多看、多說來提高語言能力,可以找一些關於英文句子結構,或是中英句子結構對比的書來看一看。另外可以通過練習筆譯來提高。4.聽不懂口音。英美口音是我們比較常接觸的,難得是中東、日本、韓國的口音。多找找這方面的資料進行聯系。裝個代理軟體,在YOUTUBE里找是最簡單的方法。5.數字反應不過來。很正常,還是要多練習,找到中英文數字對應的規律,大數字,小數字都要練。6.網路知識不夠用。可能案子以來,才發現這個主題從來沒有接觸過。就要培養自己迅速學習的能力:查找與該學科相關的基礎知識,然後大量閱讀:抓核心概念、抓中心句、背關鍵詞、背中英對應的術語,之後練習復述(最好用目標語)7.邏輯能力不強。抓不到終點,聽到一長串,不會抓主要信息,也不會SUMMARIZE。平時多做邏輯練習,如線上邏輯訓練和英語閱讀理解,找文章的中心思想和段落的中心句。 另外介紹一個很好的方法:找同學成立練習小組,一人做譯員(練口譯技巧),一人做講者(練表達能力、擴展網路知識)、一人做觀眾(以旁觀者的角度更能看清別人的優缺點,提出來,幫助同伴進步,同時也可以學習他人的遣詞用句和口譯技巧的應用,與此同時進行自我反省)

9. 英語同聲傳譯

同聲傳譯是指講話者開始講話,譯員也緊跟著開始翻譯,邊聽邊譯,講話人版結束講話,譯員也隨之翻譯權完畢。
同傳時,譯員在同傳室(也叫傳箱)里工作,和講話人及聽眾是不見面的,只聞其聲而不見其人。同傳很難,而且要有專門的設備,所以使用范圍和場合不如交傳廣泛,其優點就是節省時間,多用於國際會議,包括專題研討會、各種論壇、峰會、年會等。http://insighttranslation.com/service_20.html有更多的信息!

10. 請問英語的交替傳譯和同聲傳譯有什麼區別呢

一、工作模式不同

1、交替傳譯:口譯員坐在會議室里,一面聽源語專講話,一面記筆記。

2、同屬聲傳譯:是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議。

二、應用場合不同

1、交替傳譯:交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和准司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。

2、同聲傳譯:由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都採用了同傳作為標准口譯模式。

三、人數方面有差異

1、交替傳譯:通常是一到兩名譯員進行。

2、同聲傳譯:通常由兩名到三名譯員輪換進行。

閱讀全文

與英語交傳翻譯聽力軟體相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610